chapter one-英语笔译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

琼州学院外国语学院
21

Every man is the architect of his own forune. 自己的幸福靠自己 You have to blow your own horn. 应吹自己的号角 与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社 团价值至上,无我精神。如:“单丝不成线,独木不 成林”、“大公无私”等。群体取向使中国人性格内 向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风, 人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。
琼州学院外国语学院 14
(3) 生产生活也是文化意义的一个重要源泉
不同的生产方式和生活方式自然要在语言中有所反 映,从而形成了另一类的文化意义。 例如在中国有这样的说法,“巧妇难为无米之炊”, 因为中国人的主食是米饭,因此对于中国的主妇来 说,如果没有米,自然就很难做出一顿像样的饭菜 来。但这句话如按字面意义译成英语,由于米饭不 是西方人的主食,西方的主妇完全可以不用米来做 一顿像样的晚宴,因而这个熟语的文化含义就很难 翻译出来。
琼州学院外国语学院
12
在对别人的感谢做出的回答上,中、西方人也 有着截然不同的说法。中国人通常会回答“不 用谢,这是我应该做的”,如果翻译成英语, 就是“No. That’s what I should do.”这让西方 人听了,觉得你帮助他不是心甘情愿,而是在 尽一种义务。而他们处在同样环境下通常会这 样回答:“It’s my pleasure”,“You are welcome”。这种回答让人觉得你是把帮助他 当作一种乐趣,而不是单纯为了钱或其他目的 来帮助他。
琼州学院外国语学院 15
(4) 许多日常事物或现象,由于同人类的生产生活息 息相关,也会产生一定的文化意义。 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下 流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟 等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow” 无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是: pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、 obscene(猥亵的)等。 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类 意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄 色电影),blue talk(下流的言论),blue video (黄色录像),等等。
琼州学院外国语学院
7
原则二:译文必须符合英语习惯表达
译文必须符合英语的习惯表达,了解英语惯用法, 避免中国式英语。 例如: a. 百闻不如一见。 Seeing is believing. b. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分) political propaganda;publicity多用,为中性词
a. 主-系-表结构 (S+V+P) 例: a) 人类在地球上已存在多久了? How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour.
琼州学院外国语学院 3
b. There be 结构
There be 结构(表示存在有的概念,seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come) 例: a) 计算机有点毛病。 There is something the matter with the computer.
琼州学院外国语学院
5
c. 主-谓-宾结构 (S + V + O)
a) 主-谓(主语+不及物动词) e..g. Wheels turn. 车轮转动。 b) 主-谓-宾 eg:Men turns wheels. 人们转动车轮。
琼州学院外国语学院
6
c) 主-谓-宾 eg:Cows give us milk (give milk to us) d) 主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词, 动词不定式,分词,分词短语,介词短语等 构成) eg:Thunder turns milk sour. 打雷使牛奶变酸。
琼州学院外国语学院
23
“自由主义”与“liberalism” 前者指无组织、无纪律或行为的任意性,是贬义词; 后者指一种颇为开明的政治、哲学态度,反对给人 施加政治的、精神的外来束缚或限制。 “实用主义”与“pragmatism” “实用主义”在我国的词典中被定义为近代的一种资 产阶级的主观唯心主义的哲学思潮,而 “pragmatism”在西方的词典中有类似于“实事求是” 的褒义。如邓小平同志说的“我们不搞实用主义” 不能译成We do not advocate pragmatism。这样译与 原意出入很大,可译为We never base our polices on expediency。
新编实用汉英翻译教程 (chapter one)
2014年2月15日
汉英翻译的原则


汉语译成地道英语的难度,出现各种 各样的缺失:“中国式”英语(解决 办法:阅读大量原作,观察、揣摩、 总结并模仿英语的特点、规律和表达 方法)。 遵循三条原则:
琼州学院外国语学院
2
原则一: 译文必须符合英语的语法: 三种轴心结构:
琼州学院外国语学院
9
f. 世界上绝没有你刚才所说的那么一本书。 There is no such a book as you mentioned just now. g. 人们来五台山,目的可不都是一样。 People do not come to Wutai Mountain with one and the same purpose.
琼州学院外国语学院
24
(3) 文化心理
当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯 定的论证。根据Stroop的干扰实验:熟练掌握自己母语 的人,当使用某一特定词的时候,必然内心里激发起 这词的语意代码。 中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢 乐、荣耀、革命之类的意义联系起来。 英美人对于红色会产生不同的理解和联想。在翻译古 典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为 书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸 福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具 有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴 力。
琼州学院外国语学院
13
(2) 中、西方的称谓也不尽相同
英语中对亲属的称谓相当笼统,不论长幼,一律按名 字称呼,对堂、表亲用cousin来概括,而汉语中对亲属 的称谓可谓五花八门,有舅舅、叔叔、表叔、表嫂、 表兄、婶婶、堂兄、堂妹等。 汉语中对比自己年长的人(无论熟悉或不熟悉)都称 为大姐、大哥、叔叔、阿姨,而英语中却直接称呼其 名。此外,汉语中一般称呼姓,比如王先生、李小姐 等,而西方人对此疑惑不解,觉得直呼其姓是极不礼 貌的。他们通常直呼其名,比如Jack,Rose,Ann等。
琼州学院外国语学院
19
在抽象思维与形象思维两种方式上,中西文化各有所 好。中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉 及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西 方哲学思想体系影响英语民族偏爱抽象思维。中国人 翻译英语作品,必须学会使用英美人的思维方式,而 不可抱着自己的思维方式不放。如,在时间的坐标内, 英语沿用空间观点,用back指称过去,用forward指称 未来,可中国学生往往将之颠倒,把back理解为“以 后”,把forward理解为“以前”。
琼州学院外国语学院
22
在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西 方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea”。 英语对绵羊(sheep)和山羊(goat)有明确的区分。 sheep驯顺善良,可指好人;goat可指坏人,淫荡邪恶。 汉语对绵羊和山羊统称为羊,在客观意义上无所谓善 恶。不同的价值观在政治术语方面更为突出。我们常 把“revisionism”译作“修正主义”,赋予它与马列主 义完全对立的政治内容,予以批判。但是,在世界论 坛上这个词的意思主要是积极的,是指对历史上的已 有结论作不同的评价。
琼州学院外国语学院
11
二、文化语境与翻译
1、生活差异 (1) 由于中、西方文化的不同,常用语经常带来误解。 中国人表示自己对他人的关切常喜欢用Be careful (小 心),但在与西方人交往时,最好不用Be careful,因为 这听上去像是在发号施令和给予警告,让人浑身不舒 服,所以别人也不可能体会到你关切之意,按照英、 美国家的习惯,最好用“Are you OK?”或“Take care” 来表达关心。 给予建议或忠告时,也不宜说“You should do or shouldn’t do…”,这让人觉得自己被看成孩子,如果 用“Are you sure…?”来替换,英语读者更易于接受。
琼州学院外国语学院 8
c. 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and cultural progress d. 我对他们都不喜欢。 I like none of them. e. 我认为他不够格。 I don’t think he is qualified.
琼州学院外国语学院
16
(5) 一些动植物的名称也有相同的问题。 在英语中,鸡、山羊、奶牛分别有“胆小懦弱”、 “好色淫荡”、“粗壮邋遢”等含义。而这些含 义在汉语中常和鼠(胆小如鼠)、狼(色狼)、 猪(脏猪))等动物相联系。 在汉语文化中,松树和丹顶鹤放在一起表示“延 年益寿”,蝙蝠和梅花鹿放在一起表示“福禄”, 但这些动物在英语中不会产生任何联想意义。
琼州学院外国语学院
10
原则三:译文应体现英语遣词造句的 特点,同时又应因文体而有变化。
a. 名词使用频率高,特别是含有动作性质的抽象 名词等,可以既包含丰富的信息又十分简洁。 b. 被动形式使用率高,表现能力强。 c. 语法要求严,一般来说句子较长。 d. 介词、非谓语动词、形容词和独立结构非常活 跃。
琼州学院外国语学院 18
对于中国人和西方人思维方式上的差异,翻译 家傅雷在《翻译体会点滴》中指出:
“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们
喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。” 后来又进一步阐述到:“东方人与西方人之思想方 式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重 含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽, 描写惟恐不周……”。
琼州学院外国语学院
4
b) 随着国民经济和国防事业的发展,对通信提 出了新的要求。 As our national economy and national defence develop, there arises a new demand for communications. c) 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。 In theory there seems to be no problem in supplying this amount of water.
Hale Waihona Puke Baidu
琼州学院外国语学院
17
2、心理差异
(1) 思维 思维是内容,语言是形式。为了交际,人们把自己的思 想用语言表达出来,所以思维转化为语言是在交际中实 现的。思维单位是概念、判断和推理,语言单位是词、 句、语段和篇章。相同的思维单位可用不同的语言单位 或语言形式来表示。思维与语言存在着一定的对应性。 一定的思维内容决定着语言的某种表达方式,一定的思 维方式也影响着语言的表达形式。语言是思维的外壳, 语言对文化的决定作用突出地表现在语言对人类思维的 制约方面。
琼州学院外国语学院
20
(2) 价值观念
不同民族的语言棱镜折射出的世界是很不相同的。各民 族对同一事物具有不同的价值观念,赋予同一事物以不 同的意义,反映在语言上对词的褒贬不一。由于文化的 差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对 同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。 在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价 值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个 人进取、个人力量、个人意志。
相关文档
最新文档