英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1
英语翻译 难点解析
We hurried back to school lest it should rain.
7) 三年前她曾在伦敦一家茶厂工作,工资很低。
Three years age she used to work for a very low wage at a tea factory in London.
6) 人们认为饭后散步有助消化。
It is believed that taking a walk after meals promotes digestion / is good to your stomach.
7) 他说的与事实完全相反。
What he said was totally opposed to the facts.
6)这次考试比我们预想的要难得多。
The test was much more difficult than we had expected.
5. 动词
1) 众所周知,即使同样的休闲活动,不同的人可能使用的方式也不相同。
It is well known that even the same leisure activity may be used differently by different individuals.
The government department that deals with this does not keep statistics.
3) 短缺并未严重到你报道的那种程度。
The shortage do not exist to the extent that you report.
2) 据说那个病人曾要求医生助他一死。
翻译初中翻译常见难点解析与解决
翻译初中翻译常见难点解析与解决翻译作为一门语言技能,对于学生来说可能是一项具有一定难度的任务。
在初中阶段,学生们可能会遇到一些常见的翻译难点,比如词汇的选择、句子的结构转换等。
本文将对这些难点进行解析,并提供一些解决方法,帮助初中生提高翻译能力。
1. 词汇选择问题在翻译中,词汇选择是一个关键问题。
有时候,学生在翻译时会遇到某个英文单词找不到准确的中文对应词,或者面对多个中文词语,不知道选哪一个合适。
为了解决这个问题,学生可以运用以下方法:- 利用词典:学生可以使用英汉词典或在线词典来查阅相应词义,确保选用准确的中文单词。
- 查阅相关材料:通过阅读相关的中英文文献、文章或资料,了解该词在不同语境下的用法,这样能更好地选择合适的词汇。
- 请教老师或专业人士:当学生遇到较为困难的词汇选择问题时,可以向老师或专业人士请教,获得准确的答案和解释。
2. 句子结构转换问题句子结构转换是翻译过程中常见的难点之一。
在将英文句子翻译成中文时,有时学生可能会遇到难以转换的结构,导致翻译不准确或不通顺。
为了解决这个问题,可以尝试以下方法:- 理解句子结构:学生需要对英文句子的主谓宾结构、从句和短语等进行准确理解,确保完全理解句子的意思和结构。
- 采用中文常用表达:在翻译时,可以运用一些常用的中文表达方式,使句子结构更符合中文语法规则。
- 多练习句子结构转换:通过大量练习,学生可以逐渐熟悉英文和中文的句子结构差异,提高转换能力。
3. 文化差异问题在翻译中,学生可能会遇到一些涉及文化差异的难点。
有时候,某个英文句子中包含了特定的文化含义或习惯,但学生不了解或无法找到相应中文对应词。
为了解决这个问题,学生可以考虑以下方法:- 学习相关的文化知识:学生可以通过学习相关的文化知识,了解不同国家或地区的文化特点,帮助他们更好地理解和翻译英文句子。
- 参考翻译范文:学生可以阅读经典的翻译范文,尤其是涉及文化差异的翻译,从中学习和借鉴,提高自己的翻译水平。
[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点
[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点汉英翻译,是在把汉语原文的意思充分理解之后的基础之上重新用英语进行表达的过程。
它是一种十分复杂的创造性劳动。
翻译要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。
同时翻译者还要对英语能够很好的掌握,熟悉英语的语法规则、写作风格、表达习惯和文化背景等。
在翻译过程中,译者往往遇到一些令人困惑的难点。
首先是文化差异。
一个国家、一个国家的生态地域、政治生活、物质生活、风俗习惯、价值观念等方面存在很大的差异,不同的语言决定了不同的思维方式以及语言的表达方式,这样势必会产生文化方面的差异,这些差异往往成为翻译中的障碍。
有一种品牌的方便面“白象”,英语翻译成whiteelephant,语义对等是正确的,然而,从文化信息来看却不大合适,因为white elephant 在西方国家中的意思是“大而无用,累赘的东西”。
也许外国人看了这个品牌之后就不会购买这样的方便面。
就要求译者对西方文化有充分的了解。
在汉译英过程中,存在着文化缺失的显现。
很多反映中国传统文化特色的词语在英语中几乎无对应或相近的表达方式,比如,武术,气功等有鲜明中国特色的词语,都是由于文化空缺造成了词语空缺。
因此,译者必须克服这种文化差异给翻译过程中带来的束缚,并根据不同的情况,采用灵活的翻译方法来进行处理,中国传统文化英译中出现的问题,使译文尽可能达意、传神。
比如在汉语中存在这大量的歇后语,其特点是存在双关,即借助于谐音、一词多义而达到一语双义的效果。
由于两种语言语音体系方面存在和很大的差异,在翻译过程中很难找到对应的起到幽默效果的词语,因此大部分译者都采取了忠实与原文的翻译方法。
汉语中有这样一个歇后语“外甥打灯笼,照舅(照旧)”,这个歇后语在《暴风骤雨》中出现,“一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,译为but things seemed to be setting down again.Thenthe villagers felt themselves back in the old rut.在《上海的早晨》中,“顶多在忙一阵子,再过几天还不是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,从这两种译文可以看出,两者都无法表达出“灯笼…照舅”等形象,只能是忠实于原文,把“照旧”给翻译出来。
汉译英1000个难点透析
汉译英1000个难点透析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
英语翻译中笔译的难点及对策分析
第33卷第4期延边教育学院学报Vol.33No.42019年8月Journal of Yanbian Institute of Education Aug.2019·75·英语翻译中笔译的难点及对策分析孙小(西南石油大学外语学院,四川成都610500)摘要:伴随着全球经济化和中国改革开放的快速发展,英语笔译翻译在国际经济交往当中的重要性不断显露。
精确无误地输出内容成为翻译者必须掌握的技能,需要注意结合英语和汉语自身的特点和规律,以达到正确地翻译内容的目的。
关键词:英语翻译;笔译;难点;对策中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-4564(2019)04-0075-03随着我国全球建设的加快,我国与世界各个国家的交流逐步加深,英语作为国际主流沟通语言就显得很重要。
英语笔译翻译广泛应用于各个国家交流的各个方面。
想好做好英语笔译翻译,在学好基本的英语知识之外,还需要了解当地的本国文化、英语民众用法,充分地对行文逻辑和文化背景进行把控,提高自身素养,才能使英语笔译的质量得到提高。
一、英语笔译翻译正确性的意义随着全球经济化的不断推进,我国对外经济交流活动越来越频繁,在国际竞争中也是迈入了一个新的时期。
英语笔译翻译的主要作用是在当今国际社会当中,在采用书面形式沟通交流的过程中承担起较大的交流作用,比如:跨国公司之间的邮件来往等活动中,各个国家的所有政治、文化、经济、军事等活动的正式文书以及函件都是要通过英语笔译翻译先翻译成本国文字交由本国领导人审阅然后再进行相关的沟通交流这种方式来进行交流的。
英语笔译翻译的实际价值是能够让各国之间的交流变得更为顺畅,促进活动来往。
良好的英语笔译翻译能够在一定程度上去促进国家和国家的经济发展。
这对于提升我国的全球化策略很重要。
二、英语笔译翻译存在的问题难点1.英语笔译翻译不连贯、缺乏语言衔接无论在中国或者外国的语言文化中,语言的连贯性以及上下文之间的衔接性通顺些很重要。
汉译英翻译难点
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
英语翻译难点精析
考研英语翻译难点精析(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
论英语翻译中笔译的难点和要点分析
论英语翻译中笔译的难点和要点分析发布时间:2022-01-18T01:50:37.303Z 来源:《当代教育家》2021年23期作者:田子涵[导读] 英语是国际通用语言,是世界上使用最为广泛的语言,英语翻译是国际交流中必不可少的技能之一。
因此,英语翻译已成为对外交流的重要工具之一,特别是作为英语翻译中的重要组成部分——笔译。
湖北商贸学院 430079摘要:英语是国际通用语言,是世界上使用最为广泛的语言,英语翻译是国际交流中必不可少的技能之一。
因此,英语翻译已成为对外交流的重要工具之一,特别是作为英语翻译中的重要组成部分——笔译。
该文从中英文的文化背景进行出发,分析不同语境下英语翻译过程中笔译的重要性,通过介绍笔译知识系统的难点,分析英语翻译中笔译所必须掌握的重点,进而提出提高英语翻译中笔译要点的策略,为如何进行英语翻译中笔译的学习打下基础。
关键词:英语翻译;笔译;要点难点分析一、研究英语笔译的要点问题的重要性笔译的教学的目的就是实现语言在英汉两种文化上的翻译,这期间就要运用到翻译的理论,但是不能只是重视翻译语言知识上的能力,同时还要具备文化的素养与对于各个经济领域与社会领域都有所涉猎的综合素质的翻译人才,从而应对现在经济、全球-体化的社会需求背景下对翻译人才需求发展的大趋势,提高英汉互译的任务。
笔译在教学和学习中是一个双向的学习过程,笔译的英语翻译要是重点的课程,在技能上对学生进行翻译能力的教学,教师与学生之间的学习是信息、知识与文化思维的一个学习的沟通与笔译的过程,我们之所以要注意笔译要点研究的分析就是要在翻译的学习过程中提高英语翻译的职业能力与专业水准,达到英语翻译的教学培养效果,同时也为以后的职业化能力打好基础。
二、英语翻译中笔译知识系统的难点分析翻译艺术在于文化的无缝对接,而不是简单的语言转化,在翻译的过程中不仅要根据不同的语境、社会文化、经济状态以及生活习俗进行翻译,还要对新兴词汇进行了解,特别是经济文化发展的过程中,新媒体技术的逐渐发展,衍生了一些新的俚语和网络用语,这些网络用语在一定情况下都是产生在语言的语境之中,因此,只有通过对不同语言的语境、社会文化、经济状态以及生活习俗进行了解,才能在翻译的过程中不断汲取综合优秀的文化内涵,提升翻译的质量。
英语翻译中笔译的难点以及对策分析
英语翻译中笔译的难点以及对策分析
笔译的难点:
1、语言文字的不同:汉语和英语属于不同的语言,语言文字
也很不同,在翻译时有很多词语不能简单的直接翻译,而是需要根据上下文环境来把握翻译的意思,这就要求翻译者具备较强的语言能力和把握文字的能力。
2、语言文化的差异:汉语和英语的语言文化也存在差异,比
如有些汉语表达方式在英语中不能简单的翻译,而是要根据文化背景和文字特点来翻译,这就要求翻译者具备较强的文化背景和文字特点的把握能力。
3、语言表达的差异:汉语和英语的语言表达也存在差异,比
如汉语的表达方式在英语中不能简单的翻译,而是要根据表达方式的特点来翻译,这就要求翻译者具备较强的语言表达特点的把握能力。
对策分析:
1、加强语言能力的培养:翻译者应该加强对汉语和英语的学习,多积累词汇,多练习语法,提高语言能力,以便更好的把握文字意思。
2、了解文化背景:翻译者应该多了解汉语和英语的文化背景,了解文化差异,以便更好的把握文字意思。
3、掌握表达方式:翻译者应该多熟悉汉语和英语的表达方式,掌握表达方式的特点,以便更好的把握文字意思。
汉译英难点解析
汉译英难点解析形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earnquite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
英语翻译资格考试中的常见翻译难点分析
英语翻译资格考试中的常见翻译难点分析在英语翻译资格考试中,考生常常会面临各种各样的翻译难点。
这些难点不仅仅涉及语言的差异,还包括文化、习惯、背景等方面的差异。
本文将从语义、文化、语法等多个角度分析英语翻译资格考试中常见的翻译难点。
一、语义难点语义是翻译中最为关键的一环,因为不同语言之间的词汇和表达方式往往存在差异。
在翻译过程中,考生需要准确理解原文的含义,并将其转化为目标语言的表达方式。
然而,有些词汇在不同语言中的概念并不完全相同,这就给翻译带来了困难。
例如,英语中的“love”一词在中文中可以对应多种表达,如“爱”、“喜欢”、“钟情”等。
考生在翻译时需要根据上下文和语境来确定最合适的表达方式,以确保传达原文的精确含义。
二、文化难点文化是语言的重要组成部分,不同文化背景下的人们对同一事物的理解和认知往往存在差异。
因此,在翻译过程中,考生需要充分考虑原文所处的文化背景,并将其转化为目标语言的文化背景。
举个例子,英语中的“Thanksgiving”是美国的一个重要节日,但在中文中并没有完全对应的节日。
考生需要通过适当的解释和描述来传达原文中“Thanksgiving”所包含的文化内涵,让读者能够理解其重要性和意义。
三、语法难点语法是翻译中不可忽视的一部分,因为不同语言之间的语法结构和用法往往存在差异。
在翻译过程中,考生需要准确理解原文的语法结构,并将其转化为目标语言的语法结构。
例如,英语中的被动语态在中文中往往需要通过其他方式来表达。
考生需要根据上下文和语境来确定最合适的表达方式,以确保传达原文的准确意思。
总结起来,英语翻译资格考试中的翻译难点主要集中在语义、文化和语法等方面。
考生需要具备深厚的语言功底和跨文化交际能力,才能在翻译过程中准确传达原文的意思。
通过不断学习和实践,考生可以逐渐提高自己的翻译水平,并在考试中取得优异的成绩。
2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1
2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1评价,疑虑和问询1. 崭新的 brand new.他买了一台崭新的轿车He bought a brand new car.2. 太便宜了 be dirt cheap这块手表才花了30美元,真是太便宜了。
You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap.3.费事儿 take a lot of doing做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。
It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it.4.知道底细have someone’s number别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。
No big talk with me, I have your number.5.精品 the choicest goods这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。
This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.6. 了解一下情况 get the lay of the land经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。
The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment.7.掌上明珠the apple of someone’s eye玲玲是她爷爷的掌上明珠Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye.8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。
英译汉理解中的难点及翻译对策
英译汉理解中的难点及翻译对策1、她很快的摆好了餐具2、玛丽建议他们推迟讨论,到下次会议上再进行。
3、她哭的嘶声力竭。
4、我是不会把大衣误放在你包里了?—【我的大衣能放到你包里吗】5、我们漫无目的的找他。
—【我们找了他,但徒劳无功】6、他伟大的发明还没有兑现。
—【他的重大发明还在后头呢】7、你怎么看提姆的?我觉得他一无是处。
8、他真是个守财奴。
太对了。
9、玛丽决定和亨利在乡村教堂内结婚……正像她会做的事情.—【脸皮真厚】10、你会大吃一惊的。
—【你感到吃惊是有道理的】11、放马过来把,我能应付。
—【兵来将挡水来土掩】12、我不会用这种方式拯救自己的。
—【我死也不干】13、实践大于理论。
—【理论果然重要,实践更不可缺】14、在学习中,语法并不是最重要的。
—【学英语,光学语法是不管用的】15、他出离愤怒了。
—【他大发雷霆,未免小题大做了】16、我看过你的文章了,我还以为这是一位老者写的。
17、每次我都能从商业旅行中脱胎换骨。
—【每次出差回来我都脱胎换骨了一番】18、他们家真正当家作主的是年龄是他两倍的妈妈。
他们说。
—【他妈妈是家里一家之主,他连他妈一半能干都比不上】19、当他们再度相遇时,他们都已是他人的伴侣了。
—【一个已为人妻,一个已为人夫】20、我会出席招待会的,如果这次活动仅仅只是为了交新朋友的话。
—【哪怕交几个朋友也好】23、各国的银行家对货币的处理采取了多种多样的政策,有的以精准的计算来运行,有的则不一板一眼,以此来减少风险,增加利益。
—【世界各国主要银行家对外汇交换储备的管理方法各不相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方法,一边减少风险和提高效益】25、生死仅一线之隔。
—【人生历程就是从生到死】26、镁和其合金在近来才被工程家们使用。
27、华盛顿想要维持美国在此地区的权威。
—【影响(存在)】四、28、我不认为我们有索要什么他们没有的东西。
29、你太美丽,太有才华了,我无法自拔的爱着你30、妈妈,我告诉他,指不定哪天我就嫁给他了31、70多岁的老人常常能走很长一段路去颐和园。
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析引言英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举足轻重的地位。
然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在翻译过程中。
本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。
1. 词义与场景1.1 多义词在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。
例如英语单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。
解决方案:•仔细分析上下文,理解原文意图。
•根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。
1.2 文化差异由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产生误解或无法直接对应。
解决方案:•熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。
•利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。
2. 语法和句型2.1 语序差异英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。
解决方案:•理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。
•根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。
2.2 被动语态和主动语态英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。
解决方案:•注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。
•根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。
3. 文化典故和成语3.1 文化典故文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。
在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。
解决方案:•充分了解原文中的典故背景和意义。
•寻找目标语言中与之相近的表达方式。
3.2 成语成语是一种固定概念和惯用语法结构的特殊表达方式。
在英汉翻译中,对于特定成语的准确理解和翻译是至关重要的。
解决方案:•理解成语背后所蕴含的意义与文化内涵。
•寻找目标语言中与之相等或相似的成语表达方式。
结论英汉翻译技巧涉及到多个层面的问题,包括词义、句型、文化差异等。
汉译英难点解析
For personal use only in study and research; not for commercial use汉译英难点解析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about b eing pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法
翻形势正在发生复杂而深刻的变化。 和平与发展仍然是当今时代的主题。 中国的社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路。 这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展 更好地维护和促进世界和平; 就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改 革创新来实现发展; 就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作; 就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好 的周边环境; 就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的坚定力量。 我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗 帜, 一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基 础上与世界各国友好相处。
为符合英语状语通常在句末的习惯,将“在平等互利的基 础上”这个状语,翻译后放在了后面。
难点五 相似意整合
7 就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的 国际环境和良好的周边环境;
China will concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.
8 就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的 坚定力量。 China will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.
unswervingly adv.坚持不懈地,坚定不移地 observe v.遵守;遵从 follow v.跟随;追赶;紧接着;注意;遵循;沿着
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1
导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
评价,疑虑和问询
1. 崭新的brand new.
他买了一台崭新的轿车
He bought a brand new car.
2. 太便宜了be dirt cheap
这块手表才花了30美元,真是太便宜了。
You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap.
3.费事儿take a lot of doing
做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。
It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it.
4.知道底细have someone’s number
别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。
No big talk with me, I have your number.
5.精品the choicest goods
这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。
This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.
6. 了解一下情况get the lay of the land
经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。
The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment.
7.掌上明珠the apple of someone’s eye
玲玲是她爷爷的掌上明珠
Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye.
8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick
听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。
Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach.
9. 惹麻烦了be in a jam
小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。
Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday.
10.关系很好be on good terms with
据说老张和那个部长的关系特别好
It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister.
11.甜头儿sugar plum
如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的
She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum.
12.什么都敢赌can bet one’s bottom dollar
她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。
I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything.
13.美中不足a fly in the ointment
我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。
I like the house, but there’s a fly in the ointment: I have to commute so far to work.
14.蹩脚货/次品a lemon
几天以后他才发现他买的车是个蹩脚货。
Not until several days later did he find the car he bought was a lemon.
15.小道消息through the grapevine
不要听任何小道消息,现在传闲话的人越来越多了。