2019年6月大学英语四级翻译模拟题:唐朝
2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文
唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。
英语四级翻译练习:唐朝
英语四级翻译练习:唐朝英语四级翻译练习:唐朝请将下面这段话翻译成英文:唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。
618年由李渊建立,都城为长安。
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的.世界强国之一。
唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。
唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
参考翻译:Tang Dynasty, an important dynasty in China’shistory, is universally acknowledged as one of themost powerful and prosperous dynasties in China. Itwas founded by Li Yuan in the year of 618 with itscapital in Chang’an. The early and middle periods ofTang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. Itmade great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc.,making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, TangDynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. TangDynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries,political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China’shistory,也可翻译为定语从句。
2019.6 英语四级翻译
◦ 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯 洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康 复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
◦ 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治 者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓 是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆 祝丰收。
◦ 近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许 多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体 育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以 方面地先预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
◦ 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用装饰中国传统园林。 太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地 区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第183期-唐朝
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第183期:唐朝唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。
唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。
唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。
农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。
在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。
唐朝也是文学和艺术的黄金时期。
盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。
1.在第1句中,修饰“时期”的定语较长,可考虑把形容词“普遍公认的”转译为动词词组be universally recognized as...;“中国”则处理成地点状语,译为比China,置于句末。
2.翻译第3句时可套用be greater than...这种表比较的句型,该句是把唐朝的疆域与汉朝的疆域进行比较,故than后面需增译代词that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接译成 than the Han Dynasty。
3.第4句的前半句和后半句有一定的因果联系,翻译时可将后半句“农业经济十分发达”处理成结果状语,用现在分词短语 making a prosperous agricultural economy 来表达。
4.最后一句是无主语句,“出现了整整一代文学巨匠”可用存现句型there appeared来表达。
“其中包括……”补充说明前面的情况,可用分词短语including…来表达。
“唐诗‘双圣’”可处理成“李白和杜甫”的同位语,译作 the twin masters of the Tang poetry,置于其后。
The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It has seen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired through military expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have been made in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business, the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also the golden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation of literary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷117(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷117(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.茶礼是一种彩礼(betrothal gift)。
在唐朝,茶是结婚时不可缺少的一项礼品。
在宋代,茶从嫁妆(trousseau)礼品演变成了男士为求婚准备的礼品。
在元明时期,“茶礼”几乎象征着婚姻。
这种观念在清朝依旧保留着,当时盛行着一种说法“好女不吃两家茶”。
如今,在中国很多地区仍然流行将订亲和结婚分别叫作“受茶”和“吃茶”,而且定亲钱和彩礼分别叫作“茶钱”和”茶礼”。
正确答案:Tea gift is a sort of betrothal gift. In the Tang Dynasty, tea was an indispensable wedding gift. Tea was evolved from a trousseau gift into a gift a man preparing for the proposal of marriage in the Song Dynasty. In the Yuan and Ming Dynasties, “Tea Gift” almost stood for marriage. Such concept was still retained in the Qing Dynasty, when the saying “A good maid will not accept tea gifts from two families” was prevailing. Nowadays, it is still prevalent in many regions of China to refer to engagement and marriage respectively as “Accept Tea” and “Drink Tea”, and the money for engagement and betrothal gift respectively as “Tea Money” and “Tea Gift”. 涉及知识点:汉译英2.中国的音乐发展史源远流长。
英语四级翻译练习题和答案
英语四级翻译练习题和答案【翻译原文】唐朝the Tang Dynasty时期,艺术盛行。
诗歌成为中国文化不可分割的一部分。
学习诗歌对于那些想通过科举考试the imperial examination的人来说是一门必修课。
中国历史上,一些著名的诗人就生活在这个时期,像李白、杜甫和王维。
虽然唐朝诗歌闻名于世,其他的艺术在该时期也非常流行。
许多文学形式包括短篇故事和历史小说都在该时期成型。
同样,绘画也很流行,这个时期诞生了一些著名的画家。
【参考译文】The arts flourished during the Tang Dynasty. Poetrybecame an integral part of the Chinese culture.Learning poetry was a must for those who wanted topass the imperial examination. Some of thegreatpoets in Chinese history lived in this time, such as LiBai, Du Fu, and Wang Wei. While the Tang Dynasty is worldwide famous for its poetry, otherart forms also became very popular duringthis period. Many forms of literature took shape,including short stories and history novels. Painting was also very popular oxid many famouspainters arose in this era.【翻译原文】李白是中国唐代著名的诗人之一。
他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙Poetic Genius 的称号。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第160期-唐三彩
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第160期:唐三彩唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。
它的诞生可以追溯到唐朝以前。
“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。
唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为一种风格独犄的艺术品。
它以造型生动、色彩丰寓而著称。
唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。
在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。
1.第2句中的“追溯到……”用动词词组date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名词短语。
如果用trace back to,则用被动语态。
“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时要采取“增译”法,表达为 the time before the Tang Dynasty。
2.第4句中的定语“中国国画和雕塑的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of Chinese painting and sculpture来表达。
仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式to form a unique style of arts来表达,作结果状语。
3.倒数第2句“唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”如果逐字对译为the Tang Dynasty was a time of prosperity, and the pottery was popular at this time 则显得生硬、冗长。
这里“此时”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。
4.最后一句可套用not only... but also句型;“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用at home和abroad来表达。
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery. Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three colors. The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts. It is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home, but also well-known abroad.。
6月六级翻译真题答案《唐朝》
6月六级翻译真题答案《唐朝》2017年6月六级翻译真题答案《唐朝》今天6月的英语六级翻译考了中国的传统文化,下面,店铺就为大家带来2017年6月六级翻译真题答案《唐朝》,供大家参考。
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
The Tang dynasty began in 618 and ended in 907, which was the most glorious period in Chinese history. Through three hundred years’ development, it became the most prosperous powerful country in the world, and its capital, Chang’an, was the largest metropolis in the world. At that time, economy was developed, business flourishing, social order stable, and even the border opening up. With the increase of wealth of urbanization, art and literature prospered as well. Li Bai and Du Fu were poets known for the natural and concise works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people, many of which are still read and recited today by children and adults.附:大学英语六级翻译真题技巧一、词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都在长安。
在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
唐朝是文学和艺术的黄金时期。
唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。
公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
正确答案:Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.解析:1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。
2019年6月12月全国大学英语四级翻译真题及答案完整版
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000年的历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. From now on, it has gained popularity in many parts of China. Materials and tools used for paper-cut are simple: paper and scissors. Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, Red paper-cut is the preferred decoration for doors and windows on wedding, The Spring Festival and other festive occasions.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活的美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
四六级翻译真题练习
https:/// 2019年6月四六级翻译真题练习(上)(一)请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
翻译参考:The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.(二)请将下面这段话翻译成英文:https:///泰山位于山东省西部。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:李白
2019年6月大学英语四级翻译练习题:李白英语练习题:李白李白是唐朝(the Tang Dynasty)的诗人。
他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。
他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。
这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。
他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。
作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了长远的影响。
参考译文Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.表达难点1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
2019大学英语六级翻译新题型强化训练(4)
2019大学英语六级翻译新题型强化训练(4)唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,所以中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
所以,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
【参考翻译】In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.【词汇解析】1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish whiteporcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluishwhite。
大学英语四级改革适用段落翻译-试卷254_真题无答案
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷254(总分12, 做题时间90分钟)4. TranslationPart Ⅳ Translation1.李白是唐朝 (the Tang Dynasty)的著名诗人。
他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。
他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。
这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。
他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。
作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
SSS_TEXT_QUSTI2.为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“ 十二生肖”(Chinese Zodiac)。
每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。
每一种动物还有其独特的文化内涵 (cultural connotation)。
例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。
十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。
SSS_TEXT_QUSTI3.在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。
中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。
这些网站开始探索新的市场。
中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
根据中国一家公司的报告显示,中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族。
SSS_TEXT_QUSTI4.中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。
婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。
这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。
婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。
邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节 (formality)。
婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
SSS_TEXT_QUSTI5.复杂的汉字 (Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。
2019英语四级考试翻译及翻译译文(14)
2019英语四级考试翻译及翻译译文(14)洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市(prefecture-level city)。
它东部舭邻省会郑州,南接南阳,西连三门峡(S_enxia),北邻济源。
在唐代(the Tang Dynasty),洛阳是东都(Dongdu),东部首都,其人口最多的时候有100万左右,仅次于当时世界上的城市——长安。
在短暂的五代(Five Dynasties)时期,洛阳是后梁(Later Liang),后唐(Later Tang)和后晋(Later Jin)的首都,后来。
北宋(the NorthSong Dynasty)时期,洛阳是西部首都,也是宋朝的建立人赵匡胤的出生地。
Luoyang is a prefecture-level city in western Henan province of Central China. It borders the provincial capitalof Zhengzhou to the east, Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, and Jiyuan to the north. During the Tang Dynasty, Luoyang was Dongdu (东都),the “Eastern Capital' and at its height had a population of around one million, second only to Chang,an,which, at the time,was the largest city in the world. During the short-lived Five Dynasties, Luoyang was the capital of the Later Liang, Later Tang, and Later Jin. During the North Song Dynasty,Luoyang was the “Western Capital”and birthplace of Zhao Kuangyin, the founder of Song Dynasty.。
SiJiFanYiLianXiforss四级翻译练习
1. 我国社会主义现代化建设取得的一切成就都建立在经济持续健康发展的基础之上,经济不发展,什么事情都办不成。
我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,发展仍是解决我国所有问题的关键。
只要我们牢牢把握发展的重要机遇期,尊重发展规律,创新发展理念,破解发展难题,加快转变经济发展方式,就一定能实现经济持续健康发展。
2. 唐朝(618—907年)是中华文明的一个高峰,首都长安(今西安)是当时世界上人口最多的都市。
这个时期,中国经济迅速发展,人民生活水平大大提高;科技取得了重大进步,出现了许多引人注目的发明,其中包括雕版印刷术(woodblock printing);文化艺术也蓬勃向上,最令人瞩目的文学成就可算唐诗,普遍认为这是中国古诗不可逾越的巅峰。
唐朝是当时世界的文化强国,与世界许多国家的文化交流非常频繁,唐朝以后海外多称中国人为“唐人”。
3. 2014年下半年,中国必须准确把握改革发展稳定的平衡点。
同时,也必须准确把握近期目标和长期发展的平衡点,准确把握经济社会发展和人民生活改善的结合点。
我国必须保持一定的经济增长速度,不然很多问题都难以解决。
不过,发展必须是遵循经济规律的科学发展,必须是遵循自然规律的可持续发展,必须是遵循社会规律的包容性发展。
4. 2014年上半年,中国大陆除西藏、新疆外,29个省(区、市)已启动实施了单独两孩政策(the two separate child policy),允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
中国东部的浙江省今年1月17日率先启动这项新政策。
目前我国符合单独两孩政策条件的夫妇一共有1100多万对,据去年一项民意调查显示,其中大约有百分之六十的夫妇愿意生第二个孩子。
当然他们的生育行为还会受其他诸多因素影响,譬如第一个孩子的意愿,母亲的年龄和职业前景,以及住房和经济条件。
5. 中国的第一个朝代是秦朝,不过并没有维持多久,很快就迎来汉朝,这个辉煌的朝代统治了中国近400年。
大学生英语四级考试翻译摸底练习
大学生英语四级考试翻译摸底练习大学生英语四级考试翻译摸底练习Actively push yourself believe only can promote world, just push yourself can promote world.以下是店铺为大家搜索整理的大学生英语四级考试翻译摸底练习,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:黄帝(Yellow Emperor)被认为是中华文明的奠基人和祖先。
他生活在大约4000年前。
他是黄河中部流域一个最强部落的神秘首领。
在该时期,许多部落在黄河附近定居。
部落之间相互征战以获取更多耕地。
持续不断的战争给人民带来诸多苦难。
黄帝决定结束这种情势。
他制定出一套道德规范(ethical code),训练他的.军队。
他和他的军队征服了黄河流域的一大片区域,成为了部落联盟(tribal union)的首领。
参考答案:The Yellow Emperor is considered to be the founder of Chinese civilization as well as its ancestor.He lived about four thousand years ago.He was the mystical chief of one of the strongest tribes in the middle valley of the Yellow River.During this period many tribes came to settle around the Yellow River.They fought with each other to get more farmland.The constant war caused much suffering to the people.The Yellow Emperor decided to put an end to this situation.He worked out an ethical code and trained his army.With his army,the Yellow Emperor conquered a wide area along the Yellow River.He was made chief of the tribal union.part 2请将下面这段话翻译成英文:水墨画(ink wash painting)是一种毛笔画。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:唐装
2019年6月大学英语四级翻译练习题:唐装2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:唐装唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。
因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。
实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。
它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。
唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。
唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。
今天,仍然有许多人会在传统的节日里穿唐装。
参考翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result,the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold andblack.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平常形容词的积累。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语四级翻译模拟题:唐朝
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:唐朝
唐朝是中国历一个重要的朝代,也是公认的中国盛的时代之一。
618年由李渊建立,都城为长安。
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了极大的
成就,是当时的世界强国之一。
唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其
他民族实行交流融合,吸收它们独特的文化。
唐朝与亚洲和欧洲国家
均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
范文:
Tang Dynasty, an important dynasty in Chinas history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in
the year of 618 with its capital in Changan. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently
with countries in Asia and Europe, thus many countries,
political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
翻译详解:
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二
个分句作为主干,第一个分句“中国历一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in Chinas history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和
中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。
在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,能够采用
名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这个句时,可
将“取得了极大的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处
理为现在分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后能够发现两个分句有内在
的因果关系,所以用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被
动语态。