四六级有关传统文化翻译

合集下载

四六级翻译题 中国文化

四六级翻译题 中国文化

【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案)

英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案)

……这就是重五这一别称的由来。

端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。

其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。

古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。

This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。

它是竞技运动,要把球踢进网内。

该运动是为了训练士兵而发明的。

在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。

由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。

当时,职业蹴鞠球员十分普遍。

这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。

Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。

四六级翻译中国文化词汇

四六级翻译中国文化词汇

中国文化词汇一、中国古代四大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)1、火药gunpowder2、印刷术printing3、造纸术paper-making4、指南针compass二、中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)1、孔子Confucius2、孟子Mencius3、老子Lao Tzu4、庄子Chuang Tzu5、墨子Mo Tzu6、孙子Sun Tzu三、文房四宝(The Four Treasures of the Study)1、笔writing brush2、墨ink stick3、纸paper4、砚ink stone四、书法五大字体(The Five Major Styles of Chinese Calligraphy)1、篆书seal script; seal character2、隶书official script; clerical script3、行书running script; semi-cursive script4、草书cursive script5、楷书regular script; standard script五、六艺(The Six Classical Arts)1、礼rites2、乐music3、射archery4、御riding5、书writing6、数arithmetic六、汉字(Chinese Characters)1、汉字笔画stroke2、偏旁部首radical3、书写体系writing system4、汉藏语系Sino-Tibetan5、汉学家Sinologist; Sinologue6、中国热Sinomania7、同宗同源of the same origin8、华夏祖先the Chinese Characters9、单音节single syllable10、声调tone七、武术(The Martial Arts)1、中国功夫kung fu2、武术门派schools of martial arts3、习武健身practise martial arts for fitness4、古代格斗术ancient form of combat5、中国武术协会Chinese Martial Art Association6、武林高手top martial artist7、气功Qigong; deep breathing exercises8、柔道judo9、空手道karate10、跆拳道tae kwon do11、拳击boxing12、摔跤wrestling13、击剑fencing14、武侠小说tales of roving knights; kung fu novels八、中国文学作品(Chinese Literary Works)1、《大学》The Great Learning2、《中庸》The Doctrine of the Mean3、《论语》The Analects of Confucius4、《孟子》The Mencius5、《诗经》The Book of Songs6、《尚书》The Book of History7、《礼记》The Book of Rites8、《易经》The Book of Changes9、《春秋》The Spring and Autumn Annals10、《三字经》Three-Character Scripture; Three-Word Chant11、《百家姓》The Book of Family Names12、《千字文》Thousand-Character Classic13、《三国演义》Three Kingdoms14、《西游记》Journey to the West15、《红楼梦》Dream of the Red Mansions16、《水浒传》Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin17、《史记》Historical Records18、《资治通鉴》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers19、《孙子兵法》The Art of War20、《山海经》the Classic of Mountains and Rivers21、《西厢记》the Romance of West Chamber22、《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio23、八股文Eight-Part essay; stereotyped writing24、五言绝句five-character quatrain25、七言律诗seven-character octave九、中国建筑(Chinese Architecture)1、四合院quadrangle2、蒙古包(Mongolian) yurt3、碑文inscriptions on a tablet4、碑林the forest of steles5、道观Taoist temple6、殿hall7、烽火台beacon tower8、鼓楼drum tower9、华表ornamental column十、传统节日(Traditional Festivals)1、春节The Spring Festival拜年pay a New Year visit爆竹fire cracker除夕Eve of Chinese New Year春联Spring Couplets辞旧迎新ring out the old year and ring in the new水饺boiled dumpling锅贴pan-fried dumpling; pot-sticker庙会temple fair年画traditional Chinese New Year Pictures年夜饭the Eve Feast守岁stay up late on the New Year’s Eve团圆饭family reunion dinner压岁钱New Year gift-money; money given to children as a New Year gift 2、元宵节Lantern Festival汤圆sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞龙dragon dance舞狮lion dance踩高跷stilt walking3、清明节Tomb-sweeping Day扫墓tomb-sweeping; sweep tomb sites of loved ones祭祖offer sacrifices to the ancestors踏青go for an outing in spring4、端午节Dragon Boat Festival赛龙舟dragon boat race粽子traditional Chinese rice-pudding亡灵departed soul忠臣loyal minister5、中秋节Mid-Autumn Day; Moon Festival月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon6、重阳节Double Ninth Day; the Aged Day7、国庆节National Day十一、艺术1、京剧Peking opera2、秦腔Qin opera3、相声comic cross talk4、说书story-telling5、口技ventriloquism6、杂技acrobatics7、木偶戏puppet show8、皮影戏shadow play9、折子戏opera highlight10、泥人clay figure11、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty12、景泰蓝cloisonné13、刺绣embroidery14、剪纸paper cutting15、中国结Chinese knot16、唐装Tang suit17、针灸acupuncture18、中国画traditional Chinese painting19、水墨画Chinese brush painting十二、美食1、小吃摊snack bar; snack stand2、年糕rice cake3、油条deep-fried dough sticks4、豆浆soybean milk5、馒头steamed buns6、花卷steamed twisted rolls7、包子steamed stuffed buns8、拉面hand-stretched noodles9、馄饨wonton; dumplings in soup10、豆腐tofu; bean curd11、麻花fried dough twist12、蛋炒饭fried rice with egg13、北京烤鸭Beijing Roast Duck14、叫花鸡the Beggar’s Chicken十三、旅游景点1、秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang2、兵马俑Terracotta Warriors and Horses3、大雁塔Big Wild Goose Pagoda4、丝绸之路the Silk Road5、敦煌莫高窟the Dunhuang Mogao Grottoes6、华清池Huaqing Hot Springs7、五台山Wutai Mountain8、九华山Jiuhua Mountain9、峨眉山Mount Emei10、泰山Mount Tai11、黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain12、故宫the Imperial Palace13、天坛the Temple of Heaven14、苏州园林Suzhou gardens15、西湖West Lake16、九寨沟Jiuzhaigou Valley17、日月潭Sun Moon Lake18、布达拉宫the Potala Palace十四、文化建设1、中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics2、精神文明建设The Construction of Spiritual Civilization3、文物cultural relic4、文化产业culture industry5、文化底蕴cultural deposits6、文化事业cultural undertaking7、文化交流cross-cultural communication; interculturalcommunication8、文化冲突cultural shock9、民族文化national culture10、民间文化folk culture11、表演艺术performing arts12、现代流行艺术popular art13、高雅艺术refined art版画engraving彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery宫灯/花灯palace/festival lantern剪纸papercutting景德镇瓷器Jingdezhen porcelain木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving唐三彩tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 中国水墨画Chinese ink and wash painting陶器pottery微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving京剧脸谱facial make-up in Peking Opera木刻版画wood engraving木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man show皮影戏shadow play; leather-silhouette show 京剧Peking Opera秦腔Shaanxi Opera单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitation说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt哑剧dumb show; mime马戏circus performance2春节the Spring Festival元宵sweet dumplings made of glutinous rice flour 秧歌yangko年底大扫除the year-end household cleaning灯谜lantern riddle登高hill climbing拜年paying a New Year call鞭炮firecracker年画(traditional) New Year picture 舞龙dragon dance春联Spring Festival couplets元宵节the Lantern Festival植树节Tree-Planting Day除夕New Year's Eve端午节the Dragon Boat Festival龙灯舞dragon lantern dance庙会temple fair年夜饭family reunion dinner on New Year's Eve清明节Tomb-Sweeping Day扫墓pay respects to a dead person at his tomb赏月admire the moon压岁钱money given to children as a lunar New Year gift; gift money 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new year中秋节Mid-Autumn Day重阳节the Double Ninth Festival十二生肖Chinese Zodiac七夕节Double Seventh Day粽子traditional Chinese rice-pudding; zong zi 中餐烹饪Chinese cuisine粤菜Cantonese cuisine淮扬菜Huaiyang cuisine鲁菜Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine3佛教Buddhism佛寺Buddhist temple道教Taoism道观Taoist temple道士Taoist priest儒教Confucianism儒家文化Confucian culture墨家Mohism法家Legalism孔庙Confucian Temple孔子Confucius《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《本草纲目》Compendium of Materia Medica 《资治通鉴》History as a Mirror《西厢记》The Romance of West Chamber《西行漫记》Red Star Over China《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Water Margin《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio《红楼梦》 A Dream of Red Mansions; The Story of the Stone 《西游记》Pilgrimage to the West; A Journey to the West武侠小说martial arts novel言情小说romantic fiction八股文eight-part essay; stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave4民间艺术folk art高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术film art爱国主义精神patriotism文化产业cultural industry文化事业cultural undertaking文化交流cultural exchange文化冲突cultural shock; cultural conflict 乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestor同宗同源be of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial arts; Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy火药gunpowder印刷术printing; art of printing造纸术papermaking technology指南针compass中国结Chinese knot青铜器bronze ware武术门派style/school of martial arts习武健身practice martial arts for fitness 古代格斗术ancient form of combat武林高手top martial artist气功qigong5无与伦比的文学创作unmatched literary creation 汉语的四声调the four tones of Chinese工艺workmanship; craftsmanship手工艺品handicraft泥人clay figurine苏绣Suzhou embroidery寓言fable神话mythology传说legend公历the Gregorian calendar阴历the Lunar calendar天干Heavenly Stems篆刻seal cutting闰年leap year二十四节气24 solar terms传统节日traditional holiday才子佳人gifted scholar and beautiful lady 中华文明Chinese civilization中外学者Chinese and overseas scholar寺庙temple汉学家sinologist考古学家archaeologist人类学家anthropologist历史学家historian地理学家geographer宿命论determinism守岁stay up late on New Year's Eve桂花sweet osmanthus中药traditional Chinese medicine (TCM)文明摇篮cradle of civilization明清两代the Ming and Qing Dynasties6江南South of the Yangtze River水乡景色riverside scenery上海大剧院Shanghai Grand Theater样板戏model opera《霸王别姬》Farewell to My Concubine 佛经Buddhist scripture都江堰Dujiang Weir《孙子兵法》The Art of War《三字经》Three-Character Scripture 旗袍cheongsam; chi-pao中山装Chinese tunic suit唐装Traditional Chinese garment; Tang suit 风水geomancy胡同alley; hutong《神农本草经》Shen Nong's Herbal Classic 针灸acupuncture推拿medical massage切脉feel the pulse旧石器时代the Paleolithic Period母系氏族社会matriarchal clan society封建(制度)的feudal秦朝the Qin Dynasty汉朝the Han Dynasty唐朝the Tang Dynasty宋朝the Song Dynasty元朝the Yuan Dynasty明朝the Ming Dynasty清朝the Qing Dynasty秦始皇the First Qin Emperor皇太后empress dowager春秋时期the Spring and Autumn Period。

四六级翻译题-中国文化

四六级翻译题-中国文化

【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

四六级中国文化翻译

四六级中国文化翻译

翻译练习1.春节是是中国的农历新年。

在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。

中国人过春节有很多传统习俗。

除夕之夜,是家人团聚的时候。

一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁(staying up to see the year out)。

除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。

从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年(greet each other)。

拜年,是春节的重要习俗。

放爆竹(set off firecrackers)是春节期间孩子们最喜欢的活动。

传说燃放爆竹可以驱妖除魔(drive off evil spirits)。

Spring Festival is the New Year in Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling festival. Chinese have many traditional customs r elating to the Spring Festival. New Year’s Eve is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a bumper New Year’s Eve dinner, talking and laughing, until daybreak, which is called “staying up to see the year out”. When the bell tolls midnight on New Year’s Eve, people eat dumplings. From the first day of the lunar year, people visit relatives and friends, to greet each other, which is an important custom for the Spring Festival. Setting off firecrackers is the favorite activity of children in the Spring Festival, which could drive off evil spirits according to legend.2.农历八月十五(the 15th day of the eighth lunar month),是中国的传统节日中秋节(Mid-Autumn Festival)。

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

四六级传统翻译实用表述及翻译示例(一)常见表述:四大发明:the four great inventions印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing造纸术:paper-making指南针:compass火药:gunpowder丝绸之路:the Silk Road瓷器/*陶器:china/pottery硬币/纸币:coins/paper bills对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce 古代文明:ancient civilization文化交流:cultural exchange文化冲突:cultural shock/cultural conflict文化产业:cultural industry文化遗产:cultural heritage乡村文化:rural culture民族文化:national culture民间艺术:folk art表演艺术:performing art特征:feature/characteristic祖先:ancestor哲学家:philosopher中国文学:Chinese literature中外学者:Chinese and overseas scholars巨著:great works显著成就:remarkable achievements神话/传说:myth/legend阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth工艺/手工艺品:craft/ handicraft唐朝:Tang Dynasty始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse 统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.) 在...统治下:during the reign of ...权力/权威:power/authority戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater诗人/政客:poet/politician少数民族:ethnic minority社会地位:social status起源于:originate in/from …(在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)追溯到: be traced back to …/trace …back to…发源地:birthplace古代:ancient times现代:modern times独特元素:a unique element组成(选一背诵即可):A constitute B/A comprise B/A make upB (A组成B)B consist of A/B is composed of A (B由A组成)【常见错误:切忌不要用comprise of】工业革命:industrial revolution代表:represent/stand for象征:symbolize (v.) /symbolic (adj.) /symbol (n.)繁荣:prosperous (adj.) / prosperity (n.) /flourish (v.)国宝:national treasure*腐败:corruption*扩大领土:extend the territory/domain*夺取政权:seize the power*才子佳人:gifted scholars and beautiful ladies*下棋饮茶:play chess and drink tea*耕耘收割:sow and reap*织布缝衣:weave and sew*湖上打渔:fish on the lake*砍柴采药:cut firewood and gather herbs*吟诗作画:compose poems and paint pictures(二)经典模板句练习:1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练(CET-4)。

四六级考试传统文化中英文翻译

四六级考试传统文化中英文翻译

一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

四六级传统文化英语表达

四六级传统文化英语表达

四六级传统文化英语表达Traditional Chinese Culture: An Exploration of Its Nuances and Significance.The tapestry of Chinese culture is woven with vibrant threads of tradition that have stood the test of time, shaping the nation's identity and worldview for centuries. From ancient philosophies to intricate art forms, these traditions offer a profound glimpse into the collectivesoul of China.Ancient Philosophies: The Cornerstones of Chinese Thought.At the heart of Chinese culture lie a trio of ancient philosophies that have exerted an enduring influence on the nation's way of thinking and living. Confucianism, with its emphasis on social harmony and filial piety, has guided moral conduct and interpersonal relationships for millennia. Daoism, an enigmatic philosophy that extols the virtues ofnature and spontaneity, has provided solace and inspiration to countless individuals. Legalism, a more pragmatic philosophy that advocates for strict laws and punishments, has influenced political systems and governance practices.Calligraphy: An Art Form of Grace and Expression.Chinese calligraphy, an art form that combines the written word with aesthetic beauty, holds a reveredposition in Chinese culture. Calligraphers wield brushes with masterful precision, capturing the essence of characters through flowing strokes and elegant forms. Beyond its practical use, calligraphy is also a form of artistic expression, embodying the calligrapher's emotions, temperament, and life experiences.Traditional Painting: A Window into Chinese Aesthetics.Chinese painting, with its distinctive brushwork, vibrant colors, and evocative symbolism, has evolved over centuries to become a cherished art form. Landscapes, portraits, flowers, and animals are depicted with a uniqueblend of realism and abstraction, capturing the beauty of the natural world and the essence of Chinese culture.Music: A Symphony of Sounds and Emotions.Chinese music, with its ancient origins and vast repertoire, is a testament to the nation's rich musical heritage. Traditional instruments such as the guzheng, pipa, and erhu produce a captivating blend of melodies and rhythms. Opera, a beloved form of musical theater, combines singing, acting, and elaborate costumes to tell captivating stories and convey emotions.Martial Arts: A Fusion of Discipline and Self-Expression.Chinese martial arts, renowned for their physical prowess and philosophical underpinnings, have gained global recognition. From the graceful movements of Tai Chi to the powerful strikes of Kung Fu, these martial arts encompass self-defense techniques, health benefits, and a deep connection to Chinese culture.Traditional Festivals: Celebrations of Life and Heritage.Throughout the year, a vibrant tapestry of traditional festivals brings communities together to celebrate milestones, honor ancestors, and immerse themselves in Chinese culture. The Spring Festival, also known as Chinese New Year, is the most important festival, marked by family gatherings, fireworks, and the giving of red envelopes. Other festivals such as the Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, and Qingming Festival commemoratehistorical events, honor ancestors, and connect people tothe rhythms of nature.Traditional Cuisine: A Culinary Journey through Regions.Chinese cuisine, a culinary tapestry of flavors and techniques, has captivated taste buds around the world. Regional specialties reflect the diverse landscapes and cultural influences that have shaped China over centuries. From the fiery flavors of Sichuan to the delicate dim sumof Guangdong, each dish carries a story of its own.Cultural Preservation and Revitalization.In a rapidly modernizing world, China is actively engaged in preserving and revitalizing its traditional culture. Museums, schools, and cultural institutions play a vital role in safeguarding ancient artifacts, disseminating traditional knowledge, and fostering a deep appreciationfor the nation's heritage. Government initiatives and policies support cultural preservation efforts, ensuring that future generations can continue to draw inspiration from the wisdom and beauty of Chinese tradition.The enduring legacy of Chinese traditional culture is a testament to the nation's resilience and creativity. From ancient philosophies to vibrant art forms, from martialarts to traditional festivals, these traditions continue to shape the identity of China and enrich the lives of its people. As the world becomes increasingly interconnected, the preservation and promotion of Chinese traditional culture not only fosters a sense of belonging and pridewithin China but also contributes to the tapestry of global cultural heritage.。

四六级英语考试中国文化翻译20篇

四六级英语考试中国文化翻译20篇

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

四六级翻译热点词(二)中国文化篇

四六级翻译热点词(二)中国文化篇

四六级翻译热点词(二)中国文化篇1. 中国文化四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass文房四宝”Four Treasures of the Study笔writing brush墨ink stick纸paper砚ink slab书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting雕刻sculpture泥人clay figure武术martial arts京剧Peking opera昆曲Kunqu opera相声cross talk中药traditional Chinese medicine中国结Chinese knot唐装Tang suit四合院courtyard house红茶black tea绿茶green tea功夫茶Gongfu tea火锅hot pot2. 中国文学四大名著four major classical novels《三国演义》The Romance of Three Kingdoms 《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Outlaw of the Marshes《西游记》Journey to the West四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》Analects of Confucius《孟子》The Mencius五经The Five Classics《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》the Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals3. 中国古代哲学家及相关表达哲学家philosopher孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu孙子Sun Tzu庄子Chuang Tzu儒学Confucian School孔庙Temple of Confucius《孙子兵法》The Art of War4. 中国历史及相关表达封建的feudal朝代dynasty春秋时期the Spring and Autumn Period战国时期the Warring States Period隋唐时期the Sui and Tang dynasties明清时期Ming and Qing dynasties秦始皇the First Emperor of Qin君主monarch皇帝emperor皇太后Empress Dowager丞相prime minister大臣minister忠臣loyal minister中华文明Chinese civilization丝绸之路the Silk Road历史遗迹historical site文化遗产cultural heritage文物cultural relics科举制imperial examination for recruiting civil servants。

大学英语四六级中国文化重点翻译

大学英语四六级中国文化重点翻译
丝绸之路the Silk Road
兵马俑Terra cotta army of the Qin Dynasty
青花瓷Blue and white porcelain
儒道佛Confucianism Daoism Buddhism
诸子百家the hundred schools of thought
Purpose of his teaching: to help his students acquire necessary skill to get into politics.因人施教
四书五经【The “Four Books”:
The Great Learning
The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《道德经》Classic of the way and virtue
四大发明Paper Making Printing Gunpowder Compass
四大名著 )三国:romance of the three kingdoms
水浒:water margin 西游:pilgrim to the west红楼:a dream of red mansions
three basic rules and five constant virtues (三纲五常)】
The five constant virtues: benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and fidelity (仁、义、礼、智、信)
The doctrine of Four Noble Truths (四谛): life is suffering, the cause of suffering is sin, sin can be exterminated, and suffering can be alleviated by the right path of understanding, meditation and endeavour (following the Eight Right Ways八正道).

大学英语四六级翻译写作常见中国传统文化英汉对照

大学英语四六级翻译写作常见中国传统文化英汉对照

大学英语四六级翻译写作常见中国传统文化英汉对照下面呢我整理了一部分四六级翻译写作常见的一些词,可能不算太多,但你能把下面这些都掌握了还是不错的。

毕竟我当初也是记得这些,也高分过了。

学习不是一朝一夕就能完成的,需要长期积累!祝你们逢考必过!!!你懂得,开动吧!1.舞龙dragon dance2.十二生肖Chinese zodiac3.剪窗花cut window grilles4.西游记Journey to the West5.红楼梦A Dream of Red Mansions6.三国演义The Romance of the there Kingdoms7.水浒传Water margin8.中国文学四大经典小说the Four Great Classical Novels of Chinese literature9.指南针the compass10.火药gunpowder 11.印刷术printing12.造纸术paper-making 13.中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 14.象形文字pictographic characters15.秧歌the Yangko dance 16.诗经The Book of Songs17.史记Historical Records 18.对联couplets19.雄黄酒realgar wine 20.四世同堂four generations living under one roof 21.毛笔Chinese brush 22.宣纸xuan paper23.书法calligraphy 24.刺绣embroidery25.木偶戏puppet show 26.皮影戏shadowplay。

四六级翻译—中华文化

四六级翻译—中华文化


There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, 奇迹之一。 如果你到了中国却没去过长城,就想 到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者 就像到了埃及没有去看金字塔一样。 人们常说:“不到长城非好汉。”实 际上,长城最初只是一些断断续续的 城墙,直到秦朝统一中国后才将其连 城长城。然而,今天我们看到的长城 ——东起山海关,西至嘉峪关——大 部分都是在明代修建的。

最近四六级翻译--中国传统文化词汇部分

最近四六级翻译--中国传统文化词汇部分

中国特色词汇英语翻译第一部分:1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"第二部分中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline第三部分中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day五四青年节Youth Day第四部分中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd第五部分中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age 8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments借调temporarily transfer渐进式台独gradual Taiwan independence扩大中等收入者比重Raise the proportion of themiddle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption安居工程housing project for low-income urban residents 智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state“台独”"independence of Taiwan"台湾当局Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分。

四六级汉译英主题词汇

四六级汉译英主题词汇

四六级汉译英主题词汇——中国传统文化四大发明the Four Great Inventions造纸术paper-making火药gunpowder指南针compass印刷术printing孔子Confucius孟子Mencius思想学派school of thought思想核心the core of ideology儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture代表人物representative of Red Mansions四大名著the four masterpieces《西游记》Journey to the West; The Monkey King《红楼梦》Dream of the Red Chamber, A Dream《三国演义》Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Water Margin《诗经》Books of Songs《史记》Historical Records唐诗宋词Tang and Song poetry元曲Yuan opera明小说Ming novel道家Daoism法家Legalism和尚monk寺庙temple琴棋书画calligraphy and painting乐器musical instrument笛子flute汉语Chinese汉字Chinese character普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese对联couplet俗语idiom国画Chinese painting山水画landscape painting二胡erhu古筝guzheng鼓drum琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess围棋Chinese Go对弈play chess棋子chess pieces棋盘chessboard中国书法Chinese calligraphy敦煌壁画Dunhuang frescoes龙的形象the image of dragon孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River长江the Yangtze River长城the Great Wall故宫the Imperial Palace; the Forbidden City故宫博物院The Palace Museum天安门广场Tian’anmen Square胡同hutong文房四宝the four treasures of the study毛笔brush pen墨ink stick砚台inkstone纸paper文武双全be excellent both in the arts of pen and sword 《孙子兵法》Sun Zi's Art of War科举制imperial examination system状元the top scholar; champion武术Chinese martial arts太极拳Tai Chi古代兵器ancient weapon寓言fable剑sword传说legend古玩antique凡间human world重要文化遗产major cultural heritage三百六十行all walks of life; all kinds of jobs国宝national treasure铁饭碗iron bowl文物cultural relics礼节etiquette才子佳人gifted scholars and beautiful ladies尊老爱幼respect the old and love the young高雅艺术refined/high art礼物馈赠present-giving享有的声誉enjoy a good/high reputation for...和亲peace-making marriage被誉为be honored/crowned as门当户对perfect match占据重要地位lay a significant role; have/occupy民间禁忌folk taboos a significant place肩负的责任shoulder the responsibility of...与密不可分be closely associated with...纸钱ghost money推广中国文化promote Chinese culture十二生肖Chinese Zodiac鼠Rat牛Ox虎Tiger兔Hare; Rabbit龙Dragon蛇Snake马Horse羊Sheep猴Monkey鸡Rooster狗Dog region/place猪Pig促进世界和平promote world peace增进友谊enhance friendship文化娱乐活动cultural and amusement activities 文化产业culture industry文化底蕴cultural deposit文化事业cultural undertaking文化交流cultural exchange文化冲击culture shock文化差异cultural difference民族特性和价值观national identity and value在各地差异很大vary widely from region/place to 促进文化的传播promote the spread of culture 促进交流promote exchanges蓬勃发展flourish丰富多彩be rich and colorful风俗习惯custom禁忌taboo传统美德traditional virtues尊敬老人respect the elderly赡养父母support/take care of parents梅花plum blossoms竹子bamboo松pine牡丹peony莲花lotus莲藕lotus root中国传统服饰traditional Chinese costume中山装Chinese tunic suit唐装the Tang suit象征意义symbolic meaning民间故事folk tale品味taste for beauty中国传统节日春节the Spring Festival春运Spring Festival travel season除夕Chinese New Year*s Eve买年货do Spring Festival shopping年夜饭the dinner on New Year's Eve小年minor Spring Festival扫尘土sweep the dust剪窗花do paper-cutting雨水rainwater贴春联stick couplets挂灯笼hang lanterns扫墓attend/sweep tomb; clean the grave祭祀sacrifice祭品sacrifices; sacrifice offerings烟花爆竹fireworks and firecrackers踏青have an outing in spring财神the God of Wealth端午节Dragon Boat Festival压岁钱gift money; lucky money棕子Zongzi; glutinous rice pudding包饺子make dumplings赛龙舟dragon boats racing守岁stay up for the New Year雄黄酒realgar wine拜年New Year's visit七夕Double Seventh Festival阳历solar calendar牛郎Cowherd阴历lunar calendar织女Weaver Maid天干heavenly stem地支earthly branch喜鹊桥the magpie bridge梳妆dress and make up闰年leap year中元节/鬼节Ghost Festival探亲访友(pay a) visit (to) relatives and friends河灯water lantern亲朋好友relatives and friends中秋节Mid-autumn Festival大扫除thoroughly clean the house团圆饭family reunion dinner驱厄运sweep away ill fortune; get rid of bad花灯colorful lantern月圆夜full moon去除灾难ward off evils赏月enjoy the moon发红包give money in red envelopes; hand out red envelopes 吃月饼have mooncake思乡be homesick欢度the celebration of...; celebrate...重阳节Double Ninth Festival年画New Year Picture登高climb mountain重阳糕double ninth cake春节联欢晚会Spring Festival Gala赏菊enjoy chrysanthemums年糕rice cake菊花酒chrysanthemum wine祝福短信blessing message寒食节Cold Food Festival元宵节the Lantern Festival春卷spring rolls元宵sweet dumplings饮食diet舞龙dragon dance蹴鞠kickball; cuju舞狮lion dance荡秋千play on a swing灯谜lantern riddles拔河push-and-pull; tug of war龙抬头Dragon Heads-raising Day腊八节the Laba Festival祈雨pray for rain腊八粥Laba rice porridge腊八面Laba noodle清明节Tomb Sweeping Day中国饮食文化饮食文化food culture粤菜Canton cuisine中国菜/中餐Chinese cuisine烹饪技巧cooking technique煎fry炒stir-firy炸deep-fry蒸steam煮boil烘焙bake烤roast炫/炯/炖stew馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子Baozi北京烤鸭Beijing Roast Duck拉面hand-stretched noodles豆腐tofu; bean curd麻花fried dough twist烧饼clay oven rolls切条cut to strips皮蛋century egg; 100-year egg切丁dice蛋炒饭fried rice with egg切碎mince白酒Chinese liquor磨碎grind柴firewood饮食习惯dietary habit米rice特色食品Specialty foods油oil红茶black tea盐salt绿茶green tea酱sauce火锅hot pot醋vinegar筷子chopsticks酒wine熊掌bear paw茶tea豆浆soybean milk中国传統表演艺术京剧Peking Opera脸谱facial makeup正面角色positive role木偶戏puppet show皮影戏shadow play杂技acrobatics相声crosstalk说、学、逗、唱speaking, imitating, teasing and singing说书story-telling民谣folk songs中国历史四大文明古国之一one of the four ancient civilizations人类文明史the history of human civilization中国古代史ancient Chinese history中国近现代史modem history of China典型历史事件typical historical event历史人物Historical figure历史遗留问题 a problem left over from history/ the past 源远流长/历史悠久have a long history; with a long history 将军general士兵soldier侍卫bodyguard皇宫palace民主democracy新民主主义革命new-democratic revolution工人阶级the working class建党日The Party's Birthday解放战争The War of Liberation繁荣盛世 a time of prosperity华夏之祖ancestors of the Chinese nation(封建)朝代(feudal) dynasty古都ancient capital随着时间的推移as time goes by发祥地/诞生地birthplace兴起于,兴盛emerge in... and prosper in...远古时代ancient times原始社会primitive society春秋时期the Spring and Autumn Period战国the Warring States毛主席Chairman Mao现代中国modem China八一建军节The Army Day中国人民解放军The Chinese People's Liberation Army军旗army flag人民军队people's army南京大屠杀The Nanjing Massacre抗日战争the Anti-Japanese War国庆节The National Day中华人民共和国the People's Republic of China阅兵仪式military parade封建社会feudal society皇帝/君主emperor; monarch勤政爱民be diligent and love one's people印/玺seal/stamp皇后empress; queen皇妃imperial concubine太后empress dowager/dowager太子prince公主princess开国大典founding ceremony爱国意识patriotic awareness文化大革命the Cultural Revolution大跃进Great Leap Forward改革开放政策the Reform and Opening-up Policy在战争中损毁be ruined in wars抵抗侵略resist the invasion在......世纪初at the beginning of... century迄今为止up till now追溯到date/trace back to来源于derive/stem from; originate from/in以命名be named after...中国商业经济发达国家developed country发展中国家developing country不发达国家underdeveloped country经济学家economist社会主义经济socialist economy资本主义经济capitalist economy集体经济collective economy 计划经济planned economy经济政策economic policy经济波动economic fluctuation经济衰退(economic) depression/recession经济稳定economic stability经济趋势economic经济形势economic增长率growth rate基础设施建设infrastructure construction生活水平living standard购买力purchasing power社会福利social welfare社会保障social security国有企业stated-owned enterprise私营企业private enterprise外资企业overseas-funded enterprise合资企业joint venture公务员public servant; civil servant售后服务after-sale service市场营销marketing农业agriculture林业forestry畜牧业animal husbandry渔业fishing第一产业(农业)agriculture (primary industry)第二产业(工业)manufacturing industry (secondary industiy)第三产业(服务业)service industry (tertiaiy industry)国民收入national income征税/纳税taxation (〃.);tax (v.) 免税的tax-free 通货膨胀inflation 经济结构调整the rea(Uustment of economic structure建设小康社会build a prosperous/better-off society宏伟目标 a grand objective“走出去"战略the strategy to go global社会保障体系social security system经济腾飞economic take-off创造良好的投资环境create a favorable investment environment给与优惠政策offer favorable policies生产力productive forces 公有制public ownership知识密集型产业knowledge-intensive industry劳动密集型产业labor-intensive industry改善经济环境improve economic environment农村经济rural economics成本/费用/开支cost 收入/收益income; earnings 总收入/总收益gross income/eamings 商品经济commodity economy 上市公司listed company 母公司parent company 子公司subsidiary 业务部business department 人力资源部human resources department 市场部marketing department 研发中心research and development center股东shareholder股东大会shareholders’meeting董事/董事长director; president; chairman首席执行官chief executive officer (CEO)首席运营官chief operation officer (COO)执行董事executive director常务董事managing director董事会board of directors人身保险personal insurance健康保险health insurance社会保险social insurance养老保险endowment insurance医疗保险medical insurance失业保险unemployment insurance裁员downsize 冒牌货imitation brand; fake product价格战price war学校教育普及教育universal education高等教育higher education正规院校regular universities and colleges军校military academy九年义务教育nine-year compulsory education学前教育pre-school education失学儿童dropout文盲illiteracy; illiterate受过良好教育的well-educated入学率enrollment rate适龄儿童入学率enrollment rate for children of school age高考(university/college) entrance examination考研take the entrance exams for postgraduate schools读研attend graduate school毕业典礼commencement/graduation ceremony毕业鉴定graduation appraisal毕业论文 a graduation dissertation/thesis/paper毕业实习graduation field work; go out on internships授予学位confer an academic degree on sb.博士学位doctor's degree硕士学位master's degree学士学位bachelor's degree在职博士生on-job doctorate研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma中专生secondary specialized or technical school student大学本科生undergraduate中小学elementary/primary and middle/secondary schools(大学)扩招scale expansion扩大招生人数enlarge school enrollment/recruits走读生extern; non-resident student住校生boarder课外活动extracurricular activity必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic course专业课specialized course专业知识specialized knowledge课程表school schedule学分制credit system补考make-up examination学年school year师资力量teaching faculty应试教育exam-oriented education (system)推进素质教育push ahead with education for all- around development 基本实现教育现代化basically modernize education招生就业指导enrollment and vocation guidance竞争激烈fierce competition旅游交通旅游景点tourist scenes; tourist spot名胜古迹scenic spots and historical sites; places of interests避暑胜地summer resort森林公园forest park自然保护区nature reserve自然景观natural scenery人文景观human landscape壮丽河山magnificent scenery古典山水园林classical landscape garden皇家园林royal garden建筑architecture钟楼bell tower鼓楼drum tower牌坊memorial archway兵马俑Terracotta Warriors and Horses天坛the Temple of Heaven保存最完好的best-preserved原址original site国家博物馆national museum中外游客tourists from home and abroad游乐园amusement park度假take a vacation; go on holiday门票(entrance) ticket免费景区电子门票Cree sightseeing e-coupon星级酒店star-rated hotel高峰期rush hour人山人海,人满为患overcrowded; be packed with overcrowded people 翻山越岭climb mountains and hills受到的热烈欢迎be warmly welcomed by...丰富知识enrich one's knowledge开阔视野broaden one's horizon扩大知识面enlarge the scope of knowledge培养独立性cultivate independence运输工具means of transportation公共交通public transport地铁站subway station酒驾drunk driving护照passport签证有效期validity of visa地理环埼位于be located in/at幅员辽阔have a vast territory西部地区western regions省会provincial capital水域面积water area三面环山be surrounded by mountains on three sides全长公里stretch for... km/kilometers面貌焕然一新take on a completely new look高原plateau山峰peak淡水湖freshwater lake沿海港口coastal port植物园botanical garden气候climate环境保护enviromnental protection提高全民环保意识raise environmental awareness amongst the general public 环保产品enviromnent-friendly product一次性产品disposable product开发可再生资源develop renewable resources高能耗产业energy-intensive industry可持续发展sustainable development生态环境the ecological environment零排放车辆zero-emission vehicle能源消耗depletion of resources能源危机energy crisis回收利用recycle低碳城市化道路way to low-carbon urbanization城市化urbanization濒危物种endangered species稀有物种rare species污染物pollutant水土保持water and soil conservation降雨量rainfall物种灭绝the extinction of bio-species碳减排carbon emission reduction二氧化碳carbon dioxide新能源汽车green car废气exhaust gas/fumes汽车尾气排放motor vehicle exliaust灾难catastrophe; tragedy; disaster不幸misfortune伤亡人员casualty死亡人数death toll台风typhoon火山爆发volcanic eruption地震earthquake洪水flood干旱drought医疗健康诊所clinic秘方secret prescription发烧fever祖传秘方secret prescription handed down from咳嗽cough one's ancestors头痛headache中医Traditional Chinese Medicine (TCM)失眠sleeplessness; lose sleep救死扶伤heal the sick and rescue the dying望、闻、问、切observing, listening, inquiring, pulse症状symptom肥胖症obesity诊断diagnosis (n);diagnose (v.)保健品health care products疗法/治疗treatment草药herbal medicine治愈cure; heal食疗food therapy治病cure diseases延缓衰老slow down aging开处方prescribe瑜珈yoga处方prescription体检physical examination偏方folk prescription政治法规中国共产党the Communist Party of China (CPC)新闻发布会news conference政府工作报告government's work report综合国力overall/comprehensive national strength少数民族ethnic minority; minority etlinic group医疗改革health care reform 国有企业改革Reform of state-owned enterprises 医保制度改革Reform of medical insurance system 政府机构改革Reform of government institutions构建和谐社会build a harmonious society自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice 诚实信用原则principle of good faith 合法行为lawful act 违法行为illegal act 人身权利personal right 人权human right 隐私权right of privacy 社会主义初级阶段the primary stage of socialism科教兴国战略the strategy of developing the nation by relying on the science and education素质教育education for all-round development解放思想free our mind 实事求是seek truth from facts 集体主义collectivism 社会主义socialism独立自主independence相互尊重mutual respect平等互利equality and mutual benefit平等原则principle of equality协议离婚divorce by agreement夫妻共同财产community property复婚resumption of marriage 婚姻登记marriage registration计划生育family planning; birth control; one-child policy结婚marry离婚divorce信息科技空间实验室space laboratory航天飞机shuttle卫星satellite探测器detector信息时代information age信息爆炸information explosion高科技产品high-tech product电子设备electronic device智能手机smart phone; intelligent handset研发research and development文件传输document transmission 在线社区online community社交网络social networking网上冲浪surf on the Internet网民netizen活跃用户active user对上瘾be/get addicted to...计算机病毒computer virus虚拟世界virtual world网上购物online shopping核心技术core technology电讯telecommunication硬件hardware软件software搜索引擎search engine网页浏览web browsing即时消息instant message视频电话video phone电子商务e-commerce消费理念consumption concept大众媒体mass media出版商publisher电子版electronic version娱乐资讯entertainment information在线娱乐online entertainment。

英语四六级翻译常考词1:中国文化类

英语四六级翻译常考词1:中国文化类

四六级翻译常考词:中国文化类带星号(*)为六级同学掌握,四级可以不用看1. 中国文化类四大发明:the four great inventions印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing造纸术:paper-making指南针:compass火药:gunpowder丝绸之路:the Silk Road瓷器/*陶器:china/pottery硬币/纸币:coins/paper bills对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce 古代文明:ancient civilization文化交流:cultural exchange文化冲突:cultural shock/cultural conflict文化产业:cultural industry文化遗产:cultural heritage乡村文化:rural culture民族文化:national culture民间艺术:folk art表演艺术:performing art特征:feature/characteristic祖先:ancestor哲学家:philosopher中国文学:Chinese literature中外学者:Chinese and overseas scholars巨著:great works显著成就:remarkable achievements神话/传说:myth/legend阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth工艺/手工艺品:craft/ handicraft唐朝:Tang Dynasty始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.)在...统治下:during the reign of ...权力/权威:power/authority戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater诗人/政客:poet/politician少数民族:ethnic minority社会地位:social status起源于:originate in/from …(在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)追溯到: be traced back to …/trace …back to…发源地:birthplace古代:ancient times现代:modern times独特元素:a unique element组成(选一背诵即可):A constitute B/A comprise B/A make upB (A组成B)B consist of A/B is composed of A (B由A组成)【常见错误:切忌不要用comprise of】工业革命:industrial revolution代表:represent/stand for象征:symbolize (v.) /symbolic (adj.) /symbol (n.)繁荣:prosperous (adj.) / prosperity (n.) /flourish (v.)国宝:national treasure*腐败:corruption*扩大领土:extend the territory/domain*夺取政权:seize the power*才子佳人:gifted scholars and beautiful ladies*下棋饮茶:play chess and drink tea*耕耘收割:sow and reap*织布缝衣:weave and sew*湖上打渔:fish on the lake*砍柴采药:cut firewood and gather herbs*吟诗作画:compose poems and paint pictures经典模板句练习(配合课堂内容):1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练(CET-4)。

四六级传统文化翻译

四六级传统文化翻译

四六级传统文化翻译1.对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼,蛇,马,牛等动物与云雾,雷电等自然现象集合而成的一种神物中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞,开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Dragon totem worship in china has been around for the past 8,000 years. The ancients in china considered the dragon a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lighting and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2.秧歌是中国汉族一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节,元宵节等节日期间,人们以旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌来保持健康。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China .It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes,and the performance is powerful and rapid.During some festivals such as Spring Festival ,Lantein Festival ,if people hear the soundof drum and gong ,no matter how cold the weather is, they will come to street and appreciate the Yangko.Recently years ,the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves ;the team members keep their health by dancing Yangko the whole years.a 3.长城是人类创造的世界奇迹之一。

大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇

大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇
of twelve years ▪ Eve of Chinese new year ▪ spring couplets ▪ the first day of the first lunar
month ▪ lantern riddle
▪ 登高 ▪ 挂年画 ▪ 辞旧迎新
▪ 贴春联 ▪ 糊窗花
▪ hill climbing ▪ to hang out new year’s picture ▪ bid farewell to the old and usher
▪ 拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk
▪ 群英会 Gathering of Heroes ▪ 儒林外史 The Scholars ▪ 三国演义 The Romance of the Three Kingdoms ▪ 红楼梦 Dream of the Red Mansions ; The story
of the Stone ▪ 红学(《红楼梦》研究) redology ▪ 西游记 Journey to the West;Pilgrimage to the
West ▪ 水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the
Water Margin
▪ 七言律诗 seven-character octave ▪ 五言绝句 five-character quatrain ▪ 武侠小说 tales of roving knights; martial
▪ 杂技
特技表演stunt
▪ acrobatic performance
▪ 叠罗汉
▪ make a human pyramid
▪ 武打片
▪ Chinese Swordplay Movie

四六级考试传统文化中英文翻译综述

四六级考试传统文化中英文翻译综述

一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级成绩已经揭晓,不知道你过了吗?据统计,90%的同学都因为传统文化给跪了。

还没有考四六级的,或者下次还要考的,都好好转载收藏并背下来。

从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。

为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.四、Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

五、Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”针灸是中医学的重要组成部分。

相关文档
最新文档