商务合同的翻译练习一参考译文
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
其他:
3.用词准确
a.情态动词
(可)
Shall: 一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。如未履行,即视为违 约,并构成某种赔偿责任。Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。
(应)
May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。绝不可用cannot或
etc.凭此协议,凭此条款等
The in vestorsherebyform a joint ven ture
All amounts duehereun derare payable in full to Party B without deduct ion.
本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。(hereunder: under this
合同双方
Breaching party
违约方
Observant party/non-breaching party
守约方
Liability for breach of the contract
违约责任
Constitute
构成
Damages
赔偿金
在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。
c.The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines.
析:a.出自保险业,意思“被保险的货物”;b.源于国际贸易,意思是“一方由于未 能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c.属于营销业, 应译为“对什么产品、
例词
一般文体
法律文体
Counterpart
极相似的人或物,对手,对方
有同等效力的副本
Limitation
限制
时效
Prejudice
偏见
损害
Royalty
皇室、王权
特许权使用费,版税
Negligence
疏忽
过失
Assign
分配,指派
转让(合同)等
2.用词正式
(1)专门的套语和习语 商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用 口语词汇。
con tract)
The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building
thereinis substa ntially completed.
当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。
(Therein: in that, i n that particular con text, in that respect,在那里,在那点上,在那方面)
商务合同的翻译练习一参考译文
一、商务合同的基本概念、分类与结构
1.概念
2.分类
3.结构
二、合同英语的词汇特点及翻译策略
1.用词专业,具有法律意味:
(1)根据不同的专业来确定词义
例1:
a.The premium rates vary with differedinterests insured.
b.If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount.
2)注意合同本身的术语(合同用语)
Rights and obligations
权利和义务
Arbitration
仲裁
Termination
终止
Force majeure
不可抗力
Jurisdiction
管辖
Undersigned
签署人
In default of
因没有
Both parties to the contract
正式
普通
中文
In effect
in fact
事实上
Cease to do
stop to do
停止
Prior to
before
在…之前
Commencement
start, begin
开始
Miscellaneous
other matters/events
其他事项
Deem
think
认为
如:
因为
(=to) the document,在文件上签章
herein:terms and conditions provided in this
contract,本协议/合同规定之条款
Hereinafter:以下,下文中
Hereby:by means of this, by reason of this,
Whereby:by which, by the agreeme nt, by the follow百度文库ing terms and con diti ons.
must not。
Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制
product and mould in Party A's factory.
乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设 计、性能测试、 加工工艺、 装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资 料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
析: 此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术 术语译文。
品牌感兴趣” 。
例2:
Party B shall train Party A's technical personnel so as to enable them to master
Party B's design, mould design, performance test and technology in machining, erectionand inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same
3.用词准确
a.情态动词
(可)
Shall: 一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。如未履行,即视为违 约,并构成某种赔偿责任。Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。
(应)
May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。绝不可用cannot或
etc.凭此协议,凭此条款等
The in vestorsherebyform a joint ven ture
All amounts duehereun derare payable in full to Party B without deduct ion.
本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。(hereunder: under this
合同双方
Breaching party
违约方
Observant party/non-breaching party
守约方
Liability for breach of the contract
违约责任
Constitute
构成
Damages
赔偿金
在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。
c.The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines.
析:a.出自保险业,意思“被保险的货物”;b.源于国际贸易,意思是“一方由于未 能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c.属于营销业, 应译为“对什么产品、
例词
一般文体
法律文体
Counterpart
极相似的人或物,对手,对方
有同等效力的副本
Limitation
限制
时效
Prejudice
偏见
损害
Royalty
皇室、王权
特许权使用费,版税
Negligence
疏忽
过失
Assign
分配,指派
转让(合同)等
2.用词正式
(1)专门的套语和习语 商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用 口语词汇。
con tract)
The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building
thereinis substa ntially completed.
当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。
(Therein: in that, i n that particular con text, in that respect,在那里,在那点上,在那方面)
商务合同的翻译练习一参考译文
一、商务合同的基本概念、分类与结构
1.概念
2.分类
3.结构
二、合同英语的词汇特点及翻译策略
1.用词专业,具有法律意味:
(1)根据不同的专业来确定词义
例1:
a.The premium rates vary with differedinterests insured.
b.If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount.
2)注意合同本身的术语(合同用语)
Rights and obligations
权利和义务
Arbitration
仲裁
Termination
终止
Force majeure
不可抗力
Jurisdiction
管辖
Undersigned
签署人
In default of
因没有
Both parties to the contract
正式
普通
中文
In effect
in fact
事实上
Cease to do
stop to do
停止
Prior to
before
在…之前
Commencement
start, begin
开始
Miscellaneous
other matters/events
其他事项
Deem
think
认为
如:
因为
(=to) the document,在文件上签章
herein:terms and conditions provided in this
contract,本协议/合同规定之条款
Hereinafter:以下,下文中
Hereby:by means of this, by reason of this,
Whereby:by which, by the agreeme nt, by the follow百度文库ing terms and con diti ons.
must not。
Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制
product and mould in Party A's factory.
乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设 计、性能测试、 加工工艺、 装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资 料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
析: 此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术 术语译文。
品牌感兴趣” 。
例2:
Party B shall train Party A's technical personnel so as to enable them to master
Party B's design, mould design, performance test and technology in machining, erectionand inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same