On Translation of Chinese Brand Name 浅析中文商标名的英译
英语翻译专业毕业论文选题
“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
浅谈品牌翻译(Translation of Brand Names)
ON TRANSLA TION OF BRAND NAMES浅谈品牌翻译A thesis paper submitted in partial fulfillment of the requirementsFor the degree ofBachelor of Arts in EnglishABSTRACTThe 21st century is the age of economic globalization. The export and import of domestic and overseas products become much more frequent. Therefore the translation of brand names shows its great importance in helping the transnational companies to open new markets on foreign lands. A successful version will, to a large extent, improve the brand image among customers. Though many companies have realized the significance of brand name translation, some problems still exist today like abusing pinyin, over-complexity and neglecting cultural association. To avoid these mistakes, translators are required to get familiar with the basic theories in translating brand names. Generally speaking, there hasn’t been systematic study on translation of brand names. But some scholars like Nida and Newmark have ever established their theories in this area. On the basis of their theories, some main translating methods are introduced in this article. They are transliteration, literal translation, free translation, combining transliteration and free translation, and transference. All of them have their own advantages and disadvantages, so translators should make cautious use of them when translating brand names. To reflect the best effect of advertising, the translation should stick to principles of concision, equivalence and association. At last, the conclusion is reached that the standard of how good the translation is lies in how successfully the version achieves the advertising function. So with the purpose of attracting customers, translators should produce the most suitable versions by studying customers’ psychology and aesthetic appreciation.Key Words: Globalization, functionalism, problems, practical translation, equivalence摘要二十一世纪是全球经济一体化的时代,国内外商品的进出口日益频繁。
On Translating English Brand Name into Chinese 英语商标汉译
On Translating English Brand Name into ChineseAcknowledgementsI am greatly indebted to my university teacher Miss Wang ,my supervisor,who,from beginning to end,has shown much enthusiasm and attention to the composition of this paper.She taught me how to make research from the available materials and how to bring out good ideas from work and life.Only with her insightful guidance,resourceful advice and unforgettable encouragement can I have this pleasure and privilege to get this paper completed.Special thanks to my roommates ,who always encouraged me spiritually,I will cherish their friendliness all my life.ContentsAbstract(English) (ii)摘要 (ii)Introduction (1)Chapter 1Culture Analysis in Translating English Brand Names (4)1.1 The Difference between English and Chinese Culture (4)1.1.1Different customs (4)1.1.2Different attitudes against name (5)1.1.3Different cultural values: (6)Chapter 2 Problems in Translating Brand Names from English to Chinese2.1Problems with...Lucky Names‟.. (10)2.2Names with Potentially Negative Connotations (10)2.3 Names with Colors,Numbers and Animals (11)2.3.1Different association in color (13)2.3.2Different association in numbers (13)2.3.3Different association in animal names (14)Chapter 3Criteria for an Ideal Chinese Translation of an English Brand Name3.1 Easy to Identify (17)3.2 Easy to Memorize (18)3.3 Easy to Associate (18)Chapter 4Translating Techniques4 .1Basic Techniques (22)4.1 .1Phonetic Translation (22)4.1.2 Semantic Translation (24)4.1.3 Phonosemantic Translation (26)4.2 Flexible Techniques (27)4.2.1Acronyms (28)4.2.3Alliteration (30)Conclusion (40)Bibliography (43)AbstractWith the globalization of the world market and increasingly implementation of China‟s opening-up policy,a great number of foreign products pour into Chinese market.In order to get the Chinese market segment,the translation of their brand names is of vital importance.The brand name embodies cultural characteristics in different nations,societies and times.It aims to publicize its products and attract consumers.The task of brand name translation is to create desirable names to promote their products.In translating brandname from English to Chinese,the translator is required to create brand names that can convey the message of the original appropriately but also be accepted as well as appreciated by Chinese consumers.Sometimes,he or she may adjust the original English name so as to render the translation in such a way that both content and form are acceptable and comprehensible to the intended consumersThis paper,therefore,focus on how to translating the existing English brand names to Chinese names.It cites numerous typical example of English brand names‟translation to imply that the translating process is a requiring work because of linguistic and cultural difference between English and Chinese language.It also attempts to study the problems that are often encountered in translating English brand names into Chinese and suggest ways to solve them.Key Words:brand name,cultural differences,linguistic differences,translation techniquesiii摘要随着世界市场的越来越全球化和中国改革开放政策越来越深入的执行,大量国外产品涌向中国市场。
英文商标名汉译的翻译原则与策略简介
本文档下载自文库下载网,内容可能不完整,您可以点击以下网址继续阅读或下载:/doc/d826ca150b4e767f5acfce6a.html英文商标名汉译的翻译原则与策略简介有帮助的第5卷第1期2005年3月东华大学学报(社会科学版)JOURNALOFDONGHUAUNIVERSITY(SocialSciences)Vol.5,No.1Mar.2005英文商标名汉译的翻译原则与策略简介汪晓芳张群(东华大学外语学院,上海 200051)*[摘要] 商标名是一种特殊的语言符号,它能反映出一个国家的文化。
商标名的翻译具有跨文化交际的重大意义。
英文商标翻译成中文的过程并不能只注重原语与译语符号的语义等值,而更应强调语用等值。
本文从功能对等的理论出发,探讨商标英汉翻译过程中应遵循的翻译原则与相关的翻译技巧。
[关键词] 英文商标,功能对等,翻译原则商标名的翻译与其他文字形式(比如小说等)的翻译相比,有其自身的特点。
商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。
因此,英文商标的汉译过程,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,更应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。
要将英语商标名成功地翻译成中文商标名,同样需要翻译理论加以指导,需要一定的翻译策略。
在一些特定的情况下,甚至需要译者有一定的创造性。
本文将从一些英文商标汉译的实例来探讨英文商标汉译时应遵循的理论原则和相关的策略。
一、商标汉译应遵循的理论准则商标名是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种显著标记,其功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。
商标名主要执行着语言符号的/引导0功能,也就是利用符号提供诉求信息,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购买欲望。
对于英文商标的汉译,应该依据怎样的理论准则呢?中国的译者对于传统的翻译准则,/信、达、雅0是非常熟悉的。
直到20世纪80年代,奈达的理论开始为中国的译者所熟悉,并对中国的翻译理论产生了巨大的影响。
从目的论角度分析服装品牌名称翻译
从目的论角度分析服装品牌名称翻译摘要服装行业一直是我国非常重要的产业,我国是世界最大的服装生产加工大国。
随着经济全球化的不断深入与发展,我国服装产品越来越多的进入了国际市场,也面临着激烈的竞争与挑战。
为提高我国服装品牌名称的翻译质量,使国内各服装企业走向世界,在国际市场上成功树立自己的品牌,本文依据翻译目的论的基本原则结合品牌名称翻译中需考虑的因素,试探讨国内服装品牌名称的翻译案例,并与国际知名服装品牌进行对比分析,最后提出了提高翻译质量的一些建议与方法。
关键词:服装;品牌名称翻译;目的论ABSTRACTClothing industry is an important part of Chinese industries and China is the biggest producer and processer of clothing in the world. With the development of economic globalization, more and more Chinese clothing products have entered into the international market, facing intensified competition and challenges. In order to improve the translation quality of our clothing’s brand names, to help domestic clothing enterprises reach out to the world and set up their own brand names in the international market successfully, under the guidance of Skopostheorie and its basic rules, this paper tries to analyze some selected cases of domestic clothing’s BNT and compare with some selected cases of famous international clothing’s brand names. Finally, this paper concludes some suggestions and methods to improve the translation quality.Key words:clothing; brand name translation; skopostheorie Contents1.Introduction (51)2. Skopostheorie and achievements and current situation of BNT (52)2.1 Development and basic rules of Skopostheorie (52)2.1.1 Background and development (52)2.1.2 Basic rules (53)2.2 Previous research of BNT (54)3. The factors to be considered in BNT (56)3.1 Culture factors (56)3.2 Consumer psychology (57)3.3 Commercial factors (57)3.4 Legal factors (58)3.5 Globalization background (58)4. Comparative analysis of cases of clothing’s BNT with the guidance of Skopostheorie (59)4.1 Comparative analysis of international and domestic clothing’s BNT (60)4.1.1 Analysis of famous international clothing’s brand names (60)4.1.1.1 Analysis within the categories of product attributes (60)4.1.1.2 Analysis within the categories of consumers (62)4.1.2 Analysis of famous domestic clothing’s BNT (64)4.1.2.1 Analysis within the categories of product attributes (64)4.1.2.2 Analysis within the categories of consumers (67)4.1.3 Comparison of their similarities, differences and gaps (69)4.2 Comparative analysis of domestic clothing’s BNT in different periods (71)4.2.1 The period after opening up before China’s enteringthe WTO (71)4.2.2 The period after China’s entering the WTO (71)5.Conclusion (72)5.1 Main results of comparison of clothing’s BNT (72)5.2 Suggestions and methods to improve the quality of translation (73)Acknowledgements ............................................................................ 错误!未定义书签。
On Brand Name Translation
[Abstract] This paper attempts to explore the approaches for brand name translation through analyzing the characteristics and functions of brand name. The author points out that the existing problems in brand name translation in China are neglecting the cultural differences, substituting Chinese phonetic for English brand name , violating habitual use of target language and adding brand after brand name. The author also states three main influencing factors in the translation of brand name. They are culture, aesthetics and psychological structure. To improve the current situation, the author‟s suggestions include bringing out favorable association, designing an internationalized brand name, renaming the products and coining brand name. On the basis, the author summarizes four main methods of brand name translation: transliteration, literal translation, free translation and mixed translation. In the end, the thesis concludes: brand name translation is customer-orientated translation, an intricate art. And brand name translation should conform to the habitual use of target language, social culture, aesthetics and purchasing psychology of customers in target market.[Key Words] brand name; influencing factors; problems; suggestion; translation methods浅谈商标名称的翻译【摘要】商品宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。
翻译方向论文题目大全
1.国际商务合同翻译技巧The Translation Techniques in the International Business Contracts2.论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in Translation3.商务英语中的模糊性翻译Thesis on the Vague Translation in the Business English4.广告英语特征及其翻译技巧Thesis on the Features and Translation Techniques of Advertising English5.文化与翻译-浅析文化负载词汇的翻译方法Culture & Translation-on the Translation of Culture Bound Expressions6.从文化角度看习语翻译A Cultural Insight into the Translation of Idioms7.浅谈英语书名汉译On English Book Title Translation8.谈商务英语及其翻译中的委婉表达方式Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation9.从西湖景点的翻译看旅游英语的翻译策略Looks at the Traveling English Translation Strategy from the West Lake Scenic Spot Translation10.论英汉翻译中汉语方言的正迁移Positive Transfer of Chinese Dialect on English-Chinese Translation11.论英汉影视翻译中不同文化意象的处理On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation12.论网络交际英语的特征及其翻译A Study of Internet Communication English Features and Translation13.浅谈暗喻在英语广告及翻译中的应用The Application of Metaphor in English Advertisement and its Translation14.从关联理论角度论暗含连词在英汉翻译中的处理Chinese-English Translation of Implicit Conjunctions from the Perspective of Relevance Theory15.论英汉翻译中的望文生义Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation16.论翻译中信息走失与文化补偿的原则及策略On principles and Strategies of Translation Loss and Cultural Compensation17.论英汉翻译中信息转换的补偿措施The Compensation of Information Conversion in English and Chinese Translation 18.论圣经中习语的不同翻译方法Different Translation Methods for Idioms in the Bible19.外贸英语句子的特点对翻译的影响Influence of Features of Trade English Sentence on Translation20.英汉姓名的文化内涵及其翻译方法Thesis on the Cultural Connotation of English and Chinese Names and ItsTranslation Methods21.浅谈英语谚语翻译Thesis on the Translation of English Proverb22.浅析文化语境对翻译的影响Study on Influence of Cultural Context on Translation23.从庞德英译汉诗《长干行》看其意象派风格Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem As Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter24.中国高校名称的翻译The Translation of the Names of Universities in China25.语境对英汉翻译措辞的影响The Influence of contexts on the Diction of English-Chinese Translation26.从好了歌评两种不同的翻译风格Thesis on the different translation style from the A Dream of Red Mansions27.中西社会风俗差异及其翻译On the Discrepancies of Translation between Western and Chinese Social Custom 28.中文电影片名的英文翻译分析The Analysis of English Translation about Chinese Film’s Title29.从编译理论看新闻翻译中的译者主体性On the Function of Translator's Subjectivity in Translation of News from Compiler Theory30.谈汉语流行词的中英文翻译Chinese Popular Neologisms and Their Translation31.《浮生六记》中特定文化词语的翻译On Translation of Culture-Specific Concepts in Six Chapters of a Floating Life 32.汉英方位词的文化对比与翻译—从“东西南北”与“east,west,south,north”谈起Cultural Contrast and Translation of Chinese and English Location Words-with Special Reference to “Dong, Xi, Nan, Bei”and “East, West, South, North”33.中文公共标识的英语翻译On Translating Chinese Public Signs into English34.英汉商标翻译原则Brand Translation Principle in English-Chinese35.英汉口译技巧Oral Interpretation Skills from English into Chinese36.论韦利的论语英译On Waley’s Translation of the Analects37.中英文化差异对翻译的影响Effects of Cultural Differences on Translation38.影视字幕翻译刍议On Translation of Subtitles of English-Language Films39.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &.Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应40.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译41.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/CCultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译42.Context and Business Discourse in English and Chinese43.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的艺术手法44.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象45.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion全球化时代英语标准化的必要性和可能性46.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以2010年亚运会主办城市广州为例47.Brief Appreciation on “Venice Merchant”48.The Mannered Language of English49.On the Properties of Idiomatic Expressions in English50.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English andChinese51.Time Conception in Different Cultures52.On American Religion53.On Title Translation of English Film and Disc54.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English ReduplicativesNeiterativesparisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation56.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective57.The Current State and Prospects for English Teaching58.The usage of “And”59.A Survey on Culture and Social Life in USA60.Inheretance and Development of National Language and Culture61.Implicitness and Explicitness in Translation62.谈英语谚语的翻译63.谈英语幽默的翻译64.地方名胜古迹汉译英65.翻译中常见错误分析66.中英思维方式的差异对翻译的影响67.会话含义的推导与翻译68.词汇的文化内涵与翻译69.语境在翻译中的作用70.商标词翻译71.广告语言的翻译72.论英汉互译中的语义等值问题73.英汉文化差异对翻译的影响74.英汉谚语的理解和翻译75.浅谈颜色词在英语中的翻译76.中西文化差异与翻译障碍77.英语比喻性词语中文化内涵及翻译78.英语意义否定表现法及其汉译79.浅谈新闻标题的翻译80.从历届韩素音青年翻译奖竞赛看翻译人员所应具备的素质81.论品牌名称翻译的原则和方法82.影视作品字幕翻译的技巧83.归化与异化——《飘》不同译本的比较研究84.旅游景点翻译存在的问题与处理方法85.英语新闻的特点与翻译技巧86.中国特色时事词汇及其英译87.中国饮食文化翻译存在的问题与策略88.英汉委婉语的比较研究与翻译策略89.英汉产品说明书的特点与翻译技巧90.浅谈如何融翻译教学于英语教学91.《傲慢与偏见》不同译本比较研究初探92.文学作品中文化负载词的翻译技巧93.口译技巧、言外知识与语言基本技能三位一体的口译学习法94.论笔记中符号与缩略词对连续传译质量的作用95.论交替传译中笔记对“达”的影响96.论笔译教学与口译教学的结合97.网络英语的特点和翻译方法98.城市标识用语英译错误及翻译策略99.论商务文本的特点和翻译策略100.The Social and Cultural Factors in Translation Practice101.On Translation Methods of Numeral in Chinese and English102.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms and their Tranlations103.Cultural Equivalence in Translation104.On the Cross-cultural Pragmatic Failure in E/C Translationparative Study of Two Basic Translation Methods—Literal Translation and Free Translation106.Learning a Foreign Language Through Translation107.On Translating the Passive V oice in English for Science and Technology 108. A Comparative Study of Two English Version of The XXX109.Review on the Translation of Movie Titles110.Remarks on the Translation of Chinese Set-phrase111.Application of Contrastive Analysis in Long Sentences。
浅论品牌名汉英翻译
浅论品牌名汉英翻译李宏波(上海对外贸易学院 外语学院,中国 上海 200336)[摘 要]本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”、“简洁”、“可接受性”三原则,并详述了五种主要翻译方法,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。
[关键词]品牌名;翻译原则;翻译方法[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1008-8377(2002)03-0035-05 11引论2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),这将极大地推动中国经济全球化进程,中国的企业将进一步与世界经济接轨,更多的中国商品将进入世界市场,参与国际竞争。
这种竞争不但是商品的竞争,更是企业形象的竞争,品牌的竞争。
如今,随着中国对外开放的不断深化,更多外国商品进入中国市场,跨国公司以其品牌优势向中国的民族工业、民族品牌进行挑战,如Coca-Cola, IBM,Benz,Microsoft等国外著名品牌在其所属领域已在中国占有相当大的市场份额,还有不断涌入的外国知名品牌,这对中国品牌事业的发展提出了巨大挑战。
面对外国品牌的巨大挑战,中国企业必须加快品牌建设,实施品牌发展战略,创建中国的国际知名品牌。
为此,中国品牌名必须国际化,而不能单纯采用汉字或拼音,因为外国消费者无法理解、识别那些只采用汉字或拼音的品牌。
翻译是中国品牌名走国际化之路的重要方法与手段。
要做好品牌名的汉英翻译,译者不仅要具备良好的英语技能和国际商务知识,熟悉英文品牌名的构造方式,而且要掌握品牌名汉译英的原则和方法。
因此,本文在论述品牌的基本知识及英文品牌名的构造方式的基础上,提出品牌名汉英翻译的原则与方法,旨在为中国品牌事业的发展和中国品牌名国际化的进程献上微薄之力,也望征得翻译界的评判。
21品牌基本知识品牌的英文叫“brand”,本意是指制造者烙在木桶、箱子或其他商品上的标志,现在作为trade2 mark的同义词使用(贺川生,1997:12)。
广东外语外贸大学高等教育自学考试商务英语专业论文参考选题
广东外语外贸大学高等教育自学考试商务英语专业论文参考选题一、专业介绍本专业培养具有良好职业道德,掌握一定经贸理论知识、熟悉国际商务操作规程,具备扎实的国际经济和国际贸易理论基础,掌握国际经济与国际贸易的基本知识与基本技能,具有较扎实的英语听、说、读、写、译能力,较好的英语沟通能力的应用型英语人才。
毕业后能在外贸、文化教育、旅游(酒店)等行业从事翻译、外贸实务、教学和涉外文秘等工作。
主要课程:高级英语,综合英语,商务英语听说,商务英语翻译,国际贸易实务,外刊经贸知识选读。
二、选题要求1、论文选题必须是属于本专业方向范畴以内的,可参考本文所列的论文选题,但不仅限于本文所列的论文选题。
2、本文所列论文选题主要用于指引论文写作可选择的研究方向,不可照抄本文论文选题作为题目。
3、考生可选用本文论文选题中的关键词(红色字体),结合自己的写作思路或研究方向确定论文写作题目。
三、论文选题:Translation related topics:1.The Influence of Cultural Factors on Translation of idioms in Business English试论文化因素对经贸领域中习语翻译的影响2.Lexical Features of Business Contract English and Its Translation经贸合同英语的词法特征及其翻译3.The Characteristics of Foreign Trade English Translation经贸英语的翻译特点4.Influence of Contextual factors on Business English Translation经贸英语翻译中语境因素的作用5.On the Translation Criteria of Business English 试论经贸英语翻译的标准6.Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in BusinessEnglish Contracts英语经贸契约分隔现象的理解与翻译7.On Abbreviations in Business English谈经贸英语中的缩略语现象8.On the Characteristics of Business English Vocabulary经贸英语的词汇特点9.Diction in Economy and Trade Translation经贸翻译的词义选择10.Multi-discipline motivations of the Business English Vocabulary论商务英语词汇的多学科性11.On the linguistic/ cultural Features of Business English E-mails浅谈商务英语电子邮件的写作特点12.Analysis of the Stylistic Features of the Contract English浅析合同英语的文体特点13.Translation of English Advertisement in Cross-cultural communication跨文化背景中的广告英语翻译14.Translation of Dates, Amount and Numbers in the Business English Contracts浅析商务合同中日期、金额和数字的翻译15.On Translating Strategies of Modern Business English现代商务英语的翻译策略16.On the Principle of Faithfulness in C-E Business Translation浅谈商务英语英汉翻译的"信"原则17.Methods and Principles of Trade Mark Translation商标翻译的方法及应遵循的基本原则18.The Linguistic Characteristics and Translation Strategies of EnglishAdvertisement广告英语的语言特点及翻译策略Linguistic aspects:19.A Study of the syntactic features in English Business Contracts 试谈英语经贸合同的句法特点20.On the Accuracy of Business English Translation浅析商务英语翻译的准确性21.On the Rhetorical Features and Translation strategies of Advertising English浅析广告英语的修辞特点及翻译方法22.Translation of Metaphor in Business English 浅谈商务英语中的隐喻翻译23.On "Faithfulness" and "Innovation" in Business English Translation外贸英语翻译的"忠实"与"变通"24.The Strategies of Domestication and Dissimulation on Advertising EnglishTranslation广告英语翻译的"归化"和""异化"策略25.Cross-cultural Factors i n Advertising English Translation广告英语翻译中的跨文化因素26.On the Rhetoric and Translation Approaches in Advertising English论广告英语的修辞艺术和翻译方法27.The Function of Fuzzy Language in Business English Writing论模糊语言在商务英语写作中的作用28.The Application of Polite Principles in Business English Writing 礼貌原则在商务英语写作中的应用29.On the Preciseness of Business English Contracts论商务英语合同语言的严谨性30.How to Achieve Consideration in Business E-mails如何实现商务电子邮件中的“consideration”31.An Analysis of the Rhetorical Devices in Advertising English广告英语的修辞方法探析32.On the Translation Principles of Trademarks in Business English浅析商务英语中的商标翻译33.On Functions of Business English Abbreviations 浅析商务英语中缩略语的功能34.Influence of Cultural differences on the Translation of Business English文化差异对商务英语翻译的影响35.On the Writing Features of Business English Letters 浅析商务英语信函的写作特点36.On Linguistic features of Business English Correspondence 商务英语信函的语言特征Culture related topics:37.The Influence of Cultural Elements on the Translation of idioms in BusinessEnglish 浅析文化因素对商务英语习语翻译的影响38.A Pragmatic Analysis of Long Sentences in Business English Contracts商务英语合同中的长句语用分析39.The Lexical Features of E-commerce English 电子商务英语的词汇特征分析40.A Study of the Cross-cultural Factors in Business Negotiation 商务谈判中的跨文化因素研究41.Functions of Non-verbal Communication in Business Negotiation 非语言交际在商务谈判中的功能研究42.A Study of Cultural Factors in Sino-American Business Negotiation中美商务谈判中的文化因素研究Business English teaching related topics:43.The Application of Case Study in Business English Teaching案例教学法在商务英语教学中的应用44.The Application of Situated Teaching Theory in Business English Teaching 情境教学理论在商务英语教学中的运用45.On Fostering Communicative Competence in Business English Teaching 试论商务英语教学中语言交际能力的培养46.The Application of Task-based Teaching in Business English Teaching 任务教学法在商务英语教学中的应用47.Cultivation of Cross-cultural Communication competence in BusinessEnglish Teaching 商务英语教学中跨文化交际能力的培养温馨提示:如《英语教育》专业本次以新专业《英语》申请学位,请参考旧专业《英语教育》论文选题。
A Brief Talk on Brand Name Translation
A Brief Talk on Brand Name TranslationAbstract:Now walking on the street, we can see a variety of trademarks. Trademark is a sign that the commodity producer or operator has a notable feature in order to distinguish himself from other people's goods..。
Therefore, in the commodity circulation, the trademark is the symbol of the commodity. Some trademark is just a word, some Brand Name is just a simple image pattern, and some trademark is the combination of graphics and text. With the help of trademark propaganda, a good corporate image has become an important way to tap the international market potential and promote the development of international trade.. . Brand Name translation is to transform the brand from one language into another, and to keep the original style and content.. Now more and more foreign goods are crowding into the Chinese market.. If successfully translation of English Trademarks into Chinese trademark has become a lot of businesses and translators to consider the problem, and Chinese brands if there is intention to enter the international market, must also be considered how the Chinese trademark translation has become a good English trademark.Key word: English Brand Name ;translation method ; translation principle;一.IntroductionBrand Name translation is the process from decoding to coding and the process of recreating and further processing. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation.二.The Principles of Brand Name Translation1: local cultural characteristics principleOur coutry has a long history of cultural traditions, and brand a certain brand of literary content, both to enhance the grade of the business, but also to attract consumers deeply. Such as Johnson (baby skincare) translated as "强生"; Reebok (sportsshoes) translation as "锐步". Their common is to grasp the principle of brand translation, that is to take the local culture as the keynote of the principle.2: taking into account the target market belief, the national tradition and customs principlesA very important problem in brand translation is to prevent the failure of wording.. . This failure is not a term referring to general wording in the language used wrongly, but refers to the inappropriate translation or expressions do not comply with the habit causes the no communication to obtain the desired effect of mistakes.For example, a agricultural product trademark of China's exports is “Dongfeng”, the original intention of the warm, vibrant wind. But the English name is EastWind.3: simple, loud translation must conform to the target language habits, with trying to be brief, and easy to remember Translalion need to consider the psychological features of the language. Loud and flowing is associated, which requires to comply with the translation of Chinese language characteristics and the Han nationality language. Such as BWM translated as "宝马", translated by Boeing for 波音, Kdak as "柯达", these brands, with clear pronunciation fluently, writing short and easy to remember, the translation of interesting features, so can quickly obtain public recognition.4: emboding the principle of the product attributes or characteristicsAs the special name of the specific product, brand plays an important role in the publicity of the goods.. If the brand name reflects certain attributes of the product, then the consumer can quickly get informations of the type, function or target consumer of the product. Such as: McDonald 's, Kodak, Audi underscored the culture of foreign products (brand) information; Coca - cola, McComick, Dumex display the food products; rejoice, feather, head & shoulders and other all indicates the type of product, and point out the effect. The translation has the advertisement effect, but also conducive to memory.5: Complying with principle of consumer psychology in the target marketForeign products want to enter into the Chinese market, according to the psychological characteristics of Chinese consumers, take corresponding strategies and translate into the name of specific psychological groups. For instance, when youth pursue modern fashion, "McDonald's" and "KFC" with the translation’s names of foreign flavor are more conformed to the young Psychology of the foreign , however, "Pizza Hut"- this Chinese translated name is attracted no one二: Methods of Brand Name TranslationThe final goal of brand name translation is to achieve the brand name’s informational function.Translation of brand names need not only preserve the essence of the source language but al- so conform to the consumers’ psychology.In the process of translating brand names,choosing the translating ways is very important.Translating different brand names need to choose different ways.It depends on the own features of the brand names and the characteristics of target language.1 TransliterationTransliteration is translating the name according to its pronunciation.It is a usual method in translation brand names,of- ten brings customers a kind of foreign style.By transliteration,the most obvious benefit is to preserve the beauty in pronunciation of the source language brand names.For instance,Disney(迪斯尼), Cadillac (卡迪拉克),Gillette (吉列) ,Benz (奔驰) , Sony (索尼) ,Nokia (诺吉亚) , Kodak(柯达) ,Nike (耐克)etc. Transliteration has great advantage that is it just gets the pronunciations from English and put them into Chinese characters so that it can hardly create any misunderstanding background surroundings.However,it also plays an important role in translation of brand names.2 Literal translationExperts of different fields define literal translation in different ways.In translation of brand names,literal translation is“an often used method,being translated to the acceptors’language with the same or similar meanings,according to theconnotation of original trademark,on the condition the applied meaning be accepted eagerly by consumers in another international marks”.In a word,literal translation of brand name refers to the way to translate the source language words into the target language according to its original meaning and indication.Generally,literal translation can embody the original intention and expectation of creators of the brand,and can unify with the brand patterns.For instance, Fair lady (贵夫人), American Stan2dard(美标), crown (皇冠), good companion (良友), beauty and health (美丽健), apple (苹果) etc, these translated names have a significant feature which is just as its name imply meaning----it’s easy to enable consumers to trigger associations, can't help bringing about goodwill for goods , in order to be conducive to product promotion.3. Free translationA free translation is a way of translation that cares more about the true meaning of the original text. Languages are not equivalents to each other.Therefore, a successful translation has to pay much attention to the effects. As we can see, free translation is widely used in translation of foreign brand names. It pays more attention on the tr ue meaning and the information which the brand gives us, so that people can tell what the goods is all about without any intr oduction.4. Mixed translationMixed translation means to mix transliteration and literal translation together within one brand name.Actually,it is a high standard of brand name trans- lation.For example ,Goldlion (金利来) 、Safeguard ( 舒肤佳) , Truly ( 信利) , Tide ( 汰渍) , Pantene ( 潘婷),Canon (佳能),Coca cola (可口可乐) ,Pepsi cola (百事可乐) 、Desist (敌杀死) , Avon (雅芳) ,Arche (雅倩) ,Crest (佳洁士) ,Robust (乐百氏)等。
从礼貌原则分析《飘》中人物性格
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 培根《论读书》多种译本的比较2 Cultural Approaches to the C-E Translation of Chinese Brand Names3 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果4 论《纯真年代》的女性意识5 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特6 罗伯特•弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义7 《双城记》中的象征手法分析8 初中英语词汇教学9 On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway10 《黑暗之心》的人性探究11 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西12 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析13 The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 915 透过《老人与海》看海明威的人生哲学16 Women in the Civil War: A Comparative Study of Cold Mountain and Gone with the Wind17 从生态视野解读狼图腾18 论《天路历程》的批判精神19 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性20 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究21 探讨英语翻译教学中的问题及改进22 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例23 论叶芝诗歌中的女性面具24 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神25 由英汉委婉语的对比研究来看中西文化的差异26 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色27 《贵妇的画像》的过渡性特征的分析研究28 《老友记》中幽默的翻译29 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory30 论“美国梦”对美国文学的影响31 近年来汉语中英语借词的简析32 《阿甘正传》承载的美国青年价值观33 [毕业论文][思想政治教育]论道德心理契约下的社会诚信建设34 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例35 《西风颂》两个汉译版本的文体分析36 任务型教学在高中英语写作教学中的应用37 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨38 美国俚语的社会文化特征39 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights40 论文化差异如何影响商务谈判策略41 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用42 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究43 关于支架式教育与创新教育的讨论44 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories45 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究4647 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究48 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉49 On the Influence of Social Environment on Pip’s Growth in Great Expectation50 On Translation of Cultural Factors in News under Skopostheorie51 从审美视角分析中国古典诗词的英译52 Improving Senior High School Students’ Oral English by Ap plying English Songs53 论中美商务谈判中的文化冲突54 从生态女性主义解析苔丝55 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化56 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例57 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性58 大学生英语口语语法错误分析及纠正策略59 浅析《白牙》中爱的力量60 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析61 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例62 会话含义理论在英文广告中的应用63 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性64 浅析《红字》中的森林意象65 浅析海明威《战地钟声》中的女性形象66 奥斯卡•王尔德童话中的理想与现实67 英汉动物习语的隐喻认知分析68 Advertising Translation from a German Functionalist Approach69 主位推进模式在语篇翻译中的应用70 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land71 中国茶文化与西方咖啡文化对比72 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities73 中英酒俗对比74 中学英语教师素质提高的途径探索75 塞缪尔-约翰逊的致《切斯特•菲尔德爵爷书》的文体学分析76 从功能对等理论看英文歌名翻译77 论《荆棘鸟》中拉尔夫的形象78 浅谈英语教学中的情感教学79 中西礼貌用语的语用对比研究80 The Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Animal Idioms81 《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析82 “红”的中英对比及其翻译83 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究84 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义85 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究86 克里斯加德纳的成功之路——电影《当幸福来敲门》评析87 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生88 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece89 斯蒂芬•金《绿里奇迹》中对人性的分析90 论《了不起的盖茨比》中的道德观91 《了不起的盖茨比》中的象征主义92 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性93 Influences of Cultural Differences in Food on Translation of Chinese Dishes94 从台湾问题看中美关系95 中英文化背景下的金融英语翻译分析96 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析97 评《傲慢与偏见》中卢卡斯小姐98 论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象99 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School100 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan101 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例102 电影片名翻译的研究103 透析《洛丽塔》中的性104 从“三美”原则分析中国古诗词英译技巧105 田纳西•威廉姆斯《欲望号街车》中布兰奇的悲剧106 An Analysis of the Pragmatic Functions of English Euphemism107 论杜鲁门•卡波特《蒂凡尼的早餐》中霍莉的漂泊人生108 (英语系经贸英语)中国儿童消费市场乱象分析及应对策略109 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean110 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异111 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较112 愉快教学法在初中英语教学中的应用113 论美国精神在《阿甘正传》中的反映114 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计115 从目的论视角研究中文菜名的英译116 英汉拒绝言语对比研究117 论路易莎·梅·奥尔科特《小妇人》中的女性主义118 英语语言中的性别歧视119 论《野性的呼唤》中的自然主义120 目的论指导下的报刊新词英译121 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较122 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系123 论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素124 商务英语中的缩略词研究125 《简•爱》的女性主义解读126 论翻译方法的选择127 论英语词类转换中的动词化现象128 从《大卫科波菲尔》女性人物形象分析来看狄更斯以女性为中心的家庭观129 《织工马南》中马南的性格130 文化负载词的交际翻译论——以《吾国与吾民》为例131 论关联理论在商业广告翻译中的运用132 维多利亚时期文学作品中的女性意识133 文化视阈下英汉数字“九”的对比研究134 职场女性的言语行为的礼貌原则135 精神的抗拒与皈依--浅析奥康纳《智血》中的信仰异化136 《傲慢与偏见》和《简爱》中的爱情观对比究137 《马丁•伊登》中马丁•伊登美国梦的分析138 国际贸易中的支付方式及其风险回避139 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失140 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色141 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning142 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力143 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究144 探讨武侠和骑士形象的异同145 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例146 浅析眼神交流在非语言交际中的作用147 中餐菜单英译的归化与异化148 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 149 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》150 论《爱玛》中女性的婚姻观151 民族文化差异与广告语言创意152 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例153 论交际法在初中英语教学中的运用154 从女性主义视角分析《贵妇画像》中女主人公伊莎贝尔的选择155 《傲慢与偏见》中的婚姻观156 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例157 中美婚姻观对比研究158 从文化差异角度看中式菜单英译159160 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations161 《小妇人》的女性意识解读162 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe163 从《寻找格林先生》看索尔•贝娄对生命意义的探寻164 论《格列佛游记》中的讽刺165 论政治文本翻译中的译者主体性166 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray167 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching168 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化169 浅析《飘》中女主人公的性格特征170 试论英汉日常礼貌表达的异同171 从禁忌语看中西文化差异172 English-Chinese Advertisement Translation173 Cultural Effects on Advertisement Translation174 从心理学角度看霍尔顿的内心世界175 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编176 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio177 提高英语听力的有效策略及教学启示178 论《红字》中的孤独因素179 “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat180 中学英语教学中课堂活动的组织和实施181 弗朗西斯•培根论说文风格传译策略研究182 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉183 中学生英语自主学习能力的培养184 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory185 英语意识流小说汉译现状及对策研究186 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析187 Rationalism in The Mysterious Stranger188 安娜与伊丽莎白个性完整性与分裂性的比较研究189 英语新闻标题的前景化190 写作教学中的范文教学191 《德伯家的苔丝》中的意象分析192 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 193 中西方酒店文化比较与探讨194 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格195 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现196 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night197 浅谈来自《圣经》的英语习语198 广告英译汉中的创译原则199 探析《雾都孤儿》中作者的乐观主义200 A Comparison of Chinese and American Food Cultures。
商标名称的翻译与策略【毕业论文】.doc
(20 届)英语商标名称的翻译与策略On Brand Name Translation Studies and its TranslationStrategies全球经济一体化的今天,行业间的商业竞争日趋激烈,在这样的环境下,商标之于产品和企业的作用就更不可忽略。
产品的商标恰如人的名字,赏心悦目的商标名让人过目难忘,能够促进产品的销售,而不恰当的商标名将给产品甚至其企业带来厄运。
随着国际经济的发展,越来越多的企业走出国门进军世界市场。
为了成功地让产品在国际市场上夺得一席之地,好的译名商标必不可少。
鉴于此,本文结合商标的特点以及中英语言文化等方面的差异提出了适用于商标翻译的策略:音译、直译、音译直译和意译策略,同时结合大量品牌翻译实例加以论证。
相信木研究对于商标译员和企业都将起到一定的指导性作用。
关键词:商标;中英语言文化;商标翻译策略AbstractAs one of the best strategies of marketing,brand name is of vital importance in the keen competition of businesses in the global economy. Brand name to product is like name to people.A good brand name contributes to the good reputation of a company and can help to propel sales of products while a poor brand name could be disastrous to a company. With the fast development of the international economy, more and more companies are cultivating their markets outside their own nations. To successfully promote products in the global market,a good translation of the brand name is of utmost importance.Based on the characteristics of brand names and linguistic and cultural differences between Chinese and English, the thesis puts forward brand name translation strategies: transliteration, literal translation, combination of transliteration and literal translation and liberal or free translation,which is illustrated with numerous concrete examples. It is hoped that the present study can play facilitating roles for brand name translators and enterprises as well.Key words: brand name; linguistic and cultural differences; brand name translation strategiesContents蚊■ (i)Abstract ........................................................................................................................ I I Introduction . (1)Research Background (1)Research Purposes and Significance (1)Literature Review (2)Definitions of BrandNames (2)Characteristics of Brand Names (2)The Studies on Brand Names Translation Home and Abroad (5)Studies on Brand Names from the Economic Perspective (5)Studies on Brand Name Translation from Cultural Perspective (6)Studies on Brand Name Translation from Linguistic Perspective (7)Brand Name Translation Strategies (10)Introduction (10)Transliteration (10)Literal Translation (11)3.4. Combination of Transliteration and Literal Translation (12)3.5 Liberal or Free Translation (13)Conclusion (17)Bibliography (18)1Introduction1.1Research BackgroundIn a world of rapid economic development, commercial exchange takes an even more important role than before. China, in such a developing condition is strengthening its communication with the outside world in terms of commercials. On the one hand, China,together with all the top brands it boasts is going global, on the other hand,the rest of the world is stepping into China,looking for chances to introduce and sell their top brands in the large potential market. A popular brand name is a must for the products promotion work, and it is also of vital importance to make sure that a good brand name maintains as a popular one when it is introduced to a new market. And this is the arduous task that a translator shoulders.However, in real life, we often encounter numerous lousy translations of brand names. A case in point is Chinese product 较身减月巴片,which is rendered into Obesity Reducing Tablets. When such product was exported to America,for a long period, the tablet was a slow seller. Through market research, it shows that brand name did not meet the people‟s psychological demand because this product was regarded as the medicine for obese people. Based on the above considerations, the author carries out a study on the brand name translation and its strategies,and hopefully the proposed strategies can shed light on brand name translation and guide translators in the translation practice.1.2Research Purposes and SignificanceTranslation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Newmark,2001: 6). When it comes to brand name translation, the ultimate purpose is to make target consumers know the products and further invite them to buy the products.According to this special purpose of brand name translation,we find it is necessary and significant that appropriate translation strategies of brand name must be develop to cope with this important branch of practical translation—brand name translation. Thus,this thesis makes an in-depth analysis of brand name translation and appropriate translation strategies.The purpose of the study is twofold. First, to arouse general awareness that brand name translation is significantly essential especially in the age of the globalization. Second, to put forward translation strategies which are highly amenable to the translation of brand names.2Literature Review2.1Definitions of Brand NamesThis thesis focuses on brand name translation,so it is important for us to have an overall understanding of what brand name is.“Branding makes a product distinctive in the marketplace,just as your name makes youunique in the society in which you live.”(Wells,Burnett and Moriarty, 1999: 89)It is “a name given by a producer to a particular product,by which it may be recognized from among alike products made by other producers.” (Longman Contemporary English-Chinese Dictionary English, 1988)“A trademark is any word,name, phrase,symbol,sign, design,or packaging that is distinctive and that identifies and distinguishes the source of a particular product. A trademark typically appears on the product or on its packaging•”((Lubliner,1993:16)Actually, people are confused in its conception even in Europe and America where commerce developed. A successful brand is defined,by Chernatony and McDonald (1994),as “an identifiable product,service, person or place, augmented in such a way that the buyer or user perceives relevant unique added values which match their needs most closely”. In the British, consumers have been shown, by de Chernatony and McWilliam (1989),to hold typically one of four complementary and overlapping views of brands:1 • A visual identifier.2.A guarantee of consistent quality.3.A shorthand device.4.An expression of self-concept. (Chernatony and Me William, 1989: 29-32)The above-mentioned definitions prove the brand is a concept of compounding, it is formed by the brand outside mark (including name, term, pattern etc.),brand discerning, brand legend brand image,etc. While in this thesis, brand names mainly refer to the part of a brand that can be expressed in words.2.2Characteristics of Brand NamesAiming to build, reinforce, and reposition consumers‟ perceptions and understandings of a certain brand, brand names have the following four functions, that is, distinguishing products, providing information, ensuring guarantee and stimulating consumption desires.In order to build a positive image in the market and arouse favorable associations as well as purchasing desires in the mind of consumers, brand names are required to have the following major characteristics: brevity, sonority and memorability,significance,elegance and appropriateness,originality and novelty.Because of the peculiarity of the brand name that it carries the main and final purpose of achieving sales,the first and foremost characteristics of brand names are brevity,sonority and memorability. Only those brief,easy-to-understand and memorable brand names will win the approval of consumers.For example,Uha (悠哈),a candy brand name, is short and sweet. In pronouncing Uha,lovely,cute, adorabe feelings emerge in people‟s mind, which appeal to its target consumers. Apart from that,the translated brand name keeps the syllabus of the original name. ‚雅客’’(Yake),in the same way,the pronunciation is crispy,sonorous and agile. The Chinese version also gives us elegant and cultivated feelings. What‟s more,‚雅客‛ is the alternative name of the flower Narcissus. From above examples,the characteristics of brevity, sonority and memorability make brand names impressive,which are helpful to reach the purpose of sales of products.In most cases,brand names have rich meanings and associations. Apart from being brief,sonorous and memorable, another important characteristic of brand names is significance, in other words, brand names usually carry rich connotations. A case in point is the brand name ‚彩虹’’ (Irico),whose English version is composed of “Irix” and “Corporation”. Irix is a Goddess in Greek Mythology whose responsibility is to spread good news. This happens to be in li ne with this Group‟s purpose: to be the creator of a sweet life for human beings. If it was literally translated it into rainbow, the effect would be discounted.Goodyear, a tire brand name, means an auspicious and harvest year; the translated version ‚固特异‛ not only is similar to Goodyear in pronunciation but shows attributes of the product of being solid,special and unique.‚丙冷,’ (Serene) is an air-conditioning brand name. The meaning of “丙冷‟‟,in Chinese people‟s mind,is cold and dry; for the translated version Serene,though it contains more meanings as being clam, quiet and composed,the original meaning of coldness is reduced.Elegance and appropriateness refer to the meanings of brand names or the ideas they conveyed. Since the purpose of brand names is to be recognized and accepted by consumers,the information transferred by the brand name is required to be correct and appropriate, that is, in accordance with characteristics of the commodity. For instance:Band-aid----- 邦迪(bandage for first aid)Goldlion——金利来(shirt)Marlboro ---- 万宝路(cigarette)Giant ---- 捷安特(bicycle)Paloma ----- 白乐满(gas-burning appliance)Contac-----康泰克(cold medicine)天翼--- E-su对ing (net sdevice)‚天翼’’(E-surfing),a new brand released by China Telecom to fulfill the mass customers‟ need for information services. ‚天翼‛ means flying freely in the sky;accordingly,“e-surfing” means surfing the web to one‟s heart's content. With e-surfing, cell phones or laptops are like having wings flying freely in the online world. The translated brand name well transfers the meaning of the original brand name and thus can be regarded as an elegant and appropriate translated brand name.Giant is the brand name of a bicycle,whose original meanings are huge,great,or people of vision; the translated version furthers the original meanings and shows that the product is swift, safe and special. Besides, the pronunciation of ‚捷安特‛ is similar to the original brand name Giant. So, ‚捷安特‛ embodies the characteristics and meanings of the original brand name.To be unique and distinctive in the market,brand names of products are required to be original, novel and creative. The first impression of the brand name left in consumers‟ minds is very important and it constitutes a reason for the product to be selected among numerous products of the same type. So, a successful brand name and its translation are required to be instantly recognizable. Therefore, an excellent brand name holds attributes of novelty,attractiveness and originality.Take the wall clock brand EMIT as an example. The brand EMIT is said to be novel and original because it is the back-to-front spelling of the word “TIME”,meaning breaking through the traditions. What‟s more, EMIT is rendered into ‚情有独钟‟‟,in which, ‚钟’’ is endowed with the meanings of both the clock (referring to EMIT) and its original meaning in the set phrase. Both EMIT and ‚情有独钟’’ are interesting and impressive and can be said to be original and novel.The Chinese version of B.CHOW—‘‘比倘’’ is also an outstanding example because it vividly describes the mood of “want to be more charming and pretty than others”. This thought makes the brand name distinctive and impressive.The candy brand Fujiya is rendered into ‚不二家‛ which is interesting and fresh in the market. The Chinese version shows uniqueness,originality and individuality of the product.2.3The Studies on Brand Names Translation Home and AbroadVarious researchers have endeavored to study brand names. The previous studies on brand names can be categorized into three groups: 1) economic perspective; 2) cultural perspective; and 3) linguistic perspective.2.3.1Studies on Brand Names from the Economic PerspectiveBrand name is a product of economic development, so economic and market research on it plays an important role in our society. Based on the research findings, what the experts study mostly are how to create,design,market,develop,and manage brands. Aaker (a businessprofessor at University of California at Berkeley) and Kevin Keller are two American branding experts, who make theoretical and scientific analyses on brand names in their works. They contribute a lot to the research in this field. Aaker (1991) brilliantly examines how to create, market,develop, and manage brands strategically in the 1990s.Keller (1998) provides a comprehensive treatment of the subject of brands,brand equity,and strategic brand management, concerning the design and implementation of marketing programs and activities to build. John Murphy,a branding expert in Interbrand (global branding consultancy),has edited and published many guidebooks on brands. In addition,most researches on naming primarily focus on characteristics and functions of English names. For example,Peterson & Ross (1972) find that it is important to select names that build on familiar words,because consumers may already have positive notions about such words. Other researches demonstrate that the favorability of a brand name is used as a heuristic cue when consumers make product judgments (Maheswaran,Mackie & Chaiken,1992). The brand‟s role in the field of marketing has changed dramatically during the past decade. In the past, we used to name already existing products or companies in order to make them more attractive to consumers. In contrast recently, developing a brand means devising and implementing a way by which to deliver a benefit to consumers. Such concepts direct the development of products and services designed to supply the benefit,and even shape entire organizations for this purpose. Trade Mark English,ritten by He Chuansheng (1997),illustrates the motivation of brand formation from the perspectives of psychology,marketing,sociology and culture,meanwhile,he analyzes the effects of brand used as verbs and adjectives in modern English. His article, New Industry Survey of American Language report: brand name,is a survey of a flourishing language industry in the US (贺川生,2003). Psychology is closely related to brand naming when we want to create a successful brand. Hou Ruilong (1997: 260) explores the psychological strategies of brand naming and indicates what a trap is when strategies of single brand name are used.2.3.2Studies on Brand Name Translation from Cultural PerspectiveAnalysis on brand names translation covers the majority of language research of this field in China. Zhu Fan (2002) makes a comment on brand names translation in her article, a most representative study based on more than 120 articles from 1994-2001. According to the principles and features of brand names, Guo Shangxing (1995) divides brand names into five categories and indicates problems of brand name translation in China. Chen Quanming (1996) introduces four methods for English-Chinese import brand name translation. Peng Shiyu (2001)proposes four methods for C-E brand name translation: homophonic translation,literal translation, direct translation and blending translation,in which blending translation is the best way to internationalize Chinese brand names. Bao Huinan (2001) analyzes principles of translation from Chinese brand name to English from the perspective of language and culture. She considers most Chinese brand names are in the form of Chinese characters or Pinyin, so the products with such brand names are sold well in domestic market but not in foreign market. Teng Yanjiang(2004) attempts to point out the phenomenon of cultural aphasia in C-E trademark translation and shows the way of dealing with such problems in C-E trademark translation and how to avoid such mistakes in practice.Verbification of brand names originates in 1940s,which is a fresh language phenomenon. In China, translation on verbification of brand names is from Zhang Dinxing(1997) who makes a preliminary study on its word source, history background, meaning and translation. He also stresses that “verbification of vehicle‟s brand names is a new trend in modern English vocabular y and verbification of automobile brand names is the most popular”(张定兴,1998). The article is limited in describing brand names examples,which is a conclusion of rules or language features on verbification. So Zhang Dinxing (1999) studies it from the view of stylistics and pragmatics on the basis of his further research on English brand names. He considers, in order to translate verbification of brand names very well,translators must constantly learn new knowledge and read foreign newspapers and journals as much as possible.Ever since brands come into being, they are blessed with cultural meaning and closely connected with culture. Ethical cultural meaning is contained in a small brand name, in which lexical meaning is added with emotion,cultural symbol or cultural association.Brand names can express their special meanings and be understood only under the specific cultural background. Companies pay attention to both the form of brand and its culture, so there are many cultural studies on brand names.Cao Zhiyun (1992: 165) analyzes the culture phenomena of Chinese brand naming, and illustrates the characteristics of brand language such as distinction, art and social function. Peng Shiyu (2001) holds that the design of Chinese brand and brand names should not only absorb other culture‟s virtue but also work out how they will be accepted easily,which makes Chinese brand and brand names international Zhang Xiangyang(2005) probes the cultural implication and object of automobile brand names. Because of different cultures,English and Chinese brand names are different from each other. Geuens & Pelsmacker (1999) make a comparison between brand naming in English and Chinese, “there are some common points in naming brand names in English and brand names in Chinese. Brand names are relatively short, so generallyspeaking,such devices as symbolism and association are used in naming so as to convey the information about the products as much as possible. But there are some obvious differences in the brand names in English and the brand names in Chinese because of the differences between the cultural psychology,the linguistic characteristics and the way of thinking.” Hu Kaibao (1999) conducts a research on some differences between English and Chinese brand names from the perspectives of the sources of brand names, syllables, relations between quality of product and its brand name.233 Studies on Brand Name Translation from Linguistic Perspective Scholars in US attach much importance to linguistic research on brand names. The most famous representative is Vanden (1987) who analyzes language features of 200 brand names from 1971 to 1985 in US. Aronoff (1981) published his Automobile Semantics in the journal Linguistic Inquiry. Ingrid Filler‟s PhD dissertation American Automobile Names (1996) can be reckoned as one of the best literatures on brand naming available at present. By studying the place names of automobile in general language, she thoroughly investigates the nature of American automobile names which are collected from a corpus of more than 2000 such names. Robertson, K. (1987),a psychologist,puts efforts into the study of proper names, including brand names and published Dictionary of Trade Name Origins, which collects quite a lot of famous brand names.In China,the study of brand names can be traced back to Zhuang Hecheng (1988) and Sun Dequan (1988) who are the first Chinese scholars in this field studying simple features of brand names and problems of translation. Zhu Yajun(2003) studies brand names from the perspective of some branches of linguistics,which include phonetics, grammar,semantics,pragmatics,semiotics,translation, and indicates relevant factors of brand naming. He takes the functional equivalence theory to describe brand name translation and provides three principles: accordant,relevant, brief,and three translation methods: equivalent method,complementary method and homophonic method. It has mentioned that a brand name with favorable (positive) associations to consumer psychology will contribute to the success of this brand.The literatures about lexical analysis for brand name are limited. Liang Guotao (1992) divides trademarks into three categories: name trademark words, such as Cadillac.,word trademark words, such as Apple; arbitrary trademark words, in which word-formation is applied, such as Kodak.Liang Guotao(1998) adds the fourth category of brand names—shortening trademark word, such as IBM and says brand names are different from common words, because they are industry property right. Hou Ruilong(1997: 260) explores the psychological strategiesof brand naming, and figured there is a trap of brand naming in using the strategy of single brand name, which would lead to failure of enterprises. Wu Hanjiang & Cao Wei(2005) introduces brand names,words, letters and numbers in brands, gives classification of Chinese brands, analyzes phonetic,lexical and syntactic features of brand language. As brand names cannot be arbitrarily created, Zhu Wangzhong & Su Gailian (2006) briefly analyze the motivation of pronunciation, word-formation and meaning of coined English brand names and gives some cases of brand names of export product.The previous literature shows us a lot of successful achievements on the research of brand names,yet there are still some problems left. Many linguists focus their research on proper names but pay little attention to brand names. According to the previous literature which is mostly about economics, translation,culture and linguistics, we can find the previous studies do not elaborate on the translation strategies that are appropriate to translation of brand names. Under this backdrop,the present study conduct research in this field with the hope of arousing the public‟s awareness of brand name translation and at the same time, offering app ropriate translation strategies that can render a well-translated brand name.3Brand Name Translation Strategies3.1IntroductionThe translation of brand names is not a simple transfer from one language to another; instead,it is a recreation process. The same brand name may have different translations to stand for different types of products. For example, the baby‟s daily use cosmetic Johnson & Johnson is translated into 虽生”,while an enterprise named as Johnson is translated into ‚庄臣As an underwear brand name, Triumph is rendered into ‚黛安芬”,but as a car brand name, it is translated into ‚凯旋As a chocolate brand name, Dove is translated into ‚德芙‟‟, while as a body wash,it is rendered into‚多芬Apart from this,Dove can also be translated into ‚多福’’ or ‚得福‟‟,which are meaningful and fortunate in Chinese people‟s eyes.Different from common language translations, brand name translations consider more on the nonlinguistic factors,such as products and consumers, esp. cultural factors infiltrated in language. Some translation strategies for the translation of brand names are listed as follows.3.2TransliterationIn translating English brand names, transliteration is a strategy that cannot be ignored. The advantage of this strategy is that it is easy and feasible; meanwhile,the strategy of transliteration endows translated brand names with exotic tints and feelings. This strategy is widely used in the translation of brand names because it not only keeps the consistency of product images globally,but also remains the rhythmic beauty and sonorous beauty of original brand names. For example:Motorola ----- •摩托罗拉(cell phone)Swatch ---- 斯沃琪(观tches)Pocky-----百奇(decorating biscuit)Subway----- 赛白味(fast food)Eucerin ----- 优色林(cosmetic)Reebok ---- 锐步(shoe)Sharp ----- 夏徵electronic home appliance)Kelon ----- 科龙(electronic home appliance)Galanz ---- 格兰仕(electronic home appliance)Ericsso ---- 爱立信(cell phone)Virjoy ——唯洁雅(tissue)Nepia -----妮飘(tissue)In the translation of Pocky and Subway, the translated brand names ‚ 白奇‛ and ‚赛白味‛ not only are similar to the original pronunciations,but expend the meanings of the original names. Pocky shows a magical pocket that produces various wonders,which is in accordance with Chinese people‟s psychology of being fond of surprises and expectations; while Subway mean to show that their service speed is faster even than a subway and their food taste better than any others.To sum up, the transliteration strategy emphasizes phonological forms of brand names, going after phonological similarities between brand names in the source language and the target language. It tries to find out the same or similar words or morphemes to the original brand names. This strategy confines translators to the phonological forms of brand names in source languages but gives translators wide flexibilities in conferring meanings to translated brand names.3.3Literal TranslationLiteral translation means to translate brand names directly on the basis of its literal meanings. This strategy is adopted when the translated brand names have the same cultural images as in the source language. As the major strategy for the translation of brand names,the literal translation strategy maintains characteristics of original brand names and conveys accurate original information and feelings directly and precisely. For example: Tiger ----- 虎(beer)Crown ---- 皇冠(automobile)Playboy ----- 花花子(clothing)Cover girl --- 封面女郎(cosmetic)Fair Lady ---- 贵夫人(cosmetic、Good Companion ----- 良友(cigarette)Naughty Monkey ---- 顽皮猴(clothing)Blue Ribbon ---- 蓝带(beer)May flower--- :五花(tissue)营养快线--- Nutri-express( beverage)Among these examples, the original brand name Tiger gives people the feelings of bravery and fierceness,which are liked by most male consumers. The literally translated brand name ‚虎‛ well conveys the information of the source language; at the same time, it attracts the attention of target consumers. Thus the brand names in both the source language and the targetlanguage well perform the function of promotion.Blue Ribbon is rendered into ‚蓝带Blue Ribbon,in English,has connotations of masterpiece, the highest honor,top-ranking,etc.; however,these meanings are not loaded on the correspondingly translated brand name ‚蓝带”,which just means ribbons of the blue color. The same situation happens to transliteration in some cases. Thus there are some limitations for both the transliteration and the literal translation strategies.3.4. Combination of Transliteration and Literal TranslationThe strategy of the combination of transliteration and literal translation makes translated version of brand names close to the original brand names both in meanings and in pronunciations. For example:沧沧--- C hacheer (melon seeds)回力--- W arrior( shoe)Xtep ---- 特步(shoe)Seven up ----- 匕喜(bevercige)Pampers ------帮宝适(diaper)Polaroid ---- 拍立得(camera)Hygienix ----- 洁云(tissue)Kleene ----- 舍了,洁(tissue)Signal ---- 洁诺(toothpaste)Colgate ---- 高露'洁(toothpaste、Walex ---- 威洁丄.(washing powder)HiSense ---- 海信{TN set)Povos ---- 奔職electrical home appliance)相宜木亨-- Si noway Herb (cosmetic)The translated version of …‘洽洽’’ (Chacheer) combines the pronunciation of ‘‘洽’’ and its meaning of being happy or cheerful. The sneaker brand name “[H|力‛ is translated into Warrior,which is similar not only to ‚回力’’ in pronunciation, but also in meaning. Semantically, ‚回力‛ means tremendous power to overcome difficulties,corresponding with the meaning of the word “Warrior”. So it is thought that people who wear the Warrior sneaker would be like a warrior who had tremendous powers.‚相3T•木草‟‟,literally means to maintain skins with herbs; its translated version Sin 側ay Herb, means the Chinese way of protecting skins with herbs. The translated version helps foreign customers to know more about the product.。
(完整word)浅谈中外品牌名称的翻译及其意义
浅谈中外品牌商标名称的翻译及其意义刘惜源(西安外国语大学高职部 710000)摘要:在激烈的市场竞争中,品牌已经成为企业竞争的核心内容。
当一个本土的成功品牌走向境外市场时,其需要考虑的因素除了产品质量外,最重要的当属其品牌名称在目标市场的翻译了。
因为受众对于一个新的品牌的态度将很大程度上取决于其对该品牌的第一印象。
所以翻译品牌名称的时候要时刻考虑到文化差异、美学、心理学、营销学等相关学科的综合因素,遵循一定的翻译方法和原则,争取找到一种或者几种的合适的、恰当的,能追求经济效益最大化、发展空间最广化的翻译方式。
本文旨在通过介绍几种商标品牌名称翻译原则和方法及若干经典案例来阐述商标品牌名称翻译的意义及在商标品牌名称翻译过程中所应注意的事项。
关键词:品牌名称翻译原则翻译方法Abstract: In the fierce market competition, the brand name has become the core of enterprise competition. When a local successful brand plans to go to the overseas market,the most important view to be considered, besides the quality of its products, is the translation of its brand name in the target market。
Because people’s attitude towards the products of a new brand will judge mostly by the first impression they get from the brand name. So when translating a brand name into another language, we should take the cultural differences, aesthetics, psychology, marketing and other disciplines into consideration, follow the certain translation principles and methods, and try to find one or several suitable, appropriate ways of translating, so as to pursue the maximization of economic benefits, and the largest developing space. This paper,by introducing several kinds of brand name translation principles and methods and some examples, is to explain the significance of brand name translation and the problemswhich should be paid attention to deal with the process of brand name translation。
英语网络用语及其语用研究
比较中国古代神话与古希腊神话的不同浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识探究《紫色》中的妇女主义者形象论《红字》中“A”的象征意义非言语交际在中西文化中的差异《理智与情感》中的婚姻《威尼斯商人》的新历史主义解读从中英文动物词汇看中西方文化差异论英文电影名翻译论《傲慢与偏见》中的性别语言差异Cultural Differences and Translation Strategies从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义The Study of Joseph Conrad’s Colonia lism in Heart of the DarknessOn Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics《宠儿》中塞斯的性格分析对《老人与海》中主人公的性格分析Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究荒岛主义在《蝇王》中的映射《名利场》中女性命运对比Symbolism in The Catcher in the Rye背诵在中学英语学习中的作用Cultural Differences and Idiomatic Expressions in TranslationComparison of Color Words between Chinese and English Culture目的论关照下的归化与异化对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究《荆棘鸟》中女性主义及女性意识觉醒的解读《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征汽车商标词的翻译特征和方法《周六夜现场》的幽默剖析论索尔•北娄《赫索格》中现代人的焦虑中西方饮料的跨文化差异从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默论高中英语文化教学《先知》中倒装句文体功能的研究守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑词组词汇学习方法如何提高中学生的词汇学习能力《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析浅析王尔德《莎乐美》的唯美主义和成因从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》On cultural differences between China and America from the film The Treatment (Gua Sha)论《儿子与情人》中的恋母情结朱虹翻译作品中的女性主义意识研究通过阅读提高大学生的英语写作能力《哈姆雷特》中不言而喻的隐喻魅力(开题报告+论文+文献综述)中国英语初探从功能对等的观点看京剧术语的英译A Comparative Study between Confucianism and Christianity角色中体现的悲剧主题——《榆树下的欲望》与《雷雨》之对比分析语音歧义和语义歧义的语言学分析论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格埃德加·爱伦·坡和蒲松龄恐怖小说的比较新课标下初中英语教师角色转变的研究跨文化交际中的中美幽默的比较《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读Social Features and Language Characteristics in Pride and Prejudice《阿甘正传》的人称视角浅析英语语义歧义分析及其语用价值A Comparison of the English Color Terms象征主义在《野性的呼唤》中的运用文明的樊笼—解读《野性的呼唤》试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性非英语专业学生学习英语的动机和策略调查人力资源管理浅谈关于高中生英语阅读策略运用情况的调查母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字《蝴蝶梦》中的女权主义中美文化差异对其商务谈判的影响论《福谷传奇》中的象征委婉语的适用性原则和策略从中西方文化的比较中谈英语隐喻的汉译英语听力自主学习方法探究An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticismCultural Approaches to the C-E Translation of Chinese Brand Names模糊语在商务英语谈判中的语用研究《喧嚣与骚动》的创作技巧研究违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time浅析奈达等值理论与商务英语翻译初中英语阅读技能教学从功能翻译理论看科技英语与科普英语的汉译从合作原则的角度看《辛普森一家大电影》中的黑色幽默政治演讲辞中常用修辞从尊卑与平权的词汇看中西方文化的差异《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观马斯洛需求理论视角下《嘉莉妹妹》主人公命运评析Feminism in To the Lighthouse《东方快车谋杀案》中的伦理困境汉语中叠词的英译策略An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe英语新词的形成特征高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响论人性自私在《呼啸山庄》中的体现论英语教学中的非智力因素中英文化中寒暄语的比较英语新闻标题中隐喻的应用与翻译挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系论奥斯卡•王尔德的艺术道德观试析《傲慢与偏见》中的书信用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析以学生为中心的英语词汇教学的研究A Comparison of the English Color Terms从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻英语商业广告中幽默的语用分析高中英语写作前口语活动设计与实施建议从饮食的角度看中西文化差异Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspecti ve of “Three Beauty” Principle 小学英语课堂教学活动的有效性研究Status Quo of C-E Translation of Public Signs in Shanghai and Strategies for Improvement浅析《紫色》中西丽的成长历程A Comparison of the English Color Terms论《白鲸》象征手法的运用间接言语在日常生活中的应用The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏图式理论在高中英语阅读中的运用班德瑞曲名汉译策略之解析中美商务交际礼仪之差异目的论视角下旅游景区公示语误译的研究浅谈汉语成语的英译从《蝇王》中的象征看人性的恶杰克•伦敦《野性的呼唤》中的生态主义解析《紫色》中妇女意识的形成汉语中的英语外来语艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析从中西方文化差异看餐桌礼仪全球化背景下的中国热与好莱坞电影A Comparison of the English Color Terms浅谈我国服装行业的网络营销从中西传统节日分析中西方文化的差异性关于英语口语纠错的研究与建议《孔乙己》两种英译本对比研究英语体育新闻的翻译从电影片名翻译窥探中美文化差异论维多利亚时代早期的人性异化——以《远大前程》为例现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》《生活大爆炸》言语幽默语用分析(开题报告+论)互联网时代的语言帝国主义论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例不可缺少的书信——《傲慢与偏见》中书信功能的研究析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异中美大学生道歉策略对比研究Tragic Elements——An analysis of the protagonist Holden’s growth experience in The Catcher in the Rye对比分析嘉莉妹妹与简爱的女性形象《时间中的孩子》成长主题分析浅析狄更斯小说中匹克威克的性格特点On the Female Initiation Theme in Little Women《德伯家的苔丝》悲剧成因探析艾米莉•勃朗特《呼啸山庄》主人公希斯克利夫的悲剧性格解读浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性《人人都爱雷蒙德》中幽默对话所反映的人物性格特征和人物关系的研究论美国黑人英语:语言变体的视角通过《蝇王》看人性中西文化中颜色词的互译Maternal Love in The Millstone比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果从校园官方网站角度对比研究中美校园文化城市公示语的翻译研究对中英组织文化差异的跨文化研究英汉语篇衔接手段对比研究中西方“云”文化的对比研究及其翻译维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析《劝导》中安妮•艾略特的道德判断论促销在市场经济中的重要性由国内“外语早学潮”看关键期假设遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用委婉语和礼貌原则剖析简爱性格的弱点《荒原》中死亡与复活的意象分析论《弗兰肯斯坦》中怪物的孤独与沉沦On Feminism in PersuasionOn Carl’s Personality in Titanic初中英语听说能力评价与培养的研究克莱夫•斯坦普斯•路易斯对《圣经》寓言的应用及意义研究——以《纳尼亚传奇》为例归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语汉语文化负载词的英译由王尔德的《莎乐美》探究法国象征主义对其唯美主义的影响浅谈教师与学生之间的课堂交流《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比从跨文化交际看中西方时间观差异英语习语的翻译方法关于鲁宾逊的精神分析浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突。
On translation of Brand Names
On translation of Brand NamesAbstract: In this paper, the author states that translation of brand names should cross the cultural boundary of the target language and conform to people’s aesthetic psychology. Based on the principle of the functional equivalence and the ad features, the author tries to point out what should be paid attention to when translating brand names and summarize the translating methods of brand names.Key words: cultural boundary;aesthetic psychology;equivalence principle;ad features;translating methods1 IntroductionWith the rapid development of China’s entry to the WTO, fiercer international trade competition does require better quality of home products. Yet brand names of the products also can’t be ignored, even they are vital to their products sold in the international market. A well-called brand name can enhance the perceived value of a product. It can assure customers of product’s quality, differentiate the product from competitive offerings and stimulate customers’desire of purchase. On the contrary, a small mistake in a brand name may ruin the image of the product and cause a bad selling. Some brand names are perfect and their products are best selling in the home market, but it may be terrible when it is translated into English thus has a bad effect on its product.2 Cultural differences affect the quality of translating brand namesA brand name is a sign representing culturalcharacteristics in different nations, societies and times. It serves not only its expecting function as information supposed to; it is also employed to express its own country’s like and dislike. Very naturally, each country has its unique culture form in the special historical time and economic conditions. The cultural divergences will cause the different understanding of language. That is to say the same brand names may have different backgrounds and arouse totally different associations.As is known to all, Animals like“孔雀”、“金鸡” are favorable in the mind of Chinese people. However, when these brand names were literally translated into English, they are disgusting in the westerners’mind.“孔雀”in Chinese culture, symbolizes beauty and auspiciousness. The brand name gives Chinese people many favorable associations such as luck, beauty and peacefulness. But in English, “peacock” has derogatory meanings, which indicate a vain and conceited person.Similarly,“金鸡” translated into “Golden Cock”, the meaning is opposite. The reason is that the connotation of “cock” in the western culture is the male’s reproductive organ. Any product with “Cock” and “Peacock” brand names made a bad impression of vulgarity and lack of education upon people’s mind.Therefore, translated brand names should conform to the habitual use of target language. Otherwise, they may not be accepted by the target market. In order to gain a functional equivalent for the original brand names, some principles must be followed.First, brand names should seek a pleasant sound. From the view point of phonetics, the letter “K” and “P” are always favorable. For example, “Coca-Cola”,“Pepsi”,“Pampers”. Similarly, words starting with “K” pronunciation are also desirable in Chinese brand names(including translated ones), such as “可口可乐”、“百事可乐” etc.Secondly, the brand names should be simple and easy to be remembered. In modern Chinese, dissyllabic words are dominant. Most Chinese brand names, including translated ones, are formed with two characters, such as “美通” Bestone,“海尔”Haier and so on. Generally speaking, the length of Chinese brand names should not exceed four characters.Lastly, the beauty of a brand name mainly comes from its meaning. People always hope to get something more than goods (e.g. luck and auspiciousness) when they purchase, that is why they would rather choose those products with beautiful brand names, and so the translated ones should also meet these expectations. For example, “Gillette” is a strong brand for safety razors. In China, the name is rendered as“吉利”, which is similar to the original one in pronunciation. Meanwhile, it also means “lucky and auspicious”, therefore this brand is welcomed in Chinese market.4 Methods for brand name translationReferred to the methods to translate brand names, there are many different thoughts. Mostly there are four main translation methods, namely, transliteration, literal translation, free translation and a combined translation of sound and meaning.4.1 TransliterationTransliteration is to translate the brand names according to its pronunciation. It is the common way of brand name translation, which can keep the beauty of the original words and show the quality of products. France is a romantic country famous for its clothes fashions. Some brand names such as “Louis Cardis”(路易·卡迪), “Pierre Cardi”(皮尔·卡丹), are full of French flavors. Likewise, French famous wine “Hennessy” is also transliterated into “轩尼诗” , maintaining the original scent and luxuriousness of the products. Similarly, some Chinese famous brand names aretransliterated into English by using a lot of coined words, such as “Waxam”(美加净)cosmetic, “Midea” (美的)air conditioners, “Glanza”(格兰仕)microwaves, all these translated ones conform to the spelling and pronunciation of English words.4.2 Literal translationLiteral translation is to translate the brand names according to its literal meaning. It is the primary method of translating brand names. This method can maintain the features of the original and convey its exact original messages directly and accurately. For instances, Shanghai famous watches “钻石” are literally translated into “Diamond”, which suggests that the watches are precious and exquisite; Japanese well-known cars such as “ Crown” is translated as “皇冠”,this name is enough to show the cars’excellence and luxury. All these examples are very suitable to their products.4.3 Free translationFree translation is “one that provides the general meaning of the original, but it might be far from the exact wording of the original.”[3] It provides a great freedom in translating, but the purpose is always the same: making a strong impression on TL consumers and arouse their desire of purchase. For examples, “Sprite” was not translated as “精灵” but rendered as “雪碧” drink which means “cool and favorable to the eye. Similarly, French famous“Poison” perfume freely translated into “百爱神”,which means“ Goddess loved by all people”, such one really strikes the Chinese consumers, for it conforms to their aesthetic and cultural psychology. Other examples “Rejoice”(飘柔)and “ Head & Shoulders”(海飞丝)shampoo, both vividly and effectively convey the characteristics of the shampoo. So free translation does reach the goal of a “function equivalent”, yet it must be used carefully to avoid false information of the products.4.4 A combined translation of sound and meaningThis translation method of brand names is the most advocated one for it can not only keep the flavor of the original, but also convey the products’functions and features. For instances, “耐克”( Nike)sports shoes,Very vividly and meaningfully, the translation not only keeps the similar pronunciation of the original, but also demonstrates that the shoes are of durability and capability of standing wear. There are quite a lot of other successfu l examples, such as “ Whisper”(护舒宝)female tissue paper,“Safeguard”(舒肤佳) soap, “Pampers”(帮宝适)diapers, “Colgate” (高露洁)toothpaste etc.If most translated brand names could keep these features (sound and meaning together), more products with the proper translated names would sell well in the international market (on condition that the products are of good quality).5 ConclusionBrand names embody different cultural features in different nations, societies and times, for each nation has its own way of life and mode of thinking, and its own culture and so on. A good brand name not only arouses consumers’interest and stimulates their desire of purchasing, but also conveys its own nation’s styles and characteristics.Therefore, brand name translation should cross the cultural boundaries in order to maintain the similar response as in the original market. In the comprehensive process of translating brand names, advertising features and consumers’aesthetic psychology should be taken into consideration. Further more, it should always conform to the habitual use of target markets. Anyway, a consumer-oriented or effected-oriented translation method should be always kept in mind.References:[1]Eugene A. Nida. Language Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[2]Eugene A. Nida . Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.[3]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997.[4]何田田.论英文商标翻译[J].重庆工商大学学报,2004.[5]蒋磊.英汉文化差异与广告的御用翻译[J].中国翻译,2002(3).[6]刘汝荣.等效翻译理论与英汉商标词的翻译[J].江西师范大学学报,2004(2).。
On Translation of Chinese Brand Name 浅析中文商标名的英译
浅析中文商标名的英译On Translation of Chinese Brand NameContentsAbstract (i)摘要 ....................................................................................................................... i i1. Introduction (1)2. Main Principles (1)2.1 Easy Identification (2)2.2 Attention of Cultural Difference (2)2.3 Catchy Names (4)2.4 Attention of Political Factors (4)3. General Methods (5)3.1 Using the Pinyin of the Characters (5)3.1.1 Advantages (5)3.1.2 Disadvantages (5)3.1.3 Useful Conditions (6)3.2 Free Translation (6)3.2.1 Improper Situations (6)3.2.2 Suitable Situations (7)3.3 Transliteration (7)3.4 Homophonic T ranslation (8)4.Current Relevant Situations (8)5. General Criteria of Successful Cases (9)6. Conclusion (10)Bibliography (11)Acknowledgements (12)AbstractIn recent years, the progress of the translation on brand name-a practical branch of translation- is very remarkable. Obviously, the English-Chinese translation of brand name has developed a lot with enormous famous fruits such as Coca-cola(可口可乐),Goldlion(金利来) and Palarold(拍立得).Comparatively, the translation of Chinese products is less noticeable. A great majority of the Chinese trademark names are just translated into the pinyins of the Chinese characters, with several noted cases such as 海尔(Haier)and李宁(Lining).According to the examples collected, the author does some systematical analysis. On such basis, this article summarizes the principles and methods of the translation on brand name. The results show that if various relevant translation principles and methods are combined in the translation practices, the successful English brand names of Chinese products shall energetically promote their sales in foreign markets. Meanwhile, by several surveys on the translated Chinese products, the author finds out the general characters of successful cases, with a goal of providing reference and help illustrating in the future translation of Chinese brand name.Key words: Chinese brand name: translation; principle; method摘要近年来,商标翻译,作为翻译理论的应用领域之一,其成果十分显著,尤其是商标的英汉翻译,其成功案例比比皆是,简单通俗的例子如Coca-cola(可口可乐),Goldlion(金利来) and Palarold(拍立得)等。
[指南]TheTranslationofBrandNames
AbstractTranslation of brand names is a form of intercultural communication. However we tr anslate the Chinese brand names into English ones or translate the English brand n ames into Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and s ome other factors will be involved. The translators should also pay attention to som e cultural taboos and choose appropriate method to translate. Of course, brand nam e translation is not a simple thing.Sometimes the good translated name likes the inherent one, when we translate bra nd name there is something we can do to strive for perfection. One good kind of c ommodity adding on a good name is not different with improving on perfection, an d its charm is infinite.Key WordsTranslation of brand names; principles; methods; cultural taboos;摘要商标名的翻译是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。
On Brand Name Translation
On Brand Name TranslationAbstract:Nowadays,economic communications between countries become more and more frequent. Brand names,which play an important role in international businesses,still haven’t sufficiently caught the attention of many businessmen. However,since the acceptability of a translated brand name to a targeted language is very decisive to the profits,the development,even the survival of an international business,this thesis illustrates the some basic principles and methods of brand name translation,meanwhile points out the difficulties we may meet in this demanding job,so as to help those who want to expand their businesses abroad to get the run upon in the fierce competitions. In another word,they may form some new ideas about doing business.Key words:economic communication;acceptability;survival;fierce competition With the economic globalization and the development of market economy,brand names have become m ore and more important. Not only do they symbolize the businesses but also well-established brand names will bring great profits. So the business entities must value the translation of brand names if they want to carve out a place in the international market. In order to exploit foreign markets, many enterprises have their brand names translated to attract customers in the target countries. In this sense, whether the translations a re good or not is of special significance for successful business, especially for international business.However,to properly translate the brand names is never an easy job. The environment,religious beliefs,economical development and cultural settings are quite different between the West and the East,which result in different thinking patterns,aesthetic conceptions and values. Therefore,to properly translate brandnames,a set of principles should be obeyed.1. Principles of Brand Name Translation1.1. Having similar meanings and functionsIn order to emphasize the performance and characteristics of the product,each brand name has special meaning and functions. So when we do the translation,we should try to transfer the functions into the target language. Only if so,theconsumers could get the most similar feeling as the native language consumers’. For instance,“Pentium” is a CPU chip produced by Intel Corporation. And “奔腾” means high speed,powerful function,and remarkable quality in Chinese. Thus,this rendering can easily impress us with the blooming development of IT industry. Absolutely,“奔腾” is a good rendering which reflects much more than the similar pronunciations.“Safeguard” is also of this type. It means “安全保卫” in Chinese. But as a cleaning product,“安全保卫”can not express clearly its whole relish. Some translator gave the name a new life——舒肤佳. “舒”means “comfortable”; “肤” implies that it is concerned with skin; “佳” means “fine”,“excellent” in quality. Putting these three characters together,an image of product which makes our skin clean and comfortable successfully is created.2. Main methods of brand name translation2.1 Liberal translationLiberal translation is the most commonly used method in brand name translation. The renderings of th is type must be some words which not only sound pleasant and represent good things but also transfer emotion and the information of the original brand name.As Chinese and English cultures share many similarities,many brand names can be translated by this method,especially those brand names invented after the names of plants,animals,birds or precious things. For example,from English,“apple”(computer) is translated as “苹果”; “Nestle”(coffee) as “雀巢”;“ivory”(so ap) as “象牙”. And in Chinese,“熊猫”(TV set) as “panda”; “椰风”(soft drink) as “COCOWIND”; and “钻石”(watch) as “diamond”.Some brand names which indicate the materials,the quality,the use and the peculiarity of certain products can be translated by this technique as well. For example,in Chinese we have “水晶”(glass),which indicates the material,can be translated into “crystal”,and “安踏”(sports wear),which indicates the quality,is translated into “Anta”. In English,we also have such brand names as Crown (car),which is connected with the King and the Queen,or rather the nobility. Its Chinese rendering is “皇冠”. Hearing such an uncommon name,consumers would be eager to get the car.No doubt,in many cases liberal translation is aneffective technique for achieving functional equivalence in translating brand names. However,we mustmake sure first that renderings produced by this technique must be acceptable in target culture and have no negative association. And this is of great importan ce,for we may fail to reproduce the same vocative fun ction of the original brand names if we do something opposite. For instance,“黑人”,a Chinese toothpaste brand,was originally translated into “Darkie” to promote its teeth-whitening effect,but “Darkie”,just like “negro”,is contemptuous and consequently incu rred a series of complaints that the name amounted to racial discrimination against the black. So the company was finally forced to adopt another name “Darlie”.2.2 TransliterationTransliteration refers to the way of translating brand names by taking into account the sounds of words instead of their verbal meanings. It is frequently used when the brand names are created by culture-loaded words which can hardly find any correspondence in target languages,or,they come from some special names,like the inventors’name,or the corporations’name.Transliteration,including Pinyin,is often used in the transliteration of most proper names. And coined words that sound like the original brand names are commonly used in the translation. Let’s take some translated names as examples:English to Chinese: Martell——马爹利,Nikon ——尼康,Porsche——保時捷,Reebok——锐步,etc.Chinese to English: 康佳——Konka,乐凯——Lucky,雪碧-Sprite,三生(药品)-SUNSHINE,etc.In Chinese-English transliteration,vowels like [t],[k],[b],[p] and [s] are often used to make brand names clear and rhythmical so as to catch the target consumers’ears; while translating English to Chinese,we often use short words/ phrases with fine meanings,such as “利”,“美”,“佳”,“爽”to meet Chinese buyers’psychological preference.However,to the Westerners,things are quite different.They value efficiency,practicality,progress,change,individualism and youthfulness.Cultural untranslatability occurs when social-cultural factors cover a different range of experience in the SL and TL,but a translator could overcome diffic ulties brought by culture barrier so long as he sets his mind on learning the target culture.VI. ConclusionGenerally speaking, a brand name is just like a bridge between the customers and the produce of this commodity. To some extent,a good brand name is a blessing to a company. And also,a bad brand name is a curse to the development of a company.Nowadays,many countries are boosting quality awareness and promoting quality-first strategy so as to gain their place in the international marketplace. A well-known brand name is necessary and a key link in the promotion of products. Thus,brand name translation becomes something urgent. However, a well-translated brand name is not easy to come by,for brand name translation covers language,culture and some a lot of other aspects and it is not as simple as the transferring from one word to another.In this thesis,some important aspects such as the principles and methods of brand name translation are illustrated. And the influence of cultural differences is briefly mentioned,too. The purpose is to point out that brand name translation is a demanding job,but more importantly,the translatability of brand names. Maybe,“While in Rome,do as Rome does” is the main rule?Bibliography:[1]唐德根.文化差异在品牌翻译中的运用[J].上海科技翻译.1997.[2] 钟小佩.谈谈汉英语言在文化上的差异与教学[N].广西民族学院报第二期.1994.[3]周平.外语教学与文化差异[N].河南师大学报.1994.2.[4]胡文中.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社.1994.[5]胡文中.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社.1998.[6]朗文现代英汉双解词典[D].北京:现代出版社.1988.[7]梁晓冬.民族心理差异与商标翻译[J].上海科技翻译.1997.[8]陆谷孙.英汉大词典[M],上海译文出版社.1989.[9]潘红.英语商标的诗意美感与实用效果[J].上海科技翻译.1997.[10]曾诚.实用汉英翻译教程[M].外语教学与研究出版社.2002.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析中文商标名的英译On Translation of Chinese Brand NameContentsAbstract (i)摘要 ....................................................................................................................... i i1. Introduction (1)2. Main Principles (1)2.1 Easy Identification (2)2.2 Attention of Cultural Difference (2)2.3 Catchy Names (4)2.4 Attention of Political Factors (4)3. General Methods (5)3.1 Using the Pinyin of the Characters (5)3.1.1 Advantages (5)3.1.2 Disadvantages (5)3.1.3 Useful Conditions (6)3.2 Free Translation (6)3.2.1 Improper Situations (6)3.2.2 Suitable Situations (7)3.3 Transliteration (7)3.4 Homophonic T ranslation (8)4.Current Relevant Situations (8)5. General Criteria of Successful Cases (9)6. Conclusion (10)Bibliography (11)Acknowledgements (12)AbstractIn recent years, the progress of the translation on brand name-a practical branch of translation- is very remarkable. Obviously, the English-Chinese translation of brand name has developed a lot with enormous famous fruits such as Coca-cola(可口可乐),Goldlion(金利来) and Palarold(拍立得).Comparatively, the translation of Chinese products is less noticeable. A great majority of the Chinese trademark names are just translated into the pinyins of the Chinese characters, with several noted cases such as 海尔(Haier)and李宁(Lining).According to the examples collected, the author does some systematical analysis. On such basis, this article summarizes the principles and methods of the translation on brand name. The results show that if various relevant translation principles and methods are combined in the translation practices, the successful English brand names of Chinese products shall energetically promote their sales in foreign markets. Meanwhile, by several surveys on the translated Chinese products, the author finds out the general characters of successful cases, with a goal of providing reference and help illustrating in the future translation of Chinese brand name.Key words: Chinese brand name: translation; principle; method摘要近年来,商标翻译,作为翻译理论的应用领域之一,其成果十分显著,尤其是商标的英汉翻译,其成功案例比比皆是,简单通俗的例子如Coca-cola(可口可乐),Goldlion(金利来) and Palarold(拍立得)等。
相比而言,中国产品商标的英译理论成果要少得多,一般普通的商标名都采用汉语拼音,众所周知的例子有海尔(Haier)李宁(Lining)等。
本文作者根据所收集到的案例,进行了系统全面的梳理,在此基础上,总结了前人关于商标翻译的原则和方法。
其实,在翻译实践中,中国商品名的英译,若能灵活运用各种翻译方法,必将大大促进我国产品在国外的推广和销售。
同时,本文作者通过在几个超市的实践调查,指出了当前商品名英译的普遍现状及成功案例的普遍特征,希望能够为以后中国产品商标英译提供一些有价值的参考和启示。
关键词:中文商标名;翻译:原则;方法1 IntroductionCurrently, as the global economy has enjoyed a big boom in last decades, China, as one of the greatest developing countries, benefits a lot from it. With more and more Made-in-China exported overseas, it’s essential for us to exert ourselves in translating our brand names into foreign languages. In our daily life, though we have seen many kinds of translated brand names, not many of them are of high quality and most of them are only pinyins of the Chinese characters. This phenomenon greatly catches the author’s attention. Nevertheless, the translation of the trademark is a very practical translation action with high commercial value. Thus, the effective translation oftrademarks may be urgent and necessary(Hehui, 2007: 71-76).According to the opinion of R.Heis, an American economist :“A brand name, i, e, trademark, is a name, form, sign, design or a combination of them that tells who makes it or who sells it ,distinguishing that product from those made or sold by others.A brand name is that part of brand that can be vocalized”(Guo Guilong.& Zhang Hongbo, 2008: 100).We all know that the trademark plays a very important role in the sale of products. In the eyes of customers, a famous trademark means reliable quality, reasonable price and good service. Once a brand name upgrades into a famous brand, it enjoys additional and special value. A good translation of trademark which is always meaningful, conspicuous and impressive will be propitious to the forming of famous brand, as the people would always give more attention to famous brand(白光, 1997: 7). Thus, the author tries to conclude the main principles in the following aspects.2 Main PrinciplesAs to the main principles, different translators have different idea. In general, the translated brand name must also follow the principle of brand name. As has been stated by Qi Yunfang that brand name must be easily identifiable, catchy, readable (戚晕方, 2003: 50). It is also discussed by Li Kexin that the translator should abide by the following four principles: (1) retention of both pronunciation and meaning. (2) imitation of the pronunciation. (3) avoidence of everyday vocabulary. (4) avoidance of cultural conflicts. (李克兴, 2010: 303-305)Above all, in order to achieve theses goals in brand name translation, the author believes that the following principles should be taken into account..2.1 Easy identificationUsually, every product has its identification. Translation should show the functions and the features of the products, so that the buyers could immediately think of the usage of products when they see the trademarks. As has been discussed by Xuhui and Cheng zhendong, the characteristics of the product means that one has some basic structures which differ from that of others(徐荟, 2004:55-56).Thetranslated name should match with the quality of the products and show the idea of the original name. For example, now“海信”,a brand name of an electrical equipment,has been translated into Hisense. It’s rea lly a successful case, because Hisense not only shows the advantages of the original Chinese trademark such as simple spelling and clear pronunciation, but also shows the high quality and high sensibility. Another example,“索牌”,when translated into Suo Brand,the foreigners will be puzzling at its meaning. What’s worse, they will take it for granted that the quality of such rope is just so so. However, when it is translated into Solid, it arises the positive thinking –such rope is solid, which wins more customers.2.2 Attention of cultural differenceDifferent kinds of people have different minds, especially those from different cultural backgrounds. In general, a customer under certain cultural circumstance only believes the doctrine prescribed in his culture, and only has a model of his own lifestyle in his head. He is dogged at the consuming concept and buying action while facing the foreign culture, and he would be biased against other’s cu ltural action and living style (谢文怡and刘云腾, 1997:55). Thus it is necessary for the translator to have a good knowledge of the culture of target market. To get it, we should do several investigation, find the convergence and avoid the cultural conflicts. People from different places may have different understandings in many aspects such as: different attitudes towards numbers, animals and plants.(1)Different understandings to animals: what is considered good or wonderful may not symbolize the same in another, this phenomenon could be illustrated with the following example: As we know, Chinese people often associate mandarin duck(鸳鸯in Chinese) with a couple of lovers, who are always in deep affection with each other, living happily together and never be separated. But in western culture, there is no similar association. Therefore, if you only translate the 鸳鸯枕套into Mandarin Duck Pillowcase. When such pillows are sold in western market, they could catch as much attention of the buyers there as that of our Chinese who understand the good omen of 鸳鸯. Then, think twice, we would find a corresponding word-lovebird. Inthis way, the westerners may understand the original spirit of brand name, adapt it and love it.(2) Different understandings to plants: names of plants also acquire different connotations to people from different cultures. People associate their feelings and emotions, happenings and natural phenomena with various plants.紫罗兰-a small plant with sweet smell purple flowers-is regarded as something loved by girls or women. Though the English word Pansy refers to the same plant, but, to the westerners, it also arises the unfavorable association-someone who is a gay and without any masculinity. Thus, if a kind of shirt with such a brand name is targeted at English-speaking consumers, no one is willing to buy it. Compared with Pansy, Violet might be a more suitable target brand name for it, because violet arouses no negative association, and to some degree, show the popularity of the shirt.(3)Different understandings to numbers: besides, numbers bring about different associations because of the different cultural traditions, religious believes, people have different preferences in different numbers. In China, as we know, there are many products with brand names made up of numbers or including numbers, such as 666, 金六福,十三香. At the same time, we may see the products named 7-up,7-eleven in European market or American market. But if we export the products with the brand name 666 ,十三香directly to the foreign markets, they are sure to meet trouble. Because the number six is the symbol of demon, the number 13 is also a number which brings bad luck. Who would be willing to buy products that arouse you of demon, evil things? Thus, for the translation of brand name, it is necessary for him or her to know the differences among different cultures, try to avoid the negative effects of the brand names and exert oneself in finding the equivalent brand name with a positive association.2.3 Catchy namesAs is the same with advertisement, the translated brand name should be catchy, that is, brief and novel. By several experiments, the advertise psychologist draw a conclusion that when the ad is less than 6 words, the consumer could remember 34%of them. But when it is less than 6 words or even as long as 12 words, only 13% of them could be remembered. Thus it is the brief name that could easily obtain remarkable effect. Most of the Chinese brand name are translated directly according to the Chinese characters, such as 天绿园(Natural Green Country), This translation follows the principle-faithfulness, but it is too complex. But if it is changed into Green, it would be much easy for the customers to remember. Another example, the brand name Xoceco is the abbreviation of Xiamen Overseas Chinese Electricity Corporation. In this way, Xoceco is much easier to be remembered.2.4 Attention of political factorsEvery nation has its own political believes, thus political factors should be taken into consideration while translating the trademark.(1) Attention of Chinese political factorsAs a Chinese, we should always be aware of our nationality and protect our national fame in the global communication. Therefore, as a Chinese translator, he or she should keep the national standard in mind. In Chinese legend,大鹏is described as a kind of huge bird with extraordinary strength. There are many companies in China taking 大鹏as their companies’ names, such as Dapeng Agent, Dapeng Import and Export Trading Company. When the bird 大鹏is translated into a correspondent word Roc, a problem arises, because ROC is the abbreviation of Republic of China. A product with such a brand name of course will not be allowed by China Government, and at the same time, such brand names would cause misunderstanding.(2) Attention of foreign political factorsMeanwhile, it is necessary for the translator to know relevant political information of the foreign market. In China, there are many products named after animals such as monkey, donkey and elephant. But if we export these products into the American market, problems would arise. Since the donkey is the symbol of the Democratic Party in USA and the elephant of Republic Party. Thus, to equip the Chinese products with suitable and popular translated brand name, the translator should also be aware of the foreign political factors.3 General MethodsUnder the above principles, there are following practical methods of brand name translation.3.1 Using the pinyin of the Chinese characters3.1.1 AdvantagesThis method is often used to keep the original characteristics of the brand name, especially those special factors in China which can not find correspondent words in English. In Chinese shoes market, there is a kind of sports shoes named Kongfu. When one sees such shoes, he or she will think of the ancient Chinese people and its famous martial arts with long history. Those who love sports or martial arts would like to choose such shoes. This method is easy to use –just to take the pinyins of the Chinese characters as translated brand name.3.1.2 DisadvantagesHowever, this method only has the function of being a symbol, it always loses the original spirit. For example, “金锁牌”into Jinsuo, “骏马牌”into Junma. In such cases, the western buyers would be puzzling at what does the translated brand name mean, and thus, would be hesitating at buying them. What’s worse, sometimes this method of translation may cause misunderstanding and negative imagination. When “航友”, the brand name of a kind of towel, is translated into Hangyou, the result is terrible. The consumers in the English-speaking countries could not appreciate the warmth of the original brand name-航友, which means a good friend in your trip. Otherwise, they would not be at easy when using the towel with such a terrible brand name. Thus, when applying this method, it is better for us to pay more attention to the pinyin of some particular characters. Another similar instance is the trademark of a pillow友蝶. When we just take the pinyin of the two characters, we get the translated name-Youdie. Obviously, it would not be a popular brand name.3.1.3 Useful conditionsThis method can be used in two cases:(1)the brand Chinese names are named after their producing area, such as “北京牌”into Beijing,“苏州”into Suzhou and“青岛牌”into Qingdao. Since the names of places are always talked by the foreigners in the form of pinyin. (2) Some brand names, which named after some less famous scenery such as “天一阁牌”(Tianyige)(宁波),“青铜峡牌”(Qingtongxia)and “黄鹤楼牌”(Huanghelou)(武汉). However, if some brand names which are named after some Chinese famous places, it is better to translate them to the relevant English words, because these places of interest are often known to foreigners, and such English names would make them adapted by the western buyers much easier, such as “庐山牌”into Mount Lu,“天坛牌”into Heaven Temple and “长城牌”into Great Wall.3.2 Free TranslationWhen we translate “黄海牌”into Yellow Sea, “燕牌”into Swallow, we are using the method of free translation. Free translation means translating a trademark according to its literal meaning. In this way, we could keep the customers in different places having the same feeling towards a certain commodity.3.2.1 Improper situationsSince the same thing would cause different associations for different cultural backgrounds, it is necessary for the translator to know whether the name translated has any negative meaning in the foreign culture. For example, “鸭鸭”, a brand name of a kind of feather dress, sounds good and enjoys a good sales. However, if it is translated into the English word-Duck, the condition of this kind of dress would be different. Since the animal duck in the westerners’ eyes is dull and slow. If it is translated into Yaya, it would be better. There are other examples with problems such as “孔雀”Color TV, in China, is a bad bird and would bring people bad luck. When “孔雀”is translated into Peacock, of course, people dare not to buy it. Also “白象”has no negative meaning, but the translated White Elephant refers to something big, clumsy and useless in English speaking countries, who would buy the useless things ?Thus, if this method is adapted, it is necessary to pay attention to the different connotations caused by the cultural differences.3.2.2 Suitable situationsUsually, this method is used to reproduce both the ideological content and the style of the original trademark. There are two suitable situations:The original brand names are named after animals which are popular to both Chinese and foreigners, such as Monkey, Deer and Camel. In China, there is a kind of famous electrical appliance named 熊猫. When the products are exported overseas, the brand name is translated into Panda. Since both the foreigners and Chinese take panda as a honest and reliable animal, the electrical appliance with such a brand name is more likely to bring the buyers an impression of reliable quality.The original brand names are named after something which is widely accepted by both oriental and occidental. For example, star is usually used as the brand name of products both in China and English-speaking countries, since star is often thought to be mysterious and permanent. In China, there are many products with brand names including Star, such as Golden Star(the name of milk powder).When“双星”, the brand name of a famous Chinese sports shoes, is translated into Double Star, it brings the buyers the same good imagination, that is, if you put on such shoes, you would have the feeling of flying with two stars under your feet.3.3 TransliterationTransliteration means that trademarks are translated into similar names in pronunciation according to the original ones (Liyi, 2009:232).On the condition that we can not keep both the meaning and pronunciation of the original brand name, we translate it into a brand name which is more or less the same with the pronunciation.For example, when Jeanwest is translated into“真维斯”, we adapt or create the English word which shows the similar pronunciation with that of Chinese characters. These English words not only pronounce in the similar way, but also meaningful. For example, “风华”Forward, “四通”Stone and“好娃友口服液”How Are You Oral Liquid, there are also many successful cases such as “苏泊尔”Supor, “美的”Midea and “格力”Gree, there are famous in foreign markets and promote the spreading of the brand name. When a kind of cosmetics, “美加净”is translated into Maxam, it not only keeps the beauty of the rhyme but also shows the foreign characteristics andcatches the foreigners’ attention.3.4 Homophonic translationHomophonic translation is a useful method in translation, which renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. In the condition of trademark translation, the translated brand name has a pronunciation similar to the original name, and a meaning associative to the pronunciation instead of the original meaning. Sometimes this method is also called Onomatopoeia-and-meaning-based Translation. It is a flexible and creative way of translation, taking care of both sound and meaning as well as the euphonious, cultural and promotional effects(彭春艳,2001:100).4 Current relevant situationsIn the market, it is not difficult for us to find some successfully translated trademarks. But a majority of them are foreign products with known examples such as Coca-cola(可口可乐), Simmons(席梦思) and Palarold(拍立得). Most of our Chinese brand names contain colorful meaning and good impression. Usually, those brand names apply many rhetoric skills such as alliteration, personification and onomatopoeia. Regretfully, at present, most of the brand names are just translated into the pinyin of those characters. For example, “爱妻牌洗衣机”-Aiqi Washing Machine,“一滴香牌麻油”-Yidixiang Sesame Oil and “太太乐鸡精”-Taitaile Granulated Chicken Bouillon. From these three examples, nothing could be known but what brands they are. I do not think the foreign customers could understand the Pinyin Aiqi, Yidixiang and Taitaile. In fact, Aiqi to the foreigner is much different from “爱妻”to the Chinese natives. The brand name should raise the associative meaning. In this case, the brand name shows that the washing machine is very useful in helping the hard-working wife. Of course, the husband, who loves his wife deeply and is willing to share the chores of washing, and will be glad to buy such washing machine.Fortunately, there are still several successful relevant translation cases. A famous sun cream named “小护士”, when translated into Minnurse, it flexibly follows the principle of equivalence. It vividly create a good image of a considerate nurse to bothnatives and foreigners. There is another delicately translated instance: If飞龙, a brand name of a drug company, is translated into Flying Dragon, the western buyers would not be able to accept it as their medicine. Though flying dragon is something thought to be kind, good and powerful to Chinese natives, it is thought to be a kind of evil, cruel and destructive monster in English-speaking culture. With the method of homophonic translation, the translator caught up with a good translated name-Pharon. Pharon sounds similar to the original brand name-飞龙. What’s more, the prefix Phar- originates from the English word Pharmaceutical, which means medicine. And the other part –on is often the suffix of the brand name of medicine(彭春艳,2001:100). Thus, such a good translated name Pharon, the customers could easily identify this product as a kind of medicine. Since this name is neat, readable and catchy, the product could be more easily distinguished from the other products and favored by the buyers.5 General criteria of successful casesWith the above mentioned trademark translation principles and methods, yet, it is still not easy for the author to put out only one criterion of the successful cases. Traditionally, the translation should follow the principle of equivalence, just as what was pointed by the famous translator Eugene A.Nida, According to Nida(1993:118), maximal,ideal definition could be “the readers of a translated text should be able t o understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. Whereas the Chinese celebrated translator Yan Fu pointed out the three-character guide, namely, the principle of faithfulness, expressiveness and elegance (Xu Jianping,2007: 6). However, different from general translation, the brand name translation has its own characteristics. A brand name should be: (1) simple and easy to pronounce and remember, (2) indicative of the product's or service's features, (3) distinctive, so as to differ from the similar commodity, (4) able to arouse favorable associations(Li Xuqing& Ye Hangyu,2010: 163-165). Above all, be it the original or the translated, any brand name is supposed to promote the sale. 2003, the Lenovo Group changed its original English trademark Legend into Lenovo, with the Lekeeping the original spirit of Legend and with the Novo in Latin means new and represents the essence of the Group-creativity. Since the change of the English trademark, the sales volume of the Group in the third season of 2004 has increased 17% compared with that of 2003.Thus, to a certain degree, a well-translated brand name will greatly promote the sales. As to how to achieve that purpose, the translator might just as well focus on the instinctive characteristics of each category and make some subtle conversion. All in all, from the general characteristics of successful cases, such as Coca-cola(可口可乐),Goldlion(金利来) and Palarold(拍立得), the translation must be easily identifiable, catchy, readable.6 ConclusionTrademark translation itself is a kind of advertisement on the way to international market.In this sense,the successful translation of trademark will help enterprises establish good images,so that their products will be easier to be accepted by consumers.However, there are still some problems in the translation of the trademark.In this thesis,some ways of trademark translation and most important principle are illustrated,such as using the pinyin of the characters, transliteration, free translation and homophonic translation.But the translation of trademarks, to some degree, is a cross-cultural activity. When doing the translation work, we must pay much attention to this.As trademark translators, their basic purpose is to make a good translation which can be accepted by most customers. With a well-translated brand name, the Chinese products are sure to win the foreigners’ hearts.Bibliography[1] Guo Guilong.& Zhang Hongbo. English Advertisement Style and Translation [M].Shanghai:East China Normal University Press,2008:100.[2] Hehui. The Problems in Trademark Translation and Their Solutions [J]. Sino-USEnglish Teaching2007(4):71-76.[3] Li Xuqing& Ye Hangyu. Inherent Criteria of Brand Name Translation[J].Overseas English2010(5):163-165.[4] Liyi. On the Problems of Strategies in Trademark Translation[J].Science andTechnology Information2009(7):232-234.[5]Nida Euene. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Foreign LanguageEducation Press,1993:118.[6] Xu Jianping. A Practical Course of English-Chinese and Chinese-EnglishTranslation [M]. Beijing:Tsinghua University Press, 2007:6.[7] 白光. 商标战略与策略[M]. 北京:企业管理出版社,1997:7.[8] 李克兴. 广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010:303-305.[9] 戚晕方. 公广告与广告英语[M]. 浙江:浙江大学出版社,2003:50.[10] 彭春艳. 谐音取意翻译法简论[J]. 湛江师范学院学报,2001(10):100-101.[11] 徐荟. 商标词翻译的互动性与跨文化差异[J]. 上海:上海科技翻译出社,2004:55-56.[12] 谢文怡刘云腾. 广告英语[M]. 上海:上海交通大学出版社,1997:55.AcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. A special acknowledgement should be shown to Professor Xu, from whose lectures I benefited greatly in learning and accumulating a great deal of knowledge such as grammar, writing skill and useful language communication ability. Further more I am particularly indebted to Mr.Wu, who gave me kind encouragement and useful instructions all through my writing. His painstaking efforts in proofreadingand revising the manuscript have contributed immensely to the completion of the present thesis. Finally I would also like to record here my appreciation of the sterling help of my classmates for offering me valuable information and references. Thanks also go to them for their useful suggestions and metal support.。