商务合同的翻译练习一参考译文

合集下载

商务合同的翻译

商务合同的翻译

商务合同的翻译1-甲方与乙方本合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)共同缔结。

甲方和乙方在本合同中统称为“双方”。

2-合同内容本合同内容包括但不限于以下条款:合同目的、产品或服务描述、价格和支付条件、交付方式和时间、保修和售后支持、违约责任、争议解决、合同变更和终止等。

3-合同目的本合同的目的是明确双方在商务合作中的权利和义务,确保双方共同的利益,并促进合作顺利进行。

4-产品或服务描述本章节详细列出了商务合作涉及的产品或服务的具体描述,包括规格、数量、质量要求等。

5-价格和支付条件本章节规定了双方商定的产品或服务的价格及支付方式、期限等相关条款。

6-交付方式和时间本章节说明了产品或服务的交付方式和时间安排,包括运输方式、交付地点、提货时间等。

7-保修和售后支持本章节详细描述了甲方提供的产品或服务的保修期限、范围和售后支持条款。

8-违约责任本章节列明了双方在合同履行过程中的违约责任和法律责任。

9-争议解决本章节规定了双方在合同履行过程中发生争议时的解决方式,包括仲裁、法院管辖等。

10-合同变更和终止本章节规定了双方在合同履行过程中如需变更或终止合同的程序和条件。

附件:本文档附带以下附件:1-附件一:产品清单2-附件二:技术规格说明书3-附件三:相关协议和批准文件法律名词及注释:1-乙方:商务合同中的第二方,也即合同的另一方。

2-甲方:商务合同中的第一方,也即合同的一方。

3-违约责任:合同一方未履行合同条款所造成的损害赔偿责任。

4-仲裁:通过仲裁机构解决争议的一种方式,对双方争议进行公正的调解和裁决。

5-法院管辖:争议无法通过协商、仲裁解决时,可通过法院诉讼方式处理。

全文结束。

2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文第一篇:2.商务合同翻译例句(一)We'll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。

We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。

Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。

A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。

It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。

We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。

Are we anywhere near a contract yet? 我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(“principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。

(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we(the seller)should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。

We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。

商务合同汉译英

商务合同汉译英

Exercises
• 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则(“外 资企业法”)和中华人民共和国(“中国”)其它有关法 律法规,Moveup Limited(一家根据萨摩亚法律正式成立 和有效存续的有限责任公司,简称“股东”)于2007年 ____________签署本章程。 • These Articles icles") are made on ________________, 2007 in accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises” and its Implementing Rules (the “WFOE Law”) and other applicable laws and regulations of the People's Republic of China (the "PRC" or “China”) by Moveup Limited (the “Shareholder”), a limited liability company duly organized and validly existing under the laws of Samoa.
商务合同的汉英翻译
Presented by 邵春美
Course Layout
Hone your translation
Contract translation
Exercises
Discourse structure & main clauses
Linguistic features
Translation Principle

lesson 9 商务合同翻译 译例

lesson 9 商务合同翻译 译例
采购合同将被授予按照本投标邀请函的条件和规定 做出响应且标价最低的投标人。但是规定,该投标 人的标价是合理的,any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained in written form, a request for inspection is not complied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form.
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致 使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.
投资金额增加了0.5倍,即从原来的100万美 元增加到现在的150万美元。
If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.

商务合同的翻译练习

商务合同的翻译练习

一、商务合同的翻译1、Subject to special provisions explicitly provided for in the Agreement, if either party has been prevented from performing its obligation under the agreement because of an event of force majeure such as earthquake, storm, flood, fire, other acts of nature, epidemic, war riot, hostility, public disturbance, acts of public enemies, prohibition or acts by a government or public agency or labor disputes, or other unforeseeable events beyond the control of the parties, and their occurrence is unpreventable and unavoidable, the party so prevented shall notify the other party in writing within eight (8) days after the occurrence of such event of force majeure, act to bmitigate damages, if possible, and within fifteen 915) days thereafter provide detailed information of the event, a certificate of evidence thereof issued by the relevant authorities and a statement of explaining the reason for its inability to perform all or part of its obligations under the agreement.2、In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment (the “Joint Venture Law”) and other relevant Chinese laws and regulations, ______ Company (hereafterto be called Party A) and ____ Company (hereafter to be called Party B), in accordance with the principle of equity and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ____ of the people’s Republic of China.The joint venture company is a Chinese legal entity, which is governed and protected under the laws, decrees, and pertinent rules and regulations of the people’s Republic of China. All activities of the joint venture company shall, be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. The liability of it is within the whole assets of the company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign economic and Trade arbitrationcommission of the China Council for the promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.二、商务招标书的翻译〔英译汉〕3、Date:Loan No.:Bid No.:1)The People’s Republic of China has received a loan from the Asian Development bank (ADB) in US Dollars towards the cost of Dalian water Supply project (Part II) and it is intended that part of the proceeds of this loan will be applied to eligible payments under the contract for C2 manufacture and installation of steel Pipeline. Bidding is open to all bidders from eligible source countries of ADB.2)China National Industrial Machinery Import/Export corporation (a subsidiary of CMC) and China Shenyang machinery & Electric Equipment tendering corporation (SYTC) (hereafter called C & S), authorized by the Dalian Water Supply Company to be the tendering agent, invites sealed bids from prequalified eligible bidders for theconstruction and completion of C2 manufacture and Installation of steel pipeline with the brief description stated as follows:The works includes the manufacture and installation of steel pipeline from wanly to Dashagou water Plant and the installation of its valves and fittings as required by the bidding contracts. The total length of the said pipeline shall be 16.85 km, of which 2.35 km is D1820 pipes with the thickness of 14 mm and 14.5 km is D1620 pipes with the thickness of 12 mm.3)Bidders may obtain further information from, and inspect and acquire the bidding documents at, the office of China Shenyang machinery & Electric Tendering corporation (SYTC), at the following address:No. 1052 Nanyijing Street, Shenhe District, Shenyang 110014, PRCTelephone: 24)2717027/2826069 Fax: (024)2826161 Person in Charge; Mr. Tian Yongshan and Mr. Zhu Hizhou三、商务信用证的翻译〔英译汉两篇〕【原文一】【原文二】。

商务合同翻译

商务合同翻译

敬启者:
已收到你方在2014年7月2号发来的实盘。

在该实盘中,您询问了关于大米和大豆,CFR新加坡的相关条款。

现我们向你方提供价格为每公吨2400美元CFR新加坡,一共300公吨的精良大米。

装船期为2014年八月至九月。

此盘为实盘,条件是我方能在2014年7月16号之前收到你方答复的支票。

请注意我们已经给出了最低价格,不接受任何还盘。

对于大豆,我们存货不多,希望你方能提供一个合理的发盘,不然我们可能会将货提供给他方。

相信你方也知道市场上对这些货物的需求量很大,这也导致了这些商品价格上升。

如你方能尽早答复,将有利于在卖方市场竞争中取得有利地位。

大卫
敬启者:
感谢你方于5月22号关于你方货物编号为SM-30的相关细节的来信。

你方货物的质量和价格都十分合理。

看见样品后我们决定试订购8000打。

请注意货物必须和样品一致。

我们将订购以下颜色,图案和搭配的商品。

大号 2000打
中号 4000打
小号 2000打
由于销售季节即将来临,所有的订单物品将在七月份装运。

在那时,对于所有购买商品价值的不可撤销的信用证将会开放。

请确认订单并邮件告知我们装船时间表。

商务合同翻译范文

商务合同翻译范文

商务合同翻译范文Commercial Contract Translation SampleThis Commercial Contract (the "Contract") is made and entered into on [insert date] between [insert name of party A], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address], and [insert name of party B], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address].WHEREAS, the parties wish to enter into a business partnership to [insert purpose of contract].NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:1. Identity of partiesParty A: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]Party B: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]2. Purpose of the ContractThe purpose of this Contract is to establish a business partnership between the parties for [insert purpose of contract].3. Rights and Obligations3.1 Party A shall [insert obligations of party A]3.2 Party B shall [insert obligations of party B]3.3 Each party shall perform its obligations in a timely and professional manner, and shall comply with all applicable laws and regulations in the performance of this Contract.4. Term of the ContractThis Contract shall commence on [insert start date] and shall continue until [insert end date] or until terminated by either party upon [insert notice period] days prior written notice to the other party.5. Breach of Contract5.1 If either party breaches any of its obligations under this Contract, the non-breaching party may terminate this Contract upon written notice to the breaching party.5.2 In case of termination due to breach of contract, the non-breaching party shall be entitled to compensation for damages and losses suffered as a result of the breach.6. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through amicable negotiations. If no agreement can be reached, the dispute shall be submitted to the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China.7. Legal Effectiveness and EnforceabilityAll clauses of this Contract are legally binding and enforceable, and will remain valid even if any part of this Contract is found to be unenforceable or invalid.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Commercial Contract as of the date first written above.Party A: [insert signature and name]Party B: [insert signature and name]。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

商务合同翻译

商务合同翻译

1) 为了便于甲方及时开展工作,乙方应于2009年12月31日前将第一批寄售货物运到甲方处。

在2010年3月十五日左右,甲、乙双方应就剩下的寄售期限可能销量达成共识。

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009. On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2) 在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。

如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S. Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S. Dollars to Party B within one month’s period of time.3) 装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译商务合同汉英翻译样稿Contract for Commercial TransactionsThis contract (hereinafter referred to as "the Contract") is entered into on the __ [date] by and between __ [Party A] and __ [Party B] (hereinafter collectively referred to as "the Parties" or individually as "Party").Whereas the Parties intend to establish a mutually beneficial business relationship, and in consideration of the mutual promises and agreements contained herein, the Parties hereby agree as follows:Article 1: Basic Information of the PartiesParty A:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Party B:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Article 2: Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach2.1 Party A's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________2.2 Party B's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________Article 3: Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China concerning this Contract and its implementation.Article 4: Clear Identification of the Parties' Rights and ObligationsBoth Parties shall have the right to perform their respective obligations according to the terms of this Contract and shall be obligated to act honestly and in good faith.Article 5: Clear Legal Effectiveness and EnforceabilityThis Contract shall have legal force and be enforceable in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.Article 6: Other Provisions6.1 Any amendments or modifications to this Contract shall be made in writing and be duly signed by both Parties.6.2 Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, either party may submit the dispute to the court of competent jurisdiction.6.3 This Contract is executed in two counterparts, each in Chinese and English, with equal legal force.6.4 This Contract shall come into effect on the date of its signing by both Parties and shall remain valid until the completion of all obligations specified under this Contract.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[Signature of Party A] [Signature of Party B][Name of legal representative] [Name of legal representative]。

商务合同的翻译(精选多篇)

商务合同的翻译(精选多篇)

商务合同的翻译(精选多篇)5/16 首页上一页 3 4 5 6 7 8 下一页尾页the making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china18)受聘方的工作时间每周5天,每天7小时,受聘方按照中国,澳大利亚两国政府规定的节假日放假,寒假按本校校历规定。

the engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both chinese and australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf19)聘方每月支付给受聘方工资xx澳元,并按照澳大利亚政府对在澳工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇the engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of xx australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by australian government for foreign teachers working in australia20)受聘方在入境,离境,或过境时,必须遵守澳大利亚政府有关外国人居住,工资福利以及旅行等的法律,规章,并遵守聘方的工作。

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译商务合同中英文翻译Contract for BusinessThis Contract for Business ("Contract") is entered into on the __ day of ____ in the year ____, by and between [Party A's full legal name], a [type of legal entity] organized under the laws of [insert country or state], with its registered address at [insert address], represented by [insert name and title of representative] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B's full legal name], a [type of legal entity] organized under the laws of [insert country or state], with its registered address at [insert address], represented by [insert name and title of representative] (hereinafter referred to as "Party B").WHEREAS, Party A desires to engage the services of Party B to [insert description of services]; andWHEREAS, Party B is willing to provide such services, subject to the terms and conditions set forth in this Contract.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto agree as follows:1. Parties and Basic InformationParty A:Full legal name:Type of legal entity:Registered address:Representative:Party B:Full legal name:Type of legal entity:Registered address:Representative:2. Identification, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach of both Partiesa. Identification:Party A and Party B are identified above.b. Rights and Obligations:Party A shall be responsible for [insert description of PartyA's responsibilities], and Party B shall be responsible for [insert description of Party B's responsibilities].c. Performance:Party A shall pay Party B [insert price], and Party B shall provide the services described in Section 2(b).d. Term:This Contract shall commence on the date first above written and shall terminate on [insert date].e. Breach:If either Party breaches this Contract, the non-breaching Party shall have the right to [insert remedy].3. Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall comply with all applicable Chinese laws, regulations, and policies. If either Party fails to comply with Chinese laws, regulations, or policies, the non-compliant Party shall be responsible for any losses or damages arising from such non-compliance.4. Rights and Obligationsa. Party A's Rights and Obligations:Party A shall have the right to [insert rights of Party A], and shall perform the following obligations [insert obligations of Party A].b. Party B's Rights and Obligations:Party B shall have the right to [insert rights of Party B], and shall perform the following obligations [insert obligations of Party B].5. Legal Effect and EnforceabilityThis Contract shall be legally binding upon and enforceable against both Parties. Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. If the parties are unable to resolve the dispute through negotiation, it shall be submitted to the competent court at the place where Party A is located for settlement.THIS CONTRACT, which includes the preceding pages, constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, agreements, and understandings concerning the services to be provided by Party B. This Contract may not be amended or modified except in writing signed by both Parties.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.Party A:Signature:Name:Title:Date:Party B: Signature: Name: Title: Date:。

lecture 4 商务合同的翻译

lecture 4 商务合同的翻译

12
Use the correct and precise words In the absence of such statement, the commercial documents will be released only against payment. 如无此项说明, 商业单据仅凭付款交 付.
4
语言特色
• 多把here, there, where加后缀 Here—this There—that Where—what/which Hereinafter:later in this contract, etc. Hereto:to this
5
Use old English
To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后 Hereby: in this way or by this letter以 此, 特此, 由此 Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此 Therefrom: from that从那里
6
语言特色
• 多用成双成对的同义词 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co. ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force. 双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电 传,应从本合同生效之日开始自动失效。 7

商务合同的翻译

商务合同的翻译

一. 词法特征及其翻译
4. 法律词汇
1)shall 的使用:“shall”在法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义 务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,译为“应“、”应当” 或“必须”。(见专业词汇项例1和例2。同样,汉译英时通常用“第三人称主语+shall” 结构。
documents required for negotiation / collection to the banks. 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。 2)Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity. 如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示 承兑。
Introduction
3. The features of an English business contract 1) writing style: solemn / frozen style (契约文体) 2) make-up:
the preamble the main body, the final clauses
Resources (中外合作开采自然资源合同) Contract for Foreign Labor Services (涉外劳务合同) Contract for International Leasing Affairs (国际租赁合同) Contract for Sino-foreign Credits and Loans (涉外信贷合同) Contract for International Build-Operate-Transfer (国际BOT 投资合

一份完整的商务合同英文翻译

一份完整的商务合同英文翻译

一份完整的商务合同英文翻译A Complete Business Contract - English TranslationThis Business Contract (hereinafter referred to as "this Contract") is entered into by and between Party A and Party B on the basis of equality and mutual benefit, through friendly negotiation.I. Basic Information of PartiesParty A:Name:Legal Representative:Address:Tel.:Fax:Party B:Name:Legal Representative:Address:Tel.:Fax:II. Identity, Rights, Obligations, Performance Methods, Term and Breach of Parties2.1 Party A's identity, rights, obligations, performance methods, term and breach:(1) Identity: Party A is a legal person registered and established in accordance with the law, with independent legal personality and legal capacity.(2) Rights:a. Party A has the right to conduct business activities in accordance with the law.b. Party A has the right to require Party B to fulfill the obligations stipulated in this Contract.(3) Obligations:a. Party A shall provide the products/services stipulated in this Contract in accordance with the requirements and specifications agreed upon by both parties.b. Party A shall ensure that the products/services provided meet the relevant safety, health and environmental protection standards and regulations in China.c. Party A shall provide Party B with product/service manuals, instructions, certificates and other relevant documents.d. Party A shall ensure that the products/services are delivered on time and in accordance with the delivery terms stipulated in this Contract.(4) Performance method: Party A shall provide the products/services in the form of (fill in).(5) Term: The term of this Contract is (fill in).(6) Breach:a. If Party A fails to provide the products/services in accordance with the requirements and specifications agreed upon by both parties, Party A shall be liable for breach of contract.b. If Party A fails to deliver the products/services on time and in accordance with the delivery terms stipulated in this Contract, Party A shall be liable for breach of contract.2.2 Party B's identity, rights, obligations, performance methods, term and breach:(1) Identity: Party B is a (fill in) registered and established in accordance with the law.(2) Rights:a. Party B has the right to require Party A to provide the products/services stipulated in this Contract in accordance with the requirements and specifications agreed upon by both parties.b. Party B has the right to request Party A to provide relevant documents and materials related to the products/services.c. Party B has the right to reject the products/services that do not meet the agreed specifications or that have quality problems.(3) Obligations:a. Party B shall pay the agreed price to Party A in accordance with the payment terms stipulated in this Contract.b. Party B shall provide Party A with accurate and complete information related to the products/services.c. Party B shall ensure that the products/services provided by Party A are used in accordance with the requirements and specifications agreed upon by both parties.(4) Performance method: Party B shall make payment to Party A in the form of (fill in).(5) Term: The term of this Contract is (fill in).(6) Breach:a. If Party B fails to pay the agreed price in accordance with the payment terms stipulated in this Contract, Party B shall be liable for breach of contract.b. If Party B fails to use the products/services provided by Party A in accordance with the requirements and specificationsagreed upon by both parties, Party B shall be liable for breach of contract.III. Compliance with Relevant Laws and Regulations in ChinaBoth parties shall comply with the relevant laws, regulations and policies of China and ensure that the products/services provided and used in this Contract comply with the relevant standards and regulations in China.IV. Clarification of Rights and Obligations of PartiesBoth parties shall abide by the principles of honesty and creditworthiness, respect each other's rights and interests, and fulfill their respective obligations in good faith.V. Effectiveness and Enforceability of LawsThis Contract is legally binding and enforceable, and any disputes arising therefrom shall be settled through friendly negotiation. In the event of failure to resolve disputes by negotiation, either party may bring an action to the court having jurisdiction over the dispute.VI. Other(1) This Contract shall come into effect upon signing by both parties.(2) Any amendments to this Contract shall be made in writing and shall be valid only after the signature or seal of both parties.(3) This Contract is made in (fill in) copies, and each party shall hold one copy, which has the same legal effect.(4) This Contract is written in English and Chinese, and both versions have the same legal effect.(5) This Contract shall prevail over any prior agreements, understandings or negotiations conducted by the parties.Party A: (seal/stamp/signature)Party B: (seal/stamp/signature)Date: (year/month/day)。

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

商务合同意译

商务合同意译

商务合同意译第一条合同目的a. 本合同的签订旨在明确甲乙双方在共同合作过程中所需遵守的基本条款与责任。

① 本合同的主要目的是为了确保甲乙双方在合作期间的各项义务得到明确规定。

② 双方应严格按照合同条款履行各自的职责和义务。

③ 本合同在双方签字盖章后生效,具有法律约束力。

④ 如一方未能履行合同内容,另一方有权依据合同条款要求赔偿相关损失。

b. 合同内容涉及甲方委托乙方进行某项业务或服务的提供。

① 甲方作为委托方,乙方作为受托方,双方应按照合同中的约定进行业务合作。

② 本合同所涉及的服务项目需由乙方按照甲方的要求完成。

③ 乙方在履行合同过程中应确保服务质量与效率,符合甲方的标准。

④ 若乙方未按要求提供服务,甲方可提出合理的补救措施。

c. 双方通过此合同明确合作方式及约定的合作细节。

① 合作内容、期限、费用等均需通过合同明确列出。

② 合同的所有内容必须经过双方代表确认并签字生效。

③ 在合作过程中,双方应定期沟通,确保业务开展顺利。

④ 合同的修订及变更应通过双方协商一致后书面确认。

第二条合同期限a. 本合同的有效期为____年,自签订之日起生效。

① 合同期限的开始日期为合同签订日期。

② 合同到期后,双方可根据合作情况决定是否续签。

③ 合同期满前一个月,双方应就续约事宜进行沟通与商议。

④ 若甲乙双方未达成续约意向,合同到期后自动终止。

b. 合同期限内,任何一方若希望提前终止合同,需提前____个月书面通知对方。

① 提前通知应包括终止的具体理由。

② 双方应根据合同的终止条件进行协商解决。

③ 任何一方提前终止合同均需承担相应的违约责任。

④ 在合同提前终止的情况下,涉及的款项结算应依据双方约定的支付条款执行。

c. 合同期满后,若双方未能达成续签或终止协议,合同自动终止。

① 合同终止后,双方应按约定结算合同中的未履行部分。

② 任何未结算的费用和款项应在合同终止后____日内完成支付。

④ 在合同终止后,双方应做好相关事宜的交接与清算工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同双方
Breaching party
违约方
Observant party/non-breaching party
守约方
Liability for breach of the contract
违约责任
Constitute
构成
Damages
赔偿金
在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。
正式
普通
中文
In effect
in fact
事实上
Cease to do
stop to do
停止
Prior to
before
在…之前
Commencement
start, begin
开始
Miscellaneous
other matters/events
其他事项
Deem
think
认为
如:
因为
(=to) the document,在文件上签章
con tract)
The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building
thereinis substa ntially completed.
当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。
(Therein: in that, i n that particular con text, in that respect,在那里,在那点上,在那方面)
例词
一般文体
法律文体
Counterpart
极相似的人或物,对手,对方
有同等效力的副本
Limitation
限制
时效
Prejudice
偏见
损害
Royalty
皇室、王权
特许权使用费,版税
Negligence
疏忽
过失
Assign
分配,指派
转让(合同)等
2.用词正式
(1)专门的套语和习语 商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用 口语词汇。
etc.凭此协议,凭此条款等
The in vestorsherebyform a joint ven ture
All amounts duehereun derare payable in full to Party B without deduct ion.
本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。(hereunder: under this
product and mould in Party A's factory.
乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设 计、性能测试、 加工工艺、 装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资 料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
析: 此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术 术语译文。
商务合同的翻译练习一参考译文
一、商务合同的基本概念、分类与结构
1.概念
2.分类
3.结构
二、合同英语的词汇特点及翻译策略
1.用词专业,具有法律意味:
(1)根据不同的专业来确定词义
例1:
a.The premium rates vary with differedinterests insured.
b.If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount.
其他:
3.用词准确
a.情态动词
(可)
Shall: 一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。如未履行,即视为违 约,并构成某种赔偿责任。Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。
(应)
May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。绝不可用cannot或
2)注意合同本身的术语(合同用语)
Rights and obligations
权利和义务
Arbitration
仲裁
Termination
终止
Force majeure
不可抗力
Jurisdiction
管辖
Undersigned
签署人
In default of
因没有
Both must not。
Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制
c.The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines.
析:a.出自保险业,意思“被保险的货物”;b.源于国际贸易,意思是“一方由于未 能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c.属于营销业, 应译为“对什么产品、
品牌感兴趣” 。
例2:
Party B shall train Party A's technical personnel so as to enable them to master
Party B's design, mould design, performance test and technology in machining, erectionand inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same
herein:terms and conditions provided in this
contract,本协议/合同规定之条款
Hereinafter:以下,下文中
Hereby:by means of this, by reason of this,
Whereby:by which, by the agreeme nt, by the follow ing terms and con diti ons.
相关文档
最新文档