论汉语四字结构在英译汉中的妙用

合集下载

浅谈汉语四字结构的英译

浅谈汉语四字结构的英译

深 的寓意 ,但表达 形 式很像 成语 ,读起 来音 韵和美 ,表达 言简意 赅 ,将汉语 文 字音 与形 的特 点巧妙揉 和在 一起 ,极 富美 感 。尽管如 此 ,汉语 四字排 比结 构 的字面意义 并 非历历具足 ,往 往是虚 实相 生,重在 气势和 意境 ;而英语却 是一种 非 常 理 性 的语 言,最 重清 楚 明 白,最 忌逻 辑 混乱 与文 字堆 砌 ,因此 汉语 的 四字结 构令很 多翻译 初 学者 头疼。 在翻译 的过 程 中,汉语 工整对仗 、抑 扬顿挫 的排 比结构在 英语 中却 多半 变得 长短不 一、参 差不齐 ,这是不 可避 免的。 因为我们 不可 能


语音 顺 口悦 耳 ,表 达效 果生动 形象 。
i n v i s i o n,s wi t f i n wi t ,q u a l i ie f d i n p r o f e s s i o n,o ut s t a n di n g i n
根 据 四字 结构 的词 类 以及 前 后 两 个 词组 的关 系 ,我 t a l e n t , a n d n o b l e i n c h a r a c t e r . ”( 4 ) 译为 介词词 组 。如 :“ 这
组 合关 系也相 对稳 定 。从语 法关 系看 ,词组 中前 后两个 部 灰 心丧气 。H ew a s d a nt u e d b yt h e a mo u n t o f wo r k s t i l l t ob e
分 可 以是主谓 、动 宾、偏 正或并 列关 系 。从结构 上看 ,四 d o n e . ”( 2 ) 译为 名词 。如:“ 但 我 的事 现在 搞 得 满城 风 雨 ,
介 词短 语 来表 达 目的状 语 。例 如:“ 减 员增 效 d o w n s i z e t o

自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用罗润乾湖南工业大学师专校区外语系株洲湖南 412007摘要:英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。

关键词:四字格特点构成英汉翻译应用引言人们常说“千人千面”,语言也是这样。

不同的语言有不同的体系。

根据索绪尔的符号学理论,不同的语言中所指与受指的关系是任意的;加上诸如文化渊源、历史传统、风俗习惯等因素的不同。

这种语言的差异性表现得越来越突出。

而且原语与译语之间的结构差异越大,其间的互译性就越差。

原语和译语的固有形态不一迫使我们在进行翻译时为了内容上的表现而不得不进行形式上的改变,从而使原文内涵表现得更精致淋漓,译语更加自然流畅。

汉英分属两大不同的语系。

汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。

要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。

因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。

一般说来,它涵义深刻,构型短小,表现力强。

假若对它的翻译不准确或是望文生义,则就有可能使原文丧失了四字词组的特点和生动性,或使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云。

著名的翻译家奈达(Nida)曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。

”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。

这一点,我们可以用一些成功的译例来说明。

在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中,有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:She was so modest, so expressive, she had looked so soft in herthin white gown that he felt he had acted too foolishly.有人译为“她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的行为太冒失了”。

浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例

浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例
6a)通常情况是,我们带着混沌而分散的思想去读书,要 求小说真实,要求诗歌虚构,要求传记讨人欢心,要求历史能 加深我们的偏见。
6b)开卷之时,我们常常心不在焉,天马行空,苛求小说真 实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。
2005 年的原文来自伍尔芙的《读书之道》(“On Books”)。 “come to books”若按字面翻译,是“来到书面前”,不符合汉语 表达习惯。译文 b)中取而代之的是“开卷之时”,由“开卷有益” 启发而来。散文给人以美,美就需要美的措辞和行文。在汉 语中,四字格的使用往往给人以愉悦之感,不论是音韵,节奏, 还是文化内涵,都具有一种雅致和精美。
9a)然而,如果你能尽量敞开心扉,那么,在开篇的几行充 满变化和曲折的语句中,一些极细微的精妙之处和启迪暗示, 就会把你带到一个与众不同的灵魂面前。
9b)然而,如果你能尽量敞开心扉,那么,在开篇的几行跌 宕起伏的文字中,那润物无声的启迪和曲径通幽的深意,就会 吧你带到一个独具一格的灵魂面前。
翻译中“异化”和“归化”的争论一直持续不休。前者注重 遵循源语的行文习惯和思维方式,直译出与原文等值的译文; 后者强调使用目的语现有的语言材料,用读者所熟知的文化 内涵来达到近似的阅读效果,使读者免去对异域文化的陌生 感(马梅,2008:178)。就此篇选文来看,b)为归化,译文保留 了原作意思,另外通过成语的使用,使译文增添了阅读美感。
(9)But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost impossible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will being you into the presence of a human being unlike any other. (2005)

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。

然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。

反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。

1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。

居安思危,思则有备,有备无患。

2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。

3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。

4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。

“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。

[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。

]如何处理口译中的四个字:并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend; there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business廉洁奉公honestly perform one’s officia l duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption / Over-consume / excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏不进则退no progress simply means regression.瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking解放思想,实事求是emancipate the mind seek truth from facts有理想,有道德,有文化,有纪律Lofty ideals, moral integrity, a better education and a good sense of discipline殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望Exert all one’s strength and wisdom and do everything possible to live up to the people’s Expectations completely有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted以身作则,廉洁奉公set a food example by performing duties honestly团结奋斗,开拓创新Making united efforts to work hard through innovations in a pioneering spirit因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展Proceed in the light of local conditions and in accordance with a national division of labor with all the regions exploiting their own particular advantages for mutual benefit and common development眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益Subordinate immediate interests to long-term interest. Partial interests to overall interests and the interests of individuals to those of collectives and the state一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for both material progress and cultural and ethical progress. We should develop the economy while strengthening democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world while fighting crime and punishing corruption.长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共Long-term coexistence and mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal and woe增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度Coordinating the development of urban and rural areas, east-west interaction, domestic demand plus opening-up efforts, combining central and local initiatives, balancing long-and short-term interests and an appropriate degree of intensity按劳分配制度是劳动价值的市场体现,也是现代劳动最本质的要求。

浅析汉语富有文化内涵的四字格成语的应用及其英译策略

浅析汉语富有文化内涵的四字格成语的应用及其英译策略

浅析汉语富有文化内涵的四字格成语的应用及其英译策略摘要:汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块夺目瑰宝,与我国历史、文化有着密切关系,体现出中华民族的智慧和汉语言的博大精深。

由于英、汉语系不同,文化背景不同,富有文化内涵的四字格成语的英译存在着巨大挑战。

本文简要分析了四字格成语形成的影响因素及其应用,结合尤金·奈达的动态对等翻译理论,提出了汉语富有文化内涵的四字格成语的四个翻译策略,为富有文化内涵的四字格成语的翻译提供了一些新的视角与方法。

论文关键词:文化内涵的四字格成语,文化差异,翻译策略一、富有文化内涵四字格成语的应用和形成的影响因素汉语富有文化内涵的四字格成语,多出于中国的历史、寓言、神话传说,有一定的来源和典故,如叶公好龙、亡羊补牢、愚公移山、精卫填海、三顾茅庐、卧薪尝胆、刻舟求剑、庖丁解牛、黄粱美梦、滥竽充数、管鲍之交等等,我们经常在生活中能发现它们的身影,例如:1、他不想一上任就另搞一套先不防萧规曹随(follow in one’s footsteps)等摸清情况以后再从实际出发着手改革的工作。

2、在残酷的压迫下市民们最终揭竿而起(rise up/against)反抗残暴的统治并最终夺取了政权。

3、人类只顾眼前利益乱砍滥伐破坏自然资源的行为无异于杀鸡取卵(kill the goose that laid the golden eggs)。

4、这种伤天害理的事是干不得的一旦东窗事发(game is up)后果不堪设想。

众所周知,语言是文化的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。

人类对许多生活经验具有同样的感受,所以不同的文化有不少的重合处(cultural overlaps)。

在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。

但是,不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉成语表达法的各异。

论汉语四字格在英译汉中的妙用

论汉语四字格在英译汉中的妙用

论汉语四字格在英译汉中的妙用濮阳职业技术学院外语系 郑 帅[摘 要]英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。

运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。

本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用。

[关键词]四字格 英译汉 运用 汉英分属两大不同的语系,汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。

要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。

因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

四字格是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,通俗地讲,四字格是四字短语或词组,既可指惯常使用的、约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。

一、四字格的构成和优点四字格由四个词素构成,通常分为前后两部分,两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系,因此,四字格又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组,如市场繁荣(主谓),发展经济(动宾),富裕生活(偏正),改革开放(联合)等。

从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组。

自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。

固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。

例如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁。

英译汉中适当地运用一些四字格无疑会增强译文的表达效果,显示出译者较好的汉语基础和文化底蕴。

汉语四字格的优点归纳起来有以下四条:从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从语音上讲,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动。

在翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花。

成串使用四字格还会使译文气势磅礴,音韵优美。

四字格在英译汉中的应用

四字格在英译汉中的应用

2005年第6期 牡丹江教育学院学报 No.6,2005(总第94期) J OURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Total No 194[收稿日期]2005-07-08[作者简介]李莉(1962-),女,四川简阳人,内江师范学院讲师。

四字格在英译汉中的应用李 莉(内江师范学院,四川内江641112)[摘要] 文章介绍了汉语四字格的特点,用较多的实例说明四字格在英汉翻译中的应用,并将其译文与直译译文进行比较,以体现四字格翻译所具有的优点。

文章最后还提到四字格在广告语领域的妙用。

[关键词] 四字格;翻译[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2005)06-0035-02 四字格是指汉语中广义的四字词组,它既包括结构严密、不能随意拆分的四字成语,如“熙熙攘攘”“悲欢离合”等等;也包括任意组合而成但结构相对紧凑的四字组合,如“喜上加喜”“悲喜人生”等等。

这些以四字格为主要形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语行文修饰中的一大特色。

在英译汉时如使用恰当,“会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,”[1](38)可使译文达到锦上添花的效果。

一、四字格的具体应用英语中的许多单词、短语、成语、句子在汉语中都可以找到非常形象生动的四字格进行翻译。

本文试从以下几个方面对四字格的运用加以说明。

(一)把原文中的单词译成四字格英语中许多单个的单词在译成汉语时,如照字面意思翻译,虽然能够把原文的内容翻译出来,但是往往会失去原文的风采和气势,变的平平淡淡,索然无味。

这时,译者不妨用四字格试试,或许会有意想不到的收获。

例1Our hopes suddenly vanished.如果把它译成“我们的希望突然间消失了”,当然符合原句的意思,但是它没有把说话者失望的心情表现出来。

为能更清晰地描绘出希望的彻底破灭以及说话者当时的心境,可改译为“突然间我们的希望灰飞烟灭了”。

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用一、本文概述本文旨在探讨四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用。

四字成语,作为中华文化的独特语言现象,具有深厚的历史文化底蕴和丰富的语义内涵。

在文学翻译中,如何准确、生动地传达四字成语的含义,使其既保持原文的韵味,又能为译入语读者所理解,是一个极具挑战性的任务。

本文首先将对四字成语的定义、特点和分类进行概述,以便为后续的研究提供基础。

接着,文章将深入探讨四字成语翻译的策略,包括直译、意译、音译和释义等,并分析这些策略在文学翻译中的具体应用和效果。

文章还将关注四字成语翻译中可能遇到的问题,如语义的失真、文化的误解等,并提出相应的解决策略。

通过对四字成语翻译策略的深入研究,本文旨在提高文学翻译的质量和效果,促进不同文化之间的交流与理解。

本文也希望为从事文学翻译的研究者和实践者提供有益的参考和启示。

二、四字成语翻译策略概述四字成语作为中华文化的独特表达形式,其翻译策略在文学翻译中占据重要地位。

由于四字成语结构紧凑、含义深远,其翻译往往需要在保持原意的基础上,兼顾目标语言的表达习惯和文化背景。

常见的四字成语翻译策略主要包括直译、意译、音译和创译。

直译是在保留四字成语原有结构和意义的基础上,尽量寻找目标语言中的对应表达。

这种策略能够较好地保留成语的文化特色,但也可能因为语言差异而导致理解困难。

意译则更注重成语内涵的传达,通过解释或重新组织语言结构,使目标语言的读者能够更容易理解。

音译则是将成语中的汉字按照其发音转换为目标语言中的字母,常用于那些具有独特文化含义、难以直译的成语。

创译则是在没有合适对应表达的情况下,根据成语的含义和语境,创造性地构造出新的表达。

在文学翻译中,选择合适的翻译策略至关重要。

译者需要根据具体成语的特点、上下文语境以及目标读者的文化背景和阅读习惯,灵活选择和使用这些策略。

翻译四字成语时,还应注重保持原文的韵味和风格,使翻译作品既能够传达原文的深层含义,又能够符合目标语言的审美要求。

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中汉语四字格的运用赵霞摘要:汉语四字格是社会和文化的重要组成部分,体现了中华民族的智慧和汉语语言的博大精深。

本文从四字格自身的特点出发,简要分析了四字格在英译汉中的运用,并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。

关键词: 四字格;特点;运用;翻译英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。

英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。

而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。

因此,在具体的运用当中,英语的重点体现在结构上,而汉语则重点体现在搭配上。

汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,而在词组搭配当中,汉语四字格的使用是最重要也是最实用的一种。

四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。

在英译汉时如果能够恰当使用四字格,会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,使译文达到锦上添花的效果。

一、四字格的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点,也是一种常见的语言现象。

它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。

从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。

自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”、“做工精细”、“市场繁荣”、“经济发展”等。

而固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含有特殊意义,所以也被称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。

如:“死里逃生”、“沧海一粟”、“口蜜腹剑”、“明哲保身”等。

但是需要注意的是,尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,而且有些是一种约定俗成的语言形式,有时很难分清某些四字词组是自由组合还是固定搭配。

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。

然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。

反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。

1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。

居安思危,思则有备,有备无患。

2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。

3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。

4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。

“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。

[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。

]如何处理口译中的四个字:并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend; there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business廉洁奉公honestly perform one’s officia l duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption / Over-consume / excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏不进则退no progress simply means regression.瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking解放思想,实事求是emancipate the mind seek truth from facts有理想,有道德,有文化,有纪律Lofty ideals, moral integrity, a better education and a good sense of discipline殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望Exert all one’s strength and wisdom and do everything possible to live up to the people’s Expectations completely有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted以身作则,廉洁奉公set a food example by performing duties honestly团结奋斗,开拓创新Making united efforts to work hard through innovations in a pioneering spirit因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展Proceed in the light of local conditions and in accordance with a national division of labor with all the regions exploiting their own particular advantages for mutual benefit and common development眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益Subordinate immediate interests to long-term interest. Partial interests to overall interests and the interests of individuals to those of collectives and the state一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for both material progress and cultural and ethical progress. We should develop the economy while strengthening democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world while fighting crime and punishing corruption.长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共Long-term coexistence and mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal and woe增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度Coordinating the development of urban and rural areas, east-west interaction, domestic demand plus opening-up efforts, combining central and local initiatives, balancing long-and short-term interests and an appropriate degree of intensity按劳分配制度是劳动价值的市场体现,也是现代劳动最本质的要求。

汉语四字词语的英译浅谈

汉语四字词语的英译浅谈

汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。

其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。

四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。

翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。

关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译翻译是一种创造性的劳动。

如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。

好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。

在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。

四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。

中文的成语也多由四个字组成。

四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。

但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。

怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。

在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。

反复琢磨,似有所得。

仅就笔者管见,作一些初步探讨。

作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。

读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。

本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。

(一)、保持原文风格的直译法直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。

但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。

谈四字词组在英译汉中的运用

谈四字词组在英译汉中的运用
L
e
:
t
s 二 l 彭些 竺h卜
~



r
e
t 苍叮 i


a n
F
d
_
寸巨妙 竺丛互 坦 世注生旦 烹_ 攀 t 办 必 上些 黑
,
~
_
.
竺 塑 J)塑 里妙 旦 )逛 理 丝 丛 趁 我应
:
: : 。 :
.
云 七 皇堂了


_
,
皇力丛在
l h
t,
,
让 我 们 香芳 ) 吸凳 i
e x
巴! 团览工 兰圃鱼月旦 和典

如 下 列 兀 例译 句
te
r
.
With
hi
s
u s u a
l 佗 竺公里逆

h

e
fa ile d th
e
m in
a
l
e l a
m in
a
t io
n
.
他 老 是三呈 鱼鱼
2
.
,
期 末考 试又 不 及格
e r s
`
A
n C
ie
n
t ; ird
竺 望纽
a n
d
鱿丝几乡
o n
t
in
u o u ,
ly
·
》 朴》 ” 》 ” 忿 砂 》犯 , 勒 1 习 , ” , ” 》朴 , 习 ” 为
, 习 》习 , 抽 》
幼, n
冲, , 》

,》 ,》
刀, ” ” 助 1” , 加 】 , 刀
,”
,

浅论英译汉中四字格成语的使用

浅论英译汉中四字格成语的使用

浅论英译汉中四字格成语的使用作者:李琴来源:《科教导刊》2010年第11期摘要翻译是在保持原作风味基础上的一种再创作。

在英译汉文学作品中,中国读者是潜在的欣赏着与评价者。

由此,译者汉语的遣词造句至关重要。

作为汉语中得天独厚的组成部分,四字格成语音律和谐,形式规整,且意义深广。

若在文中适当的镶嵌,四字格不但能恰如其分的表达出原文意思,还能以其自然流畅的汉语风格打动读者;这既提高了译作的艺术水平,有能使读者获得精神上的愉悦。

关键词四字格成语语境规划中图分类号:H315.9文献标识码:A0 引言翻译,即一门语言在另一门语言中的再现或再创造(“Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.”)(郭著章,李庆生,2003:19)。

根据美国译论家奈达博士的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,一篇理想的译文应该使译文读者和原文读者有同样的所感所思(Nida,2001:87)。

而由于各语言中对应的词所表达的指示意义和联想意义并不完全相同,加之语言使用者在文化和认知上的差异,完全对等几乎是不可能达到的理想状态。

证因为语言之间无法完全对等,才使译文有了多种多样与原文“近似相同”的版本。

四字格成语中中国人民在几千年历史长河中积淀下来的语言精华。

根据《现代汉语词典》所言,成语是指“人们长期以来习用的、简洁精辟的定性词组或短句。

”汉语中的成语一般为四个字组成,且常常来自某一典故或经典著作。

对于母语是汉语的译者来说,能在汉语译文中适当使用四字格,这不但能减少读者的认知成本,更可以拉近与读者的心理距离,是读者产生一种亲切和熟悉感,达到更好的认知效果。

1 四字格成语在英译汉中的运用以下的例句选自“高等学校英语专业八级考试”英译汉试题。

汉语四字格在翻译中的运用

汉语四字格在翻译中的运用
精悍有异曲同工之妙,看似只是一个词,实则富有内涵。下文将对名词、动词、 形容词和副词这四类词的翻译依次加以探讨。
He showed some skills but his demise never saw this realised. 他表现过一些军 事才能,但由于英年早逝,也从未将这种才能付诸实践。
被看穿心思的迪伦有点生气,一时间天空便也随着她的情绪转为乌云 密布,渐渐昏暗。崔斯坦意识到情况不妙,便急忙向迪伦解释,希望抚平 她的情绪。sharpen 有“加重,加剧”之意,直译便是“尴尬的情绪让迪伦 更加生气”,而译者将这一独立结构译为“羞愤交加”,言简意赅,让人物 更加饱满。
三、句子 英语句子可分为主句和从句,从某种程度上说,将其译为四字格是由
They adore one another. You’ll meet him if you dine there. 他们相敬如宾。
2022·03 英语世界
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
词林漫步 97
如果她请你去他们家吃晚饭,你会见到她丈夫的。(姚锦清译) 这个例句仍然出自小说《月亮与六便士》。这是沃特芙德小姐的回话,
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
英语世界 2022·03
98 词林漫步
long grass. 靠近隧道的山坡地势平缓,起伏的山丘上百草丰茂。(付强译) 该例句出自《摆渡人》,是迪伦终于逃离火车来到隧道口的一段景物描
写。coat 作动词时表示“覆盖”,在句中表示山丘上覆盖着茂盛的野草,译 者将这一过去分词短语译为曹操《观沧海》中的“百草丰茂”,更能体现蛮 荒野地的荒芜,同时也衬托了人物的茫然无措。
英句喜复合长句而汉语多简单短句的特点决定的。 Stark, wind swept hills as far as the eye could see, dipping down into gullied

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

2011年8月第30卷第8期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of Education Aug.2011Vol.30No.8doi :10.3969/j.issn.1001-7836.2011.08.061收稿日期:2011-03-15作者简介:张蕾(1988-),女,江西铅山人,2010级硕士研究生,从事翻译理论与实践研究;李玉英(1964-),女,江西玉山人,副院长,教授,硕士,从事翻译理论与实践、跨文化交际学及其相应教学策略研究。

美学视角下英汉翻译中四字格的运用张蕾,李玉英(江西师范大学外国语学院,南昌330022)摘要:汉语四字格以其整齐匀称、言简意赅、音韵悦耳、朗朗上口等特点在英译汉中得到广泛应用,结合具体译例,以翻译美学的视角阐述了英汉翻译中如何通过四字格的使用再现和创造原文的美质。

关键词:翻译美学;四字格;英汉翻译中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2011)08-0148-02引言四字格是汉语中十分常见的一种语言现象,其被广泛运用于英译汉翻译实践中。

半个世纪以来,前人对英汉翻译中四字格使用的研究主要分为描述性和解释性两大研究阶段。

在描述性研究中,学者们描述了四字格的概念内涵及其在英译汉中存在的问题和翻译技巧。

在解释性研究中,自本世纪初,学者们受当代认知语言学以及乔姆斯基转换生成语法等语言学理论影响,开始从四字格翻译的信息内部生成及认知机制的角度探索思维方式在语言形式中的表现。

总之,描述性研究和解释性研究兼而有之,共同促进,并行发展。

然而对于这一问题的研究也存在些许不足。

其一,从理论基础来说,研究视角具有局限性,多为基于语言学某种理论的研究;其二,从研究方法来看,多以描述性研究为主,缺乏对翻译心理的动态描述,如有关思维、心理等方面的研究[1]。

因此,本文试就翻译美学视角探讨英译汉中四字格的运用。

一、翻译美学的定义美学,是从人对现实的审美关系出发,以艺术作为主要对象,研究美、丑、崇高等审美范畴和人的审美意识,美感经验,以及美的创造、发展及其规律的科学。

浅议汉语四字结构的翻译

浅议汉语四字结构的翻译

浅议汉语四字结构的翻译
唐克胜
【期刊名称】《深圳职业技术学院学报》
【年(卷),期】2002(001)003
【摘要】结合例句探讨了汉语四字结构的英译.一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表达的是修饰和被修饰的关系,英译时常采用"形容词/名词+名词"的结构,其它情况则灵活处理.四字并列和排比结构中,经常出现同义反复的情况,这时只要部分译出即可.
【总页数】7页(P55-61)
【作者】唐克胜
【作者单位】深圳职业技术学院院办,广东,深圳,518055
【正文语种】中文
【中图分类】H085.3
【相关文献】
1.翻译中汉语四字结构的异化与归化分析 [J], 于德英
2.汉语四字结构词语英译策略浅议 [J], 尹效勤;
3.汉语向心结构四字短语的翻译 [J], 石磊;刘著妍
4.论英译汉中汉语四字格的妙用及其审美——以Companionship of Books的翻
译为例 [J], 盛楠;黄亚忠
5.论汉语的形美优势及四字结构在翻译中的运用 [J], 黄粉保
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论汉语四字结构在英译汉中的妙用摘要:四字结构是汉语的重要修辞手法,其词义丰富,文采华丽,语气连贯,在英汉翻译中占有重要的地位。

通过比较英汉两种语言的特色,探讨四字结构在英译汉中的运用途径,强调翻译要把握原文脉络、正确分析语境、重视文化差异,有助于创造性地再现原文的语言特色,把英语语言中所包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地转换到汉语语言之中。

关键词:四字结构;英译翻译;翻译途径四字结构是汉语言文学的一大特色,从诗经楚辞、秦汉“文章”、唐诗宋词,到元曲明清小说及现代诗歌散文,无处不见其鲜明色彩。

它们或独自成句,或并列排比,结构匀称对仗,表达形象生动,读来音韵和美,将汉语文字音与形的特点巧妙地柔和在一起,极富美感。

在英汉翻译实践中,“四字结构的成功翻译不但能准确、生动地传达原文的意义和精神,还能丰富译语的词汇,拓宽译文读者的文化视野,促进不同民族文化的交融和互补”。

〔1〕一、汉语四字结构产生的背景及特点在中国古代,尤其是先秦时代的散文,句子大多只有四个字。

如:“使老有所终,壮有所困,幼有所长……”(《礼记》)“翩若惊鸿,婉若游龙……”(曹植《洛神赋》)等。

现代汉语中的许多成语或直接来源于这一时期的作品,或加以凝练而成。

从心理学的角度来说,四字结构是一种由文化传承而导致的特定的民族审美情趣,是汉语在历史发展过程中由繁化简或由简变繁的产物。

如:“集思广益”由“集众思,广众益”简化而来,“青出于蓝”出自“青,取之于蓝而胜于蓝”……〔2〕。

普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字结构取而代之。

如:用“九霄云外”表达“遥远的天空”,用“赴汤蹈火”加强“赴汤火”的气势等。

汉语四字结构一般归属于两大类:即结构严密、不能随意拆开的四言成语以及随意产生的四字词组。

在汉语言文学中,四字结构的产生主要源于汉字本身的特点:其一,每个汉字都是一个音、形、意的统一单位,即使在复合句中,它们在语义上仍保留着相对独立性,且一字一音,单独书写,因而在结构上整齐划一,工整对仗;其二,汉语句子表层里呈现出一种独立或隔离的一个个模块,句法环境独立宽松。

以上两点是四字结构大量产生的必要基础。

总的来说,四字结构具有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳〔3〕。

因此,在英译汉中巧妙运用汉语四字结构,有助于译文再现原作丰姿,加强修辞效果。

二、四字结构在英译汉中的运用途径英汉两种语言由于分属不同的文字系统与语言类型,导致人们思维方式与表达习惯的差异,从而增加了英汉翻译的复杂性。

在翻译实践中,只有融会贯通,通权达变,不斤斤计较于原文的表面形式,把握原文的思想和脉络,才能尽量做到“形神兼备”。

为此,我们尝试从以下途径运用四字结构,以期使译文练达而生动:(一)将英文单词译成四字结构。

这类单词多为名词、动词、形容词以及由动词过去分词演变而来的形容词。

比如,在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:She was so modest,so expressive,she had looked so soft in her thin white gown that he felt he had acted too foolishly.她的态度是那样的幽静娴雅,她的眼神是那么的脉脉含情,她穿着薄薄的长衫那样轻柔温软,因此,他觉得,他刚才的所作所为真太愚蠢了。

以上是30年代翻译大师张谷若先生的汉语译文,张先生以他深厚的语言功底,将原文中的四个单词“modest”“expensive”“soft”和“act”分别巧妙地译成四字结构,惟妙惟肖地再现了原文的风姿,令人不禁拍案叫绝。

(二)将英文词组或短语译成四字结构。

这类词组或短语主要为介词短语,形容词短语,名词短语和动宾结构等。

如:Dawn breaking over the islands,very beautiful in a soft grey light with many clouds,there is transparency about the light here which cannot be described or painted.曙色中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片,清澈的光影无法形容,无法描绘。

译文将原文的单词、短语和句子按内在的含义前后衔接,运用汉语四字结构进行综合性地整合翻译,既避免了对原文词汇和句子结构的生搬硬套,也准确地表达了原文的思想。

(三)将英文习语译成四字结构。

习语是人们长期沿袭使用而精炼出来的短语或短句,形式简洁,含义精辟。

主要包括谚语、俗语、格言、俚语等,是语言运用中重要的修辞手段。

从认知语言学的角度来看,语言是人类思维的工具,虽然不同民族使用的语言不同,但他们认知事物,揭示其内在本质的思维过程有时是相同的,这就决定了英汉两种语言在描述事物时,有时有共通之处。

这是属于语言深层次上的一种等值,其共性价值特别体现在一些英汉习语中。

为此,在翻译习语时,不仅要正确理解其意义,还要在充分考虑原文浓郁的民族风格的前提下选择恰当的翻译方法。

如:As an entrepreneur,I am walking a tightrope. The dividing line between success and a failure is very,very thin.作为企业家,我是如履薄冰,成功和失败只有一步之遥。

(四)运用叠字叠词和四字对偶的四字结构。

重叠在汉语语篇中很常见,是语篇衔接的一种重要手段。

在翻译中,有时为了使译文生动有力,句式对称平衡,可灵活运用叠字叠词、四字对偶等修辞手段。

叠字叠词是指将字、词的重叠使用。

其中应用较广泛的是形容词、副词、动词、名词等。

如:The road was packed with the noise crowd of men and women,who were selling and buying all kinds of things. 马路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各式各样的东西。

四字对偶是把结构相似、字数相等、意义相类、相对或相反的两个词组对称地排在一起,使之互相补充、互相映衬、互相对照,以提高表达效果。

它综合了汉语语音、文字、词汇和语法诸因素所形成的特点,是富有中国气派的一种修辞方式〔4〕。

如:We should observe and cope with the situation cool-headedly.我们应该冷静观察,沉着应对。

三、在英译汉中运用汉语四字结构应注意的几个问题(一)把握主旨大意,分清逻辑层次。

“英语是一种非常理性的语言,其表达必须‘清晰、适切、自然、鲜明、生动’(亚里士多德),忌逻辑混乱与文字堆砌。

”〔5〕汉语善于使用四字句的连续排比,来加强文章的感染力,但多个排比往往只表达了一个中心意思,并且具有内在的逻辑关系。

由于英汉各具特色,翻译时必须排除它们行文习惯的干扰,抓住本质,分清逻辑关系,用准确贴切的译文予以表达。

例如:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。

然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。

(二)重视语境分析,恰当选用四字结构。

语境是交际过程中表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。

“无语境则无文本”。

对文本的翻译必须依赖于其语境才能使其得以恰当、正确的解码和编码,从而达到动态等值。

如:Those star athletes are always respected by people. 那些技艺出众的运动员总是受人尊重。

President prepares for another star turn though he is facing great difficulty home and abroad. 尽管总统内政外交困难重重,他却准备做作一个不同凡响的举动。

“star”在现代英语中常用作形容词“有名”、“有才华的”的意思,依据其固有的词义内涵及具体的上下文,上面句子中的“star”便有了两个不同的翻译用词。

(三)注重文化差异,传递正确的文化信息。

人类文化有共性的一面, 但由于各个民族有着自己独特的历史构建, 其价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等均存在着多样性和多元化的特征,这便是文化差异。

在英汉翻译中,人们接触到的不仅仅是反映中西文化共性的内容, 更多时候是面对二者之间的差异。

只有透过语言表层了解语言的深层内涵和文化含义,实现两种文化的对接,才能传递正确的文化信息。

如:He is rather a Robin Hood.他真是个绿林好汉。

原文中的“Robin Hood”,是英国传说中的侠盗,他武艺高强,箭法精准,英勇侠义。

遇到类似的句子,只有透彻了解其背景知识,方能得心应手地将原文的神韵在译文中再现出来,否则,翻译便无从下手。

四、结语翻译是一种创造性的艺术。

英汉翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。

既涉及两种语言,又涉及两种文化。

在翻译过程中,正确理解与把握两种语言深层所蕴含的文化内涵,根据不同的上下文,透过语言的表层结构,领会原文意旨,把英语中的一些单词、词组、短语或习语译成汉语的四字结构,实质上是在语用的调整基础上,寻求语言之间文本内涵对应的过程,即在意义和功能上尽量做到创造性地再现原文的语言特色,把英语语言中所包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地转换到汉语语言之中。

参考文献:[1]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002:147[2]卢俊.成语典故故事[M].北京:商务出版国际有限公司,2004[3]冯庆华.实用翻译教程[M].增订本.上海:上海外语教育出版社,2002:112[4]连淑能.英汉对比研究[M]. 第十版,北京:高等教育出版社. 2005(4).205[5]袁榕.谈翻译中汉语成语的运用[J].中国翻译,1997(4):37-40。

相关文档
最新文档