语用学理论在翻译中的应用

合集下载

语用学理论对翻译实践的指导作用

语用学理论对翻译实践的指导作用

智库时代 ·279·智者论道语用学理论对翻译实践的指导作用王钊仲(西北政法大学,陕西西安 710063)摘要:本文主要是通过研究语用学理论对一些文本以及句子的作用,从而探究其在翻译实践过程中的作用。

翻译和语用学在一定程度上都是对语言及其含义的研究,两者在很多方面具有一致性,本文旨在通过研究语用学对翻译实践的指导作用,从而得出在今后翻译过程中,译者能够让译文变得更加得体的具体途径和方法。

关键词:语用学;翻译实践;翻译;作用中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)11-0279-002一、引言随着中西方文化的交流日益密切,“一带一路”的发展,翻译在其中发挥的作用也越来越大。

然而,在翻译的学习和运用之中,尽管很多时候译者都在运用一些翻译的理论和方法,但翻译的效果却未尽如人意。

这主要是因为传统的翻译理论和方法侧重于对语言本身的规律和结构进行分析,而当今的翻译,随着文化的相互交融,越来越需要译者从源语言的文化、背景,以及源语言的内在体系和使用规律上来进行。

而语用学正是研究由社会各种条件所决定的人类交际中的语言使用,它可以对人类的言语行为提供更充分、更深刻、更合理的解释,并且有些语言现象只能通过语用学的分析才能说明问题。

[1]所以,在当今的时代环境下,译者要想让自己的译文更加地贴近源语言,就需要将一些翻译理论和方法与语言学的运用相结合,通过语言学的知识帮助自己更好地加强对源语言的分析,更好地提高译文的水平。

二、语用学理论语用学是通过建立一定的情景,对相应的话语进行研究,目的就是为了让人们能够懂得在各种交际环境当中正确地理解语言和准确地应用语言。

[2]也就是说,语用学就是专门研究语言的理解和使用的学问。

对于语用学的学习,能够使人们更好地在不同的情境下去理解和使用语言在实际的交际过程中,很多时候一些语言,都有着表面和内在两方面的含义:说话人的含义,有时往往需要听话人根据所处的不同环境,以及对说话人心理不同程度地揣摩来去理解,也就是对语境和意义的分析,很多时候语境的不同对意义有很大程度的影响。

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。

现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。

从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。

翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。

语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。

语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。

它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。

翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。

所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。

但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。

如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。

读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。

语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。

在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。

语用翻译_语用学理论在翻译中的应用

语用翻译_语用学理论在翻译中的应用

现代外语(季刊)第24卷2001年第3期(总第93期):285-293 中国・广州语用翻译:语用学理论在翻译中的应用张新红何自然本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。

文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。

本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。

从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。

本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。

关键词: 语用学关联理论翻译文化对比语用语言社交语用1. 引言语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。

同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。

翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。

两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。

所不同者,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。

但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。

事实上,许多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性(Hatim,1998:86)。

他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去(Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者(Sperber & Wilson,1986)。

浅析语用顺应论在英语翻译中的应用

浅析语用顺应论在英语翻译中的应用

浅析语用顺应论在英语翻译中的应用[摘要] 本文将从Verschueren的语用顺应理论角度,重新诠释翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等方面对源语言和目标语言做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。

语用顺应理论是有很强的解释力,借助这一理论研究翻译,将对翻译学的理论与实践产生巨大的影响。

[关键词] 顺应论翻译应用一、引言翻译是从源语言向目标语转换的复杂性活动,涉及到原作者、译者和读者三维因素。

维索绪伦(Jef.Verschueren)于1999年提出了顺应论(Adaptation Theory),从语用综观的角度研究语言现象。

“这是一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和诠释当今的语用学”。

顺应理论的提出无疑为系统地研究翻译提供了可行的理论框架和新的视角。

二、语用顺应论对翻译的启示顺应性理论在Verschueren的新著Understanding Pragmatics(2000)中有全面的阐述。

语言的使用就是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它出于语言内部的原因还是外部的原因”。

Verschueren认为,使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。

在认知、社会和文化等各个层面上,任何语言的使用都是在一定程度的顺应意识下的语言动态顺应的结果。

语境是动态生成的,可分为交际语境和语言语境,前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇内衔接、篇际制约以及线性序列等。

翻译是一种特殊的语言现象,涉及到源语言和目标语言的语码转换过程。

好的译文必须在语言结构、语体风格、文化意识等方面与原文契合,达到功能方面的动态对等。

顺应论中的“语用综观论”为翻译研究提供了框架,为系统地研究翻译指明了方向。

因而我们可以借助于顺应理论,从语言结构、语境关系、动态的顺应等方面研究译文该如何顺应原文的风格和结构。

三、顺应理论在翻译中的应用1.语境的顺应(1)物理世界的顺应物理世界中最重要的因素是时间和空间的指示关系。

语用学在英语翻译中的应用研究

语用学在英语翻译中的应用研究

点 要借 助语 境来 体现 [ 2 3 。语 境 中涵 盖 了影 响语 用
原作 的用 义 ,这 样 就 可 以根 据上 下 文 的具 体语 境 来 推 断 出具 体 的语 境 意义 。这也 是 在具 体 语境 中 语 言 结 构 所 表 达 的确 切 含 义 , 或 者 是 非 规 约 意
义 ,也 就是 它 的语 用含 义 。语 用 学讨 论 了语 言在
语 境 中的理解 以及 运用 。研 究 讲 话人 所 表 达 的语
E v a n K i n g将 其译 为 Ama h Z h a n g ,J e a n J a me s 则 采 用 了 C h a n g Ma S h i X i a o q i n g运 用 了 N a n n y Z h a n g ,这些 译法 有着 不 同 的所 指 ,A ma h来 源 于 印度 英语 ,指 的是女 仆 ,特别 是保 姆 。从 这个 实 例 中可 以看 出 。要按 照 准确 的语 境 把 “ 妈 ” 处理 为准 确 的语境 搭 配 。如果 想 当然地 将 “ 妈 ” 处理 成为了 “ mo t h e r ” ,那 么将会 和原 文语境 产生 很 大 冲 突 ,也 是 非 常 不 合 适 的 。 因 此 ,在 翻译 过 程
语 言 与语 境 相互 影 响 ,从 而形 成 了一定 程 度 的语用 含 义 。除 了语 言认 知 的意 义 。语 用 意义 重
女 办 事员 非常 友 善 ,她有 着 满腹 关 于想 要 离婚 的
妇女们 的故事 。 ” 从 这 个 实 例 可 以看 出 ,i n t h a t h o t e l 被视 为是 这句话 的大语境 ,从 而 对其 他词 语
译 者在 语 用学 方 面 的不 同理 解 以及应 用 ,也可 为 翻译过 程 中利用 语用 学提 供 了较好 的例证 。

语言学应用于翻译

语言学应用于翻译

语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。

语用学理论之于翻译等值

语用学理论之于翻译等值
和 艺术 性 语 言 的 翻译 。
L 、姗 …说 :语用学是 非语义学的语义研究。3I ei , , “ 【’ 语用 J
学介 入 翻译 是 译 者 将 原 文 与译 文在 语 用 用 意 上 的 等 值 翻译 , 能用 母 语 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 的 用 意 。语 用 学 的 意 义 观 着 重 语 言 成 分 的用 义 , 即词 语 在 实 际 运 用 时 所 含 的意 义 。语 用
t r 如果翻译成 “ es a 鳄鱼的眼泪” 则很难让汉语读者明 白原文 ,
所 要 表 达 的 含 义 , 果 翻 译 成 “ 哭 耗 子 ” 更 符 合 汉语 习 如 猫 则
中传达 的理解意义。翻译研究是探讨译者解读原文 、 在译文 中重构原文意义 的学问。2 [ 现代翻译理论注重如何从变化不 2 定 的语境 中整体把握原文 信息 的动态系统 , 追求非一字一词
的对应 以及译文 与原文整体 效应或读 者感受 的一致。从结
构 语 言 学 到 功 能 语 言 学 到 符 号 学 , 别 是 语 用 学 的 迅 速 发 特 展 , 关语 言 符 号 系 统 各 层 次 都 得 以 深 入 研 究 , 些 都 给 翻 有 这 译 标 准 的重 新 审 视 提 供 了基 础 。 翻 译 研 究 和 语 用 学 理 论 有
原 文形 式 所 拘 泥 , 求 保 存 原 文 的 内 容 。 它 和 奈 达 的 “ 态 但 动
态语义等语言形式上 的效果 对等 。而语用 等效翻译则 是从
语用学的角度 , 探讨 原文与译 文 的动 态对等效果 , 强调在 翻 译过程 中译者所处理的是在特定语境使用 中的意义 , 译者必 须要透过静止的语 言体 系对特定语境 中的意义进行多要 素 的分析 , 从而使原文与译文在语用 效果 上达到最大限度的等

浅谈语用学理论在翻译中的应用

浅谈语用学理论在翻译中的应用

浅谈语用学理论在翻译中的应用【摘要】由于日常交际中的话语意义传达是灵活多变的,因而严格的“等值翻译”是不可企及的。

本文把翻译活动看作是语用学的实践对象和练兵场。

反而言之,语用学理论的有效性也可在翻译的花园里绽放。

于是语用学介入英语翻译,为其提供了一种具有深层意义的理论依据。

置语用学的等效理论和关联理论于翻译实践中,可以译出理想的佳作,成功地完成作者与读者和译者间的交流。

【关键词】语用学;翻译;语用等效翻译理论;语用学关联理论一、语用学与翻译语用学是语言学研究新兴起的一个领域,它是研究如何使用语言的一门学科,也就是研究特定情景中的特定话语意义。

翻译是译意,而语用学正是对话语意义的研究。

把语用学引入翻译领域,就会给翻译带来新的活力,从一个新的角度来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用的等效。

二、语用等效翻译理论翻译等效论是翻译学本体理论之一,可以追朔到公元7世纪。

伟大的中国翻译家玄奘提出翻译的指导原则是:“既须求真,又须喻俗。

”19世纪末,中国近代翻译事业的开拓者严复更进一步明确了这个概念:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”经过古今中外众多翻译学家长期的探索、研究,其已得到充分的发展。

随着科技的进步、文化交流的加深,等效论在翻译实践中的运用日益受到关注,因为等效论本身是翻译的一个目标和实践原则。

而语用翻译是一种力求等效的新理论模式,也属于一种等效翻译理论,它强调语用下的翻译等效。

换言之,译者是在有意识地或无意识地运用语用学原理指导自己的翻译达到最大程度的等效,从而显示出语用学与翻译的密切关系。

语用学的翻译观主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译,因此我们要善于运用语用学的理论来指导翻译实践的顺利进行。

语用翻译等效理论包括两个方面。

一是语用语言等效翻译,即通过对比两种语言来实现最大程度的等效翻译。

这种翻译不拘泥于原文形式,但求保存原文内容。

它和奈达的“动态对等翻译”相仿,即以最贴切而又最自然的对等译文来再现原语内容,以实现等效。

浅析语用学在翻译中的应用

浅析语用学在翻译中的应用

浅析语用学在翻译中的应用作者:曾俊洁来源:《教育界·下旬》2013年第05期【摘要】语用学理论在很多领域都有着广泛的应用。

尤其在翻译领域,引入语用学理论是非常有必要的。

本文从语用学和翻译的关系,介绍了语用学理论在翻译中的重要性,并简单分析一些语用学在翻译中的应用。

【关键词】语用学翻译重要性应用1 语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。

翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。

两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。

因此,在翻译中引入语用学理论是非常有必要的。

随着语用学的发展和其在翻译领域的广泛应用,语用学翻译成为一个广受翻译学界重视的一种翻译方式。

语用学对翻译有很强的解释力,将语用学引入翻译学领域,可以从一个新的角度和层次来理解翻译。

2 语用学在翻译中的重要性翻译的发展经历了很长的发展,其不断借鉴和引用其他学科的知识,使得翻译理论不断的得以充实和发展,在翻译工作中发挥了很大的指导作用。

语用学作为一个比较崭新的学科理论,在过去的几十年里得到了很快的发展和应用,尤其是在语言教学、认知语言学等领域得到了比较广泛的应用。

将语用学引入翻译理论是非常必要的,有利于翻译理论的补充和完善。

语用学理论涉及多个原则:合作原则、关联理论、会话含义理论,等等。

语用学是用来解决具体的交际问题的,倘若语言不用于实际交际,语用学则没意义。

它解决在交际过程中,即语言的使用过程中的一些问题。

语用学理论中的一些分析方法,比如语言环境、会话含义、行为理论等,对于解决翻译过程中遇到的一些语言使用的问题有着很大的帮助,可以被运用到翻译理论中去。

通过语用学在翻译中的应用,可以使翻译更好地体现原作者的意思,使翻译能够更符合语境,更符合源语言的文化背景,使得读者能够更好地理解原文的精髓。

浅谈语用学理论在翻译中的应用

浅谈语用学理论在翻译中的应用
境表达意义的过程 ,也研究听话人对 发话 人说出的话语的解码和推理
过程( 自然 ,97 13 16 。同语义学一样 , 何 19 :2— 8 ) 语用学也研究意义 , 但 是它研究的不是抽象的语言系统本身 的意义 ,而是交际者在特定交际 情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。 翻译研究 ( 亦称 翻译 理论 、 翻译学 ) 则是探讨译者解读原文 、 在译文 中重构原文意义 的学 问。
翻译研究和语用学理论有着共 同的研究对象 , 即语言理解和语言表达 。 所不同者 , 前者更重视 口语交际及其动态特点 , 而后 者所 关心的是文本 和书面语言( 自然 ,0 1 2 6 8 ) 虽有差异 , 何 2 0 :8 —29 。 但却并不妨碍译者借 鉴其来探讨和进行翻译 活动 , 并促使原文作者与读者进行成 功的交流 。 翻译也是一种使 用语言进行交际的活动 ,和 日 常语 言活 动所不同的只 是它涉及 到两种语 言( 始发语 和 目的语 )是一种语际信息交 流。因此 , , 换个 角度来 看 ,语用学理论 的有效性在翻译领域里也可 以得 到充分检
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ验。
二、 语用等效翻 译 语用 等效 翻译就是通 过对言语行为的各种语境 和方式 , 合作 原则 和礼貌原则 , 义前提和语 用前提 , 语 已知 信息和新信息 等因素 的考虑 , 从 而在最大 限度 上使译文 的读 者获得与原 文读 者 同等 的理解和感受 。 语用 翻译 同语义翻译相对应 , 是一种 等效 翻译观 , 也是翻译理论 的一个 新模式 。 它从语用学的角度探讨翻译问题 , 运用语用 学理论 去解决 翻译 所涉及的理解过程和重构过程 中语用 和文化 因素在译文 中的处理方法 以及 原作 的语用 意义及其在译 作中 的得失 等问题 ( 自然 ,9 2 1— 何 19 :9 2) 5 。四字格在汉语 里广为运用 , 这种语言形式往 往历经锤炼 , 言简 意 赅, 经常被译者和翻译研究者运用 和研究 , 具有的语用含义值得仔细 其 探讨 。下面这些例子很好地说明 了这一点 : () 1不进则退 译 文 : ew ode o avn eal bcw r. v rad o o ’ H h os t d ac l ak ad/ ef w , r u 1 n fs Mo o r y 1

论语用学对文学翻译的积极影响——以《哥儿》的中译本实例分析为中心

论语用学对文学翻译的积极影响——以《哥儿》的中译本实例分析为中心

c 贵 檬 c 土
( 坊 , 々 元 』, 1 『 ) P1 )
i- 口 癖 上 j c Z - :言 ' 、 。
夏 目漱 石 是 日本 近 代 有 名 的 作 家 ,哥 儿 》 这 部 作 品 《 “
严 谨 的 结 构 , 日本 近 代 小 说 中 是 属 于 少 见 之 列 的 ” 。 在 ③ 文
A 父 亲 是 什 么 事 都 不 干 的 , 一 看 见 人 , 说 : 你 不 . 但 就 “
行 , 行 。 ”开 译 本 ,9 不 ( P)
B 俺 爹 是 个 游 手 好 闲 的 人 , 要 一 看 见 俺 , 是 口 头 . 只 总 禅 似 地 说 :你 这 个 东 西 , 成 器 ! 成 器 !” 刘 译 本 , 3 “ 不 不 ( P )
关 键词 : 哥 儿》 语 用 学 《
文 学翻译
积 极 影 响
A. 由于 爹 娘 传 下 来 的 鲁 莽 , 小 就 老 是 吃 亏 。 ( 译 从 开
语 用 学 在 2 世 纪 8 年 代 兴 起 ,我 国 对 语 用 学 的 研 究 0 0 也 是 从 那 时 逐 渐 发 展 起 来 的 。 在 翻 阅 语 用 学 研 究 的 书 籍
■l
论 语 用 学 对 文 学 翻 译 的 积 极 影 响
以《 儿》 中译本 实例 分析 为 中心 哥 的
王 米 娜
( 国矿业 大学 , 苏 徐 州 中 江
摘 要 :本 文 以 夏 目漱 石 的 作 品 『 坊 尢 』 两尸 一子 j江 户 儿 ) 江 ) ( 自居 ,江 户 儿 ” 指 土 生 土 长 在 江 “ 是 户 的 人 , 指 下 层 民 众 。 我 ” 汉 语 中最 具 普 遍 性 的第 一 泛 “ 是

语用翻译语用学理论在翻译中的应用

语用翻译语用学理论在翻译中的应用

语用翻译语用学理论在翻译中的应用一、本文概述随着全球化进程的加速,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显。

翻译不仅仅是语言间的转换,更是一种文化、思维、语用等多个层面的复杂活动。

语用翻译语用学理论作为一种新兴的翻译理论,为翻译实践提供了新的视角和方法。

本文旨在探讨语用翻译语用学理论在翻译中的应用,分析其如何指导翻译实践,提高翻译质量,并促进不同文化间的有效沟通。

本文将简要介绍语用翻译语用学理论的基本概念和核心思想,阐述其在翻译研究中的重要性和价值。

接着,通过具体案例分析,探讨语用翻译语用学理论在翻译实践中的应用方式及其效果。

在此基础上,本文将总结语用翻译语用学理论在翻译中的应用特点,分析其优势与局限性,并对未来研究方向进行展望。

本文的研究对于深化翻译理论研究、提高翻译实践水平、促进跨文化交流具有重要意义。

通过深入探讨语用翻译语用学理论在翻译中的应用,本文旨在为翻译从业者和研究者提供新的思路和方法,推动翻译事业的发展。

二、语用翻译理论概述语用翻译理论是一种将语用学原理应用于翻译实践的理论框架。

语用学是研究语言在特定语境中的使用和理解的科学,它关注语言交际中的意义、意图、行为和社会文化因素。

在翻译过程中,语用翻译理论强调译者不仅要传递文本的字面意义,更要关注原文作者的意图、读者的期待以及社会文化背景的差异。

语用翻译理论的核心在于对原文进行深层次的解读,包括语言层面的词汇、语法和篇章结构,以及非语言层面的文化、社会和心理因素。

译者需要运用语用学的相关理论,如合作原则、礼貌原则、言语行为理论等,来指导翻译实践。

通过这些理论,译者可以更好地理解原文作者的意图,以及原文在特定语境中的语用功能。

在语用翻译理论的指导下,翻译过程不再是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际行为。

译者需要在尊重原文的基础上,根据目标语读者的期待和接受能力,对原文进行适当的调整和改写。

这种调整可能包括词汇的选择、句式的变换、文化信息的增补或省略等。

浅谈语用学在翻译中的应用

浅谈语用学在翻译中的应用

【 中图分类号 】 1 H35
【 btat rg ts sh uyo nu g sg n sue. r mai , hc a gtn ovdi t nlin o es ido A s c】Pamac es d fag ae aeadi l Pa t sw i h s o ivle as t , f r a n f r i it t l u tr s g c h nr ao k

同 的认 知语境 ,即各 自不 同的经验 、知识 、信仰 等足 以影 响交 际 的种 种情 况 。 在 言语 交际 过程 中 , ’ 语境 的概 念也 是动 态发展 的 ,
原来 不 为双方 共有 的知 识完 全 可能在 交 际过程 中变 为相 互 知识 , 成为 进一 步交 际 的基础 。 境对 交 际双方 言语 的 表达 和理解 有制 语 约功 能 和解释 功能 。例 如 :
注 的都是语 言 理解 和语 言表达 。 语用 学 中 的许多 理论 研究成 果 都 可运用 于 翻译实 践 。 他们 之间 的这种 差异 性并 不妨 碍借 鉴语 用学 理论来 探讨 翻译 活动 ,反 而能 对翻译 实践 起 到启示 作 用 。
二 、语 用学 理论 与翻 译
1 .语境 与翻 译
【 摘 要】 语用学研 究语言的运用及其规律,是语言学的一个较新的领域。将语用学理论运用于翻译 ,为翻译研究提供 了新的理 论视 角和 具有 深层 意义 的理论 依 据。本 文 阐释 了语 用学 中的语 境 、合作 原 则 、言语 行为 理论 、关联 论 在翻 译 中 的运 用 ,每个 方 面都用
本文阐释了语用学中的语境合作原则言语行为理论关联论在翻译中的运用每个方面都用了相关的例子加以说明使我们看到了语用理论在准确推断话语语用意义推动翻译实践发展方面具有重要价值

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3)

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3)

英语知识4. 语用翻译本文所谓的语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmatic force)的传达及其在译作中的得失等问题。

语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论(何自然,1997),它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。

Grice (1957)的意义理论以及Leech (1983)关于语用语言学的观点都认为,要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和理解语言的基本意思和规约意义。

词句的基本意义或者说规约意义是理解话语和作品含义的前提条件,因此语言错误也是一种语用失误(张新红,2000),会导致理解失误。

试想,如果我们连语言系统中的词、短语或者句子的基本意思和规约意义都搞不清楚,又怎么能指望理解交际者/作者的交际意图呢?因此,语言系统知识是说话和理解的必备基础,是推导话语含义的基础。

请看下面这个例句:(2) Can you lift the box?听话人要理解这句话,首先必须知道句中各个词语的意思,此外还应当知道这种询问能力的句子的规约意义,即“请您帮我抬这个箱子”。

如果听话人仅仅照字面意义做出回答擸es, I can.敚缓笠廊徽驹谝槐呖醋潘祷叭艘桓鋈朔丫⒌靥ё畔渥佣蝗グ锸郑敲纯梢运邓挥姓嬲斫馑祷叭嘶坝锏囊馑肌A饺酥涞慕患适О堋* 在翻译过程中,任何对原文词句层次上的不解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,导致在译作中出现误译。

这里我们拿指称词语的识别问题作为例子。

正确识别指称词语所指的对象(例如交际的参与者、交际事件以及交际过程中所论及的对象等)的能力是找到关联(Sperber & Wilson,1986)、进行推理、实现语篇的语义连贯(coherence)的必要条件之一。

正因为交际者不仅具有识别指称对象的能力,而且还具有解释特定指称对象的意义的能力,有解释它与其他语境及互文特征之间关系的能力,因此才能够找到和识别语篇的语义连续性(或称关联、连贯),才能推导出该指称词语的含义(Baker, 1992)。

语用学在实用翻译中的应用

语用学在实用翻译中的应用
1 .语境 和 意义
西方人会感到莫名其妙 ,甚至会认 为你要请他吃 顿 。所 以 ,将 “ 吃过 没有 ,老爹 ? 译 为 “ od ” G o

m ri , r da ”就是 从语用效 果来 考 虑 的。 o n Ga p . n g n 中国人在路 上遇到熟人喜欢 问到哪里去啊, 西方 人 对此很 不 习惯 ,他 们会 认 为你 在 干 涉他 们 的私 事,甚至有被警察盘 问之嫌。可见 ,这种 由 不 同 文化差 异所 引 起 的语 用 失 误 是 多 么 常 见 。 因 此 , 在翻译 中,语用 学 的运用越来 越 引起人们 的 关 注。众所周知 ,译事难 为。多年来译界一直在 争 论翻译 的标准 和方法 ,无 论是严 复的 “ 、达、 信 雅” ,还是奈达的 “ 功能对等” ;不论是直译、意
・ 7・ 8
题总在于如何解释言者的 “ 弦外之音” ,听者如何 才能领会言者的真实意 图。G i 认为在这些语言 re c 交际活动中,言者和听者之间存在着一种调节言 语生成 和理解 的机制 ,他认为存在着一套支配会 话行为的原则 。这就是他所谓的 “ 合作原则” ,具 体为四条准则 :量 的准则 、质 的准则 、关联 准则
和方式 准则 。
言者为使听者 明白 自己的意图 ,总是 以明 白无误 的明示方 式表达 信息 ;听者 为了解 言者 的意 图, 必须将 信息纳入明 白无误的 明示推理模式 中进行
演绎 推理 。演 绎推 理 的 重要 依 据 就 是 获 取 信 息 和
语境的最大关联。最佳关联性 来 自于最好的语境 效果 ;人们对 话语 和语境假设的思辨 、推理越成
是一个 典 型 的 语 用 问题 。又如 ,中 国人 见 面或 打 电话爱 说 :“ 了没有 ? 如果 把这 句话 直译 出来 , 吃 ”

关联与顺应--语用理论对翻译的诠释

关联与顺应--语用理论对翻译的诠释

则、 语言礼貌原则 、 话语连贯、 语篇结构、 会话分析等。本文 明的交际行为, 并指出最佳关联就是制约翻译的基本原则,
主要运用语用学中的关联( S p e r b e r &Wi l s o n , 1 9 8 6 / 1 9 9 5 ) 与 即翻译的成功与否主要在于原作者 、 译者与读者之间是否 顺应( J e f V e r s c h u e r e n , 1 9 9 9 ) 两个理论探讨翻译实践中的问 能达到最佳关联, 换句话说, 在翻译过程中译者从原作者的 题, 解决翻译操作过程中涉及到的原文理解和译文重构问 明示交际行为中寻找最佳关联性, 再通过双方认知语境的 题、 语境因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义在 互明把认知效果传递给读者, 也就是译者让读者花费最小
佳 关联 。
关键词 : 语 用 翻译 ; 关联原则 ; 顺应论 中 图分 类 号 : H 0 5 9 文献标识码 : A
语用学是一个以研究特定语境下话语动态意义的新兴 译作中传达的得失等问题。从语用翻译观来看, 翻译是一 学科, 主要关注话语的生成与理解, 即交际双方在特定情景 个对语境的顺应与选择过程 ; 翻译的本质则是通过明示与
题。语用学在 2 0 世纪 6 0年代兴起 , 为翻译研究提供了哲 研究 , 其中最有影响力的就是 G u t t 提出的关联翻译理论 学基础, 语用学许多领域的研究都可以为翻译研究提供科 ( 1 9 9 1 , 翻译与关联: 认知与语境) 。他强调对翻译过程的研
学的理论依据, 例如言语行为理论、 会话含意、 会话合作原 究, 把翻译看成不断依据语境进行动态推理以达到认知互
三翻译中的顺应与选择语言顺应论linguisticadaptationtheory是瑞士著名语言学家jefverschueren创立的一种语言学理论他认为语用学是从认知社会和文化的角度对语言使用行为的综观语言的使用就是顺应交际语境与语言语境根据交际者的凸显心理意识不断做出的动态选择因此语用研究的主旨就是在心理意识的影响下研究语言应用实践中语境和结构客体的相互顺应的动态过程而翻译作为复杂的双语交际活动同样需要遵守顺应性原则译文是语境顺应下译者社会心智与意识凸显的产物
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据
语用学理论在翻译中的应用
作者:王燕
作者单位:山西财经大学,山西太原,030006
刊名:
大众商务(下半月)
英文刊名:POPULAR BUSINESS
年,卷(期):2010(7)
1.Sarcevic,S New Approaches to Leagal Translation 1997
2.何自然语用学与英语学习 1997
3.何自然语用学讲稿 2003
4.何自然Pragmatics and CE/EC translation 1992(01)
1.刘俊冰从语用学的视角研究翻译[期刊论文]-剑南文学2010(6)
2.秦毅.QIN Yi语用学理论之于翻译等值[期刊论文]-内蒙古民族大学学报(社会科学版)2011,37(1)
3.容曙翻译中语用学理论的应用[期刊论文]-广西民族学院学报(哲学社会科学版)2002(z1)
4.郭光霞浅谈语用学在翻译中的应用[期刊论文]-青年与社会·中外教育研究2010(9)
5.马骁骁.庞亚飞.MA Xiao-xiao.PANG Ya-fei从语用学理论探讨翻译的本质[期刊论文]-山西大学学报(哲学社会科学版)2006,29(5)
6.曹宏伟.CAO Hong-wei翻译中应遵循的语用学原理[期刊论文]-河南城建学院学报2009,18(3)
7.薛雁.戴炜华语用视野下的翻译[期刊论文]-外语与外语教学2003(11)
8.任丽丽浅谈语用学理论在翻译中的应用[期刊论文]-科技信息2011(12)
9.赵艳丽语用学框架下的语境分析对翻译准确性的影响[期刊论文]-河南职工医学院学报2010,22(3)
10.盛婧从语用学角度看等效翻译[期刊论文]-科教文汇2008(27)
本文链接:/Periodical_dzsw-tzb201007174.aspx。

相关文档
最新文档