chapter one-英语笔译
Chapter One (商务英语翻译)

我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大 理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价. Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. 我方抱价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞 争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限 度. next
三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
一. 讨论翻译的概念, 分类,过程及方法并提出自己的看法和观 点.
二. 将下列汉语译成英语: 1.语内翻译 _______ 2.语际翻译 _______ 3.语符翻译 _______ 4.文学翻译 _______ 5.实用翻译 _______ 6.功能对等 _______
7.机器翻译 _______
第二节 商务英语和商务文本翻译标准
exercise
一. 商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语 (English for Specific Purposes)中的一个分支,适 于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动 内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括 技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同 ,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语( Business English )
Chapter One-汉+英

Chapter One第一章An Outline of Agriculture大纲农业I. Introduction介绍Agriculture, art, science, and industry of managing the growth of plants and animals for human use. In a broad sense agriculture includes cultivation of the soil, growing and harvesting crops, breeding and raising livestock, dairying, and forestry.农业、艺术、科学和工业的管理植物的生长和动物以供人类使用。
在广义上包括土壤的农业种植和收割庄稼,生长、繁殖和提高家畜、乳品、和林业。
Modern agriculture depends heavily on engineering and technology and on the biological and physical sciences. Irrigation, drainage, conservation, and sanitary engineering—each of which is important in successful farming—are some of the fields requiring the specialized knowledge of agricultural engineers.现代农业的发展在很大程度上依赖于工程、科技和对生物和物理科学。
灌溉、排水、保育和卫生工程其中的每一个都是重要的农业是成功的一些领域专业知识的要求农业工程师。
Agricultural chemistry deals with other vital farming concerns, such as the application of fertilizer, insecticides, and fungicides, soil makeup, analysis of agricultural products, and nutritional needs of farm animals.农业化学与其他重要的农业问题,比如的应用及杀菌剂、杀虫剂、肥料、土壤妆,分析农业产品,和营养需求的农场里的动物。
英语翻译Chapter 1

▪ 例如:2007年8月8日在天安门广场上举行了庆祝北 京2008年奥运会倒计时一周年盛大活动。
▪ “On August 8, 2007, a grand gala was held on the Tian’anmen Square celebrating the one-year countdown to the 2008 Beijing Olympic Games.”
▪ 1.To master basic knowledge and theories about translation;
▪ 2.To understand better the differences between English and Chinese;
▪ 3.To train the students to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, thus developing students’ abilities to translate efficiently and effectively.
▪ 李怀瑞 ▪ 太原理工大学文法学院外语系 ▪ 2007年9月-2008年7月
Self-Introduction
▪ : LiHuairui (Ethan Li)李怀瑞 ▪ MA (Master of Arts); Lecturer of TUT. ▪ 2.Working Experience: ▪ 1999-2002 College English for Undergraduates ▪ 2002-2007 English Reading and Translation for
Chapter One-2

1)扎实的语言基本功 ) 译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的 能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。 e.g. This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.
表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表 达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表 达习惯,晦涩难懂。 e.g. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深, 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷 入了昏迷状态。 入了昏迷状态 这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义, 翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读 者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了 如痴如醉的状态。 所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了 原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的 内容。翻译时均应避免这类错误。
e.g. It is a way, he says, of paying tribute to the rock’n’roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood’s man with the golden touch had had a string of boxoffice success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
英语笔译实务二级教材第一单元

英语笔试二级指定教材第一单元英译汉Benjamin Franklin-”the first American”How does one characterize Benjamin Franklin?characterize英/ˈkærəktəraɪz/ vt. 描绘…的特性;具有…的特征vi. 塑造人物我们如何来描述富兰克林呢?Journalist,scientist,educator,politician,writer,administrator,philosopher-he truly seemed to be able to do almost everything.1.journalist英/ˈdʒɜːnəlɪst/ n. 新闻工作者;报人;记日志者2.politician英/ˌpɒləˈtɪʃn/ n. 政治家,政客3.administrator英/ədˈmɪnɪstreɪtə(r)/ n. 管理人;行政官4.philosopher英/fəˈlɒsəfə(r)/ n. 哲学家;哲人记者、科学家、教育家、政治家、作家、管理者、哲学家-他似乎真的无所不能。
His accomplishments and the talents and interests which he displayed during the course of his long life-1706 to 1790-have caused him to called both“the first American”and “the last universal man”.1.accomplishment英/əˈkʌmplɪʃmənt/ n. 成就;完成;技艺,技能2.universal英/ˌjuːnɪˈvɜːsl/ adj. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的n. 一般概念;普通性在他漫长的生命历程中(1706-1790),他取得的成就和展现出的非凡才能和广泛兴趣,使他赢得了“美国第一人”和“最后一个通人”的称号。
汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程

2013年2月25日
一、翻译的过程
(一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在 一定语境中,按照一定次序排列的词项之间 的语义关系,探索词项的意义。把握好原语 的全部意义,是翻译成效的关键。
琼州学院外国语学院
2
1)注意词的概念意义和关联意义。
琼州学院外国语学院 8
3.语用分析
语用分析,是通过语用学的思考,对语言的 交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了 解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或 者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的 人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、 情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是 至关重要的。
琼州学院外国语学院
12
(二)表达阶段
1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会 习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而 汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取 其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰 富汉语的表达能力。
11
琼州学院外国语学院
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家 讲话呢?
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑
Chapter One The Nature of Translation

第一册目录
rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Peter Newmark) Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida &
No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which makes us amends for every thing. To be young is to be one of the Immortal Gods. One half of time indeed is flown – the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes. We make the coming age our own. “The vast, the unbounded prospect lies before us.” We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all
Chapter One翻译总论

Part Three Translation Standard
• Q1: what is the relationship between translation practice and theory? • Q2: what is translation theory for?
Chinese Translation History
Rules of Translating Sutra
支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;在最早的《法句 支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;在最早的《 突破了以往的直译法 经序》中已初见“信达雅”的端倪。 经序》中已初见“信达雅”的端倪。 道安总结出了“五失本” 道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;主张直译,译文不 总结出了 三不易”的规律;主张直译, 增不减, 增不减,只是在词序上作些调整 彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条” 彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条” 和对译者的 在其论着 要求“八备” 八备.doc 要求“八备”;十条 八备.doc 鸠摩罗什开始提倡意译,常对原文加以改动, 鸠摩罗什开始提倡意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体 开始提倡意译 慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。 慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。 等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则, 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行 提出了佛经翻译中著名的 了十一种详细的分工。 了十一种详细的分工。
Dominating definitions of Translation
1. Oxford English Dictionary: Translation means turning from one language into another. Nida:Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (翻译就是用接受语重新塑造出与原语最贴近的自然 对等表达,首先就意义而言,其次就风格而言。)
chapterone汉译英概述.ppt

1.1.3. 翻译的方法
直 译 literal translation vs. 意 译 free translation
归化 domestication Vs.异化 foreignization
直译 literal translation vs.意译free translation
▪直译
▪语言层面
English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 ▪ 翻译是一种“语言转换”活动。
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
1.1. 翻译的性质和类型
▪ 1.1.1. 翻译的定义 ▪ 1.1.2. 翻译的类型 ▪ 1.1.3. 翻译的方法
1.1.1. 翻译的定义
▪ The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another
▪ (从一种语言转换成另一种语言); ▪ Webster’s third New International Dictionary of the
商务英语口笔译 chapter one

I.Topic: chapter oneII.Objective: To give the students an awareness and knowledge of the changes and development of English translation, relating brief history ,definition, standards of translation. They will acquire a basic knowledge of the relationship between the culture and language translation and requirements for the translator.III.Content and procedure of this lectureIntroduction:常见错误/通病:1)“望文生义”Eat one’s own wordsI’d like to see your back.Y ou are telling me .Y ou have two left feet./ all your fingers are thumbs.参考答案:收回原先的话或者承认错误我不想见到你/滚开我早就知道了。
你真是笨手笨脚。
2)“语言异化”(翻译过于西化或者过于汉化)Teach fish to swin. /teach one’s g randmother.班门弄斧/关公门前耍大刀。
Two heads are better than one.三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
Y our laziness is your Achilles’ heel. ?“唯一致命的弱点“M arx: “What will it be when the increase of yearly production is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic production.”“如果生产力根本不再每年增长的话。
英汉翻译入门chapter1

英汉翻译⼊门chapter11 翻译理论与实践1. Definition of Translation (P1-3)英国The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language 《辞海》、《汉语⼤词典》:把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来。
翻译是将⼀种语⾔⽂化承载的意义转换到另⼀种语⾔⽂化中的跨语⾔、跨⽂化的交际活动。
Nothing should be added to or taken from the original work.The duty of the translator is simply to change thevocabulary, not the thought. In translation therefore,there are two essential elements: accuracy and expressiveness.从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增删。
译者的任务只是变换词汇⽽不是改变其意思。
因此翻译有两个要综合各家之长:翻译是把⼀种语⾔表达的意义⽤另⼀种语⾔传达出来,以达到沟通思想情感、传播⽂化知识、促进社会⽂明,特别是推动译语⽂化兴旺昌盛的⽬的。
2 Three key words from the definitions1. Textual (What we usually translate are texts rather thanindependent words or sentences.)Eg. 警幻道:“此茶出在放春⼭遣⾹洞,⼜以仙花灵叶上所带之宿露⽽烹,此茶名⽈…千红⼀窟?。
Chapter One Introduction商法翻译!! 2

Chapter One Introduction第一章绪论1. International business law1。
国际商业法2. internationality2。
国际性3. International treaties and conventions3。
国际条约和公约4. International Trade Customs and Usages4。
国际贸易惯例5. the principle of party autonomy5。
当事人意思自治原则6. UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) (1980)6。
联合国国际货物销售合同公约(公约)的货物(1980)《联合国国际销售合同公约》《联合国国际销售合同公约》7. Convention on International Bill of Exchange and International Promissory Note of the United Nations 《联合国国际汇票和国际本票公约》7。
比尔的国际公约和国际本票联合国《联合国国际汇票和国际本票公约》8. Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards8。
关于承认和执行外国仲裁裁决《承认与执行外国仲裁裁决公约》《承认与执行外国仲裁裁决公约》9. International Rules for the Interpretation of Trade Terms (2000) 《国际贸易术语解释通则》9。
国际贸易术语解释通则(2000)《国际贸易术语解释通则》10. Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP600) 《跟单信用证统一惯例》10。
chapter_1_简介和翻译标准

大家被淋得浑身透湿,他们头天晚上还是聚到了 一起。
• 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。 • 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运 用各种翻译技巧。 • 4) 熟悉各种工具书。
翻译的规律难以译出原文的言外之意。 翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正 意义在言外。言外之意是语言的内涵, 意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 • Are you an associate professor now ?
英汉翻译的标准: 英汉翻译的标准 Pp8-10
• • • • • •
唐朝,玄奘 清末,严复 鲁迅 傅雷 梁实秋 钱钟书
• 1 faithfulness, expressiveness, elegance • 2 rather faithful than smooth • 3 spiritual conformity • 4 rather smooth than faithful • 5 sublimed adaptation • 6 faithfulness and readability (求真 喻俗)
Connotation of Translation
• Is translation an art, a science, or a craft? • ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; … (Peter Newmark)
Chapter1句子翻译

Translation
3)主从复合句的分译 ) 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分, 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成 两个或两个以上的句子。 两个或两个以上的句子。 A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film. 所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员: 所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人 只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的 经费。( 。(在 前切分) 经费。(在with whose 前切分)
Exercise
1. 中国政府高度重视可持续发展和矿产资源 的合理利用, 的合理利用,把可持续发展确定为国家 战略, 战略,把保护资源作为可持续发展战略的 重要内容。 重要内容 2. Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years.
Translation
2)I wish to thank you for the incomparable ) hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正 是以这种热情好客而闻明世界的。 是以这种热情好客而闻明世界的。 在定语从句前拆译) (在定语从句前拆译)
Exercise
3. Paris is the epitome of civilized city life, so humane in its architecture, so enchanting in its mix of style and history. 4. The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal site for shooting motion picture.
大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels

02
Literary views on translation
Translators who hold this view believe that translation is an artistic reception or a recreated art.
语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间的俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、词情并茂。 (方梦之,2004:292)
琵琶琴瑟,八大王王王在上。 魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。 It is difficult and even impossible to translate such cultural items. Translation is the most complicated human activity.
美国著名语言学家雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982)从符号学的观点出发,把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
1、语内翻译(intralingual translation) 语内翻译是同一语言内部的翻译。方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的转换就是语内翻译。英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase其实也是一种语内翻译。 例1.余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。 (《捕蛇者说》柳宗元) 我听了(这些话)更加感到悲伤。孔子说:“苛酷的统治比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑这句话,现在从姓蒋的遭遇看来,这是可信的。 例2.Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. = Heat causes air currents to rise when it is radiating from the earth. 热量由地球辐射出来,使得气流上升。
现代大学英语精读1第二版1-10课文翻译

2014101018课文翻译(Unit1——10)第一单元Transla tion of Text A半日1我走在父亲的一侧,牢牢地抓着他的右手。
我身上穿的,戴的全是新的:黑鞋子,绿校服,红帽子。
然儿我一点儿也高兴不起来,因为今天我将第一次被扔到学校里去。
2母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时的回头看她,希望她会救我。
我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。
3“我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么了吗?”4“我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。
学校是把孩子培养成才的地方。
难道你不想象你哥哥们那样,成为一个有用的人吗?”5我不相信他的话。
我才不相信把我从家里拽出来,扔进那个大大的,高墙围绕的建筑里对我有什么真正的好处呢。
6到了学校门口,我们看到了宽阔的庭院,站满了孩子。
“自己进去吧,”我父亲说,“加入他们。
笑一笑,给其他的孩子做个好榜样。
”7我紧抓着父亲的手,犹豫不决。
但是父亲却把我轻轻地推开了。
“拿出点男子气概来,”他说,“从今天起你就要真正开始自己的生活了。
放学时我会在这等你的。
”8我走了几步,便看见了一些孩子的面孔。
他们中我一个也不认识。
他们也没有一个认识我的。
我感觉自己像是一个迷了路的陌生人。
然而这时有些男孩开始好奇的打量我,其中一个走过来问到,“谁带你来的?”9“我爸爸”我小声说道。
10“我爸爸死了,”他简短地说。
11我不知道该说些什么。
这时学校的门已经关上了,有些孩子哭了起来。
接着,铃响了,一位女士走了过来,后面跟着一群男人。
那些人把我们排成几行。
使我们形成一个错综复杂的队行,站在那四周高楼耸立的院子里。
每层楼都有长长的阳台,阳台上带有木制顶棚,从阳台上可以俯视到我们。
12“这是你们的新家,”那位女士说道,“这儿有你们的父母。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
琼州学院外国语学院
7
原则二:译文必须符合英语习惯表达
译文必须符合英语的习惯表达,了解英语惯用法, 避免中国式英语。 例如: a. 百闻不如一见。 Seeing is believing. b. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分) political propaganda;publicity多用,为中性词
琼州学院外国语学院
5
c. 主-谓-宾结构 (S + V + O)
a) 主-谓(主语+不及物动词) e..g. Wheels turn. 车轮转动。 b) 主-谓-宾 eg:Men turns wheels. 人们转动车轮。
琼州学院外国语学院
6
c) 主-谓-宾 eg:Cows give us milk (give milk to us) d) 主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词, 动词不定式,分词,分词短语,介词短语等 构成) eg:Thunder turns milk sour. 打雷使牛心理
当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯 定的论证。根据Stroop的干扰实验:熟练掌握自己母语 的人,当使用某一特定词的时候,必然内心里激发起 这词的语意代码。 中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢 乐、荣耀、革命之类的意义联系起来。 英美人对于红色会产生不同的理解和联想。在翻译古 典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为 书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸 福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具 有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴 力。
琼州学院外国语学院 18
对于中国人和西方人思维方式上的差异,翻译 家傅雷在《翻译体会点滴》中指出:
“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们
喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。” 后来又进一步阐述到:“东方人与西方人之思想方 式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重 含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽, 描写惟恐不周……”。
琼州学院外国语学院
9
f. 世界上绝没有你刚才所说的那么一本书。 There is no such a book as you mentioned just now. g. 人们来五台山,目的可不都是一样。 People do not come to Wutai Mountain with one and the same purpose.
琼州学院外国语学院
16
(5) 一些动植物的名称也有相同的问题。 在英语中,鸡、山羊、奶牛分别有“胆小懦弱”、 “好色淫荡”、“粗壮邋遢”等含义。而这些含 义在汉语中常和鼠(胆小如鼠)、狼(色狼)、 猪(脏猪))等动物相联系。 在汉语文化中,松树和丹顶鹤放在一起表示“延 年益寿”,蝙蝠和梅花鹿放在一起表示“福禄”, 但这些动物在英语中不会产生任何联想意义。
琼州学院外国语学院
19
在抽象思维与形象思维两种方式上,中西文化各有所 好。中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉 及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西 方哲学思想体系影响英语民族偏爱抽象思维。中国人 翻译英语作品,必须学会使用英美人的思维方式,而 不可抱着自己的思维方式不放。如,在时间的坐标内, 英语沿用空间观点,用back指称过去,用forward指称 未来,可中国学生往往将之颠倒,把back理解为“以 后”,把forward理解为“以前”。
琼州学院外国语学院
10
原则三:译文应体现英语遣词造句的 特点,同时又应因文体而有变化。
a. 名词使用频率高,特别是含有动作性质的抽象 名词等,可以既包含丰富的信息又十分简洁。 b. 被动形式使用率高,表现能力强。 c. 语法要求严,一般来说句子较长。 d. 介词、非谓语动词、形容词和独立结构非常活 跃。
琼州学院外国语学院
4
b) 随着国民经济和国防事业的发展,对通信提 出了新的要求。 As our national economy and national defence develop, there arises a new demand for communications. c) 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。 In theory there seems to be no problem in supplying this amount of water.
琼州学院外国语学院 14
(3) 生产生活也是文化意义的一个重要源泉
不同的生产方式和生活方式自然要在语言中有所反 映,从而形成了另一类的文化意义。 例如在中国有这样的说法,“巧妇难为无米之炊”, 因为中国人的主食是米饭,因此对于中国的主妇来 说,如果没有米,自然就很难做出一顿像样的饭菜 来。但这句话如按字面意义译成英语,由于米饭不 是西方人的主食,西方的主妇完全可以不用米来做 一顿像样的晚宴,因而这个熟语的文化含义就很难 翻译出来。
琼州学院外国语学院 15
(4) 许多日常事物或现象,由于同人类的生产生活息 息相关,也会产生一定的文化意义。 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下 流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟 等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow” 无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是: pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、 obscene(猥亵的)等。 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类 意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄 色电影),blue talk(下流的言论),blue video (黄色录像),等等。
琼州学院外国语学院
20
(2) 价值观念
不同民族的语言棱镜折射出的世界是很不相同的。各民 族对同一事物具有不同的价值观念,赋予同一事物以不 同的意义,反映在语言上对词的褒贬不一。由于文化的 差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对 同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。 在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价 值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个 人进取、个人力量、个人意志。
琼州学院外国语学院
13
(2) 中、西方的称谓也不尽相同
英语中对亲属的称谓相当笼统,不论长幼,一律按名 字称呼,对堂、表亲用cousin来概括,而汉语中对亲属 的称谓可谓五花八门,有舅舅、叔叔、表叔、表嫂、 表兄、婶婶、堂兄、堂妹等。 汉语中对比自己年长的人(无论熟悉或不熟悉)都称 为大姐、大哥、叔叔、阿姨,而英语中却直接称呼其 名。此外,汉语中一般称呼姓,比如王先生、李小姐 等,而西方人对此疑惑不解,觉得直呼其姓是极不礼 貌的。他们通常直呼其名,比如Jack,Rose,Ann等。
琼州学院外国语学院
21
Every man is the architect of his own forune. 自己的幸福靠自己 You have to blow your own horn. 应吹自己的号角 与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社 团价值至上,无我精神。如:“单丝不成线,独木不 成林”、“大公无私”等。群体取向使中国人性格内 向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风, 人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。
琼州学院外国语学院
22
在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西 方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea”。 英语对绵羊(sheep)和山羊(goat)有明确的区分。 sheep驯顺善良,可指好人;goat可指坏人,淫荡邪恶。 汉语对绵羊和山羊统称为羊,在客观意义上无所谓善 恶。不同的价值观在政治术语方面更为突出。我们常 把“revisionism”译作“修正主义”,赋予它与马列主 义完全对立的政治内容,予以批判。但是,在世界论 坛上这个词的意思主要是积极的,是指对历史上的已 有结论作不同的评价。
a. 主-系-表结构 (S+V+P) 例: a) 人类在地球上已存在多久了? How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour.
琼州学院外国语学院 3
b. There be 结构
There be 结构(表示存在有的概念,seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come) 例: a) 计算机有点毛病。 There is something the matter with the computer.
新编实用汉英翻译教程 (chapter one)
2014年2月15日
汉英翻译的原则
汉语译成地道英语的难度,出现各种 各样的缺失:“中国式”英语(解决 办法:阅读大量原作,观察、揣摩、 总结并模仿英语的特点、规律和表达 方法)。 遵循三条原则:
琼州学院外国语学院
2
原则一: 译文必须符合英语的语法: 三种轴心结构:
琼州学院外国语学院
12
在对别人的感谢做出的回答上,中、西方人也 有着截然不同的说法。中国人通常会回答“不 用谢,这是我应该做的”,如果翻译成英语, 就是“No. That’s what I should do.”这让西方 人听了,觉得你帮助他不是心甘情愿,而是在 尽一种义务。而他们处在同样环境下通常会这 样回答:“It’s my pleasure”,“You are welcome”。这种回答让人觉得你是把帮助他 当作一种乐趣,而不是单纯为了钱或其他目的 来帮助他。
琼州学院外国语学院
17
2、心理差异
(1) 思维 思维是内容,语言是形式。为了交际,人们把自己的思 想用语言表达出来,所以思维转化为语言是在交际中实 现的。思维单位是概念、判断和推理,语言单位是词、 句、语段和篇章。相同的思维单位可用不同的语言单位 或语言形式来表示。思维与语言存在着一定的对应性。 一定的思维内容决定着语言的某种表达方式,一定的思 维方式也影响着语言的表达形式。语言是思维的外壳, 语言对文化的决定作用突出地表现在语言对人类思维的 制约方面。