口译材料2
口译Culinary Culture 2译文
参考译文:
全国各地到处可见快餐店。速度是美国人生 活中的一个非常重要的因素。通常人们的午 餐休息时间很短,即使午餐时间充裕,美国 人也不愿在用餐上花费过多的时间。
Because
fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting. And the food is always cheap. Some examples are burger, pizza and fried chicken places.
参考译文: 虽然许多美国人仍然会站在汉堡摊前匆匆打
发自己的午餐,但在晚餐时,美国人同其他
国家的很多人一样,会静下心来,从容不迫
地品尝菜肴的美味。
(先译even if 从句,后译主句,这样处理 更符合汉语的表达习惯。)
参考译文:
许多城市甚至还有一些少数民族聚集区,如
唐人街(中国城)、小意大利城、德国城等
等。有如此之多的民族餐馆可供选择,我们
就可以吃遍天下菜了。对于那些来美国旅游
或工作的人来说,一想到这点便会深感愉
快,他们可以在美国找到自己家乡的特色菜。
Besides sections of the cities, there are regions which are well known for certain food because of the people who settled there. For example, southern California has many Mexican restaurants, and Louisiana has a strong Creole accent to its food. Creole is a mixture of French, African, and Caribbean Island food.
对话口译部分
Unit1句子口译第一部分1. 这是您第一次来广西吗?1. Is this your first visit to Guangxi﹖2. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming.3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化。越来越多的外商开始来南宁投资。3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意。2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3. 所有费用由公司报销/负担。3. All the expenses will be borne by the company.4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me.第三部分1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China.2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line.3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4. 防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户。4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5. 港口的商业环境越来越自由化。5. The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6. 港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。6. The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。
口译练习2
口译练习2-11. 用对等直译法口译下列句子:英译汉(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.(6) There is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific expertise.汉译英(1) 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。
CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总
CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总一、 CATTI二级口译资料1.中国国家科学技术进步奖The National Science and Technology Award of China is a national honor given by the Chinese government to individuals and groups who have made important achievements in the fields of science and technology. It includes titles of national honor, social honor, and valuable certificate. It is established to encourage and honor those units and individuals who have made outstanding achievements in basic research, applied research, technology development, and technology management, and to motivate the majority of scientific and technological workers to innovate with the spirit of science and continuously promote the development of science and technology in our country.2.中国开放The reform and opening up in China, gui ded by Mao Zedong’s thoughts and Deng Xiaoping’s theories, is a basic state policy for the CCP leaders who lead the people to promote the socialist modernization construction. It is an important content of the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as an important guarantee for the great rejuvenation of the Chinese nation.3.旅游业发展旅游业是一项跨国界的经济活动,其发展对于促进当地经济增长,提升就业水平,拉动经济发展和提高居民收入,促进两国人文交流和友谊具有重要的意义。
口译专题二旅游口译资料汇总
Unit 2 TOURISM• 1. TOURISM•旅游指南•Guide book•旅游小册子•Tour brochure•旅游路线•Tour route•淡季、旺季•Off season/ peak season•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•旅游点•Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions•中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)•China’s National Tourism Administration (provincial, municipal, autonomous region,autonomous prefecture, county)•联合国科教文组织•UNESCO•走廊、盆地、山区、高原、平原•Corridor, basin, mountain region, plateau, plain•江南鱼米之乡•Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing •六朝古都•Ancient capital of six dynasties•海滨城市•Beach city•沿海开放城市•Opening city along the coast•度假胜地•Holiday resort•国家级历史文化名城•State-list famous historical and culture cities•国家级重点风景名胜区•State-list famous region of scenic spots•世界文化遗产、自然遗产•World’s cultural heritage, natural heritageA list of tourist attraction•Forbidden City•The Ming Tombs•The Temple of Heaven•Yonghegong Lama Temple•Lugouqiao Bridge•The Confucius Temple•Baiyun Daoism Temple•The Ruins of Yuanmingyuan•The Summer Palace•Tian’anmen Square•Fragrant Hills Park•Terra Cotta Army•Huangguoshu Falls•Heaven LakeTourist Attractions in Shanghai•The Bund•Shanghai International Convention Centre•Yangpu & Nanpu Bridges•Shanghai Old Street•Shanghai Stadium•Longhua Temple•Lu Xun New Memorial Hall•Soong Ching Ling’s Mausoleum•Dr. Sun Yatsen’s Former Residence•Pedestrians Only Nanjing Road•The Oriental Pearl TV Tower•Sightseeing Tunnel at the Bund•Shanghai Wild Animal Park•Huangpu River Scenery Cruise•Temple of Jade Buddha•Shanghai City Planning Exhibition Hall•Yuyuan Garden & Bazaar•Jin Mao BuildingPassage 1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。
英语口译2参考材料
英语口译(2)参考材料Week 1 Tourism I1-1 Australia: A Land of Exceptional Beauty (高口第三版P97,第四版P96)Australia warmly welcomes visitors from all over the world.Australia is a land of exceptional beauty. It is the world’s smallest continent and largest island, a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint. This country has a land area of 7,686,850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.The vast movements of the earth’s crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas. The tourist will admire a wide array of unique and intriguing fauna and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.Tourism is a major industry in Australia, representing about 6% of the gross domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs. More than 2,000,000 tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million. It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. All cities have a wide range of ethnic restaurants.1-2 Niagara Falls (高口第三版P217,第四版P192)Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent. The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario. The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y. The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N. Y., is adjacent to the American side of the falls. Niagara Falls, Ontario, is across the river.The falls are divided into two parts by Goat Island. The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls. It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters. The smaller American falls is northeast of Goat Island. It is 305 meters across and drops about 51 meters. Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95% of the Niagara River's water. Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls.Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways. The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park. It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls. At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from. The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.1-3 Yellowstone National Park (高口第三版P113,第四版P107)Welcome to the world's first national park, the Yellowstone Park of the United States. In this paradise, nature puts on a spectacular display. Geysers send water shooting into the air. Mud pots boil and bubble. Hot springs display brilliant colors of blue, yellow and orange. You won't find any place else like it on Earth.The park's thermal areas make it unique. Geysers are also found in New Zealand and Iceland, but Yellowstone has more geysers than the rest of the earth combined. More than 200 geysers and 10,000 other thermal features dot the park. All are protected. The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.Take you time exploring the park. Walk around the thermal areas, look for wildlife along rivers and streams, have a picnic under a big tree, listen to the wild roar and feel the spray on your face. Nothing can take you away from the sights. The park was created for the benefit and enjoyment of all. So have a good time.2-1泰山(高口第三版P95,第四版P94)在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮得分外妖娆。
Lesson 2 口译教程参考译文
Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learnmartial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。
口译与听力复习资料2
汉译英部分1.这次研讨会圆满完成了预定日程,今天就要闭幕了。
Having completely accomplished its goals as scheduled, the seminar comes to an end today.2.我们可利用科学的手段把文物的损毁减少到最低限度。
We can use scientific means to reduce to the minimum the damages to the relics.3.根本的出路在于努力推动建立公正合理的国际经济新秩序。
The ultimate solution is to promote the establishment of a new fair and reasonable international economic order.4.我们相信还有扩大双边贸易的可能。
We believe there is still possibility of expanding bilateral trade.5.许多毕业生选择到中国西部地区工作。
A lot of graduates have chosen to work in the western areas of China.6.许多毕业生决心为我国的西部大开发战略贡献力量。
A lot of graduates are determined to contribute to our country's grand development strategy of the west regions.7.我们需要改革教学方法,提高教学质量。
We need to reform the teaching methods in order to upgrade the quality of teaching.8.为期四天的展览会将展示先进的环保技术与设备。
The four-day exhibition will display advanced technologies and equipments of environmental protection.9.世界知识产权组织的成员国现有171个。
口译材料2——精选推荐
各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Dear friends,很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。
本届论坛以“经济发展方式转变中的中国”为主题,汇聚各界精英,共商推动世界经济复苏、促进发展方式转变、实现经济社会全面协调可持续发展大计,十分及时,也很有意义。
在此,我预祝本届论坛取得圆满成功!I am delighted to attend the China Development Forum once again and meet you, friends both old and new, here on this beautiful spring day. This year’s meeting, featuring “The Ongoing Transformation of China’s Growth Pattern”, is most timely and highly significant. Present at the forum are the outstanding representatives of various sectors. I am certain that we will benefit greatly from your insightful views on such topics as world economic recovery, transformation of development pattern, and comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development. I wish the meeting full success.在进入21世纪第二个10年之际,世界正处于大发展大变革大调整之中,各国发展既面临严峻的挑战,更面临难得的重大机遇。
商务口译材料2
➢ 6、付款银行 (Paying Bank )。~指信用证上指定的 付款银行。一般是开证银行,也可以是它指定另一家 银行,根据信用证的条款来决定。
信用证业务流程
开证人
(进口人)
申
通
请知开源自付证款合同
开证行
寄交信用证 索款
受益人
(出口人)
转 递 信 用 证
交 单 议 付
通知行
Our offer is based on reasonable profit, not on wild speculations. You must take the quality into consideration. Everyone in this trade knows Samsung is of superior quality.
➢ 4、受益人(Beneficiary )。~指信用证上所指定的有 权使用该证的 人。即出口人。
➢ 5、议付银行( Negotiating Bank )。~指愿意买入受 益人交来跟单汇票的银行。它可以是指定的银行,也 可以是非指定的银行,由信用证的条款来决定。大多 数情况下,受益人愿意选择通知行作为议付银行。
实盘必须同时具备三个条件才能成立:内容必须是完 整和明确的;内容必须是肯定的,无保留条件的;实 盘必须规定有效期限。其内容包括货物品名、品质规 格、包装、数量、价格等。
虚盘是发盘人所作的不肯定交易 的表示.凡不符合实盘所具备的 上述三个条件的发盘,都是虚盘. 虚盘无须详细的内容和具体条件 ,也不注明有效期.它仅表示交易 的意向,不具有法律效力.
我们的报盘是以合理利润为依据的,没有漫天 要价。
take sth into consideration 考虑到… superior quality质量上乘
英汉互译口译资料2篇
英汉互译口译资料2篇为了帮助大家练习英语口译能力,店铺整理了两篇中英双语口译资料,不论是练习汉译英还是练习英译汉都可以哦!海滨国际宾馆海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。
宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。
宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、中心、桑那浴等设施。
Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites,all equipped with close-circuit satellite TV,central air conditioning,DDD,IDD,and multi-functional hall, a conference hall,splendid and spacious banquet rooms,in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon,and sauna bath facilities.宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。
宾馆还随时提供客房送餐服务。
宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。
二级口译材料
加中贸易理事会演讲非常高兴出席今天的午餐会。
首先,我要感谢加中贸易理事会的热情邀请和周到安排,使我有机会同各位新老朋友见面。
长期以来,在座各位为增进中加两国人民相互了解和友谊、推动两国关系改善和发展作出了积极努力。
我对此表示衷心感谢。
I am delighted to join you at this . I want to thank the Canada China Business Council (CCBC) for its kind invitation and warm hospitality. It is a real pleasure to meet all of you, friends both old and new. For years, you have worked hard to enhance mutual understanding and friendship between our two peoples and promote bilateral relations between our two countries. Let me take this opportunity to express thanks for what you have done.我首次访问加拿大是在30多年前。
当时,我从事外交工作不久,作为一个中方代表团的工作人员访问贵国。
加拿大热情的人民、广袤的土地、优美的环境给我留下了深刻印象。
后来由于工作关系,我多次来访。
此次是我担任中国外长以来首次访加,故地重游,倍感亲切。
我这次来访是为了与加方就中加关系和共同关心的问题深入交换意见,增加了解,扩大共识,深化合作,推动两国关系进一步改善和发展。
昨天,我同坎农外长举行了会谈,并会见了金塞拉参议长。
今天上午,我分别会见了哈珀总理和自由党领袖伊格纳蒂夫先生。
我们谈得很好,访问取得了积极成果。
I first visited Canada more than 30 years ago. That was shortly after I joined the foreign service and I came here as a staff member of a Chinese delegation. I was deeply impressed by your warm people, vast land mass and scenery. Later on, my work brought me here several times. Yet this is my first visit to Canada as the Chinese Foreign Minister and it is nice to be back again. The purpose of my visit is to continue our in-depth discussions on bilateral relations and other issues of mutual interest, increase understanding, build consensus, deepen cooperation, and push for continued improvement and growth of our bilateral ties. Yesterday, I had talks with Minister Cannon, and met with the Noël A. Kinsella, Speaker of the Senate. And this morning, I had separate meetings with the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper and the Honorable Michael Ignatieff, Leader of the Liberal Party. The talks and meetings went very well, making my visit a very productive one.中加关系源远流长。
英语二级口译真题及答案
英语二级口译真题及答案英语二级口译真题及答案翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
下面是店铺分享的英语二级口译考试试题及答案,希望能帮到大家!Part 2 Chinese to English InterpretingPassage 1最近几年来,中国经济增长速度放慢,为了解决这一问题,2015年,中国政府推行了供给侧改革,国际社会对此十分关注,但是也出现了一些的误解,中国为什么会推出这一政策。
In recent years, the Chinese economy is slowing down. To address this issue, the Chinese government rolled out the reform on the supplying side in 2015. The reform, while receiving much attention from the international community, also aroused some misunderstandings. Why did China enforce this policy?知识点:rolled out是一个比较口语的说法,也可以说enforce.在这里我想强调,中国政府推行的供给侧改革和上个世纪80年代,美国和英国搞的供济侧经济学是完全不一样的。
美国推行供给测经济学的主要作法是大规律减税,英国的供给测经济学的作法是对国有企业进行私有化。
而中国推行的供给测改革,所要解决的问题和手段完全不同。
Here I want to emphasize that the current reform China takes on its supplying side is completely different from the supplying side economics carried out in U.S and Great Britain in the 1980s. One of the major measures for American reform is to have great tax reductions, while Britain is privatizing the state-owned enterprises. For China, however, the goals and measures of thereform are totally different.知识点:文中出现了很多“供给侧改革”或者与之相关的说法,翻译时需要注意,如果上下文指代清楚,可以省略或者简化为““改革”或者“措施”,既可以提高效率,又能使译文简练,可听性高。
英语口译(2)-商务谈判对话参考文本
DIALOGUE 1A: 您好,欢迎参观我们的商品。
B: 您好,我来自美国一家进口公司。
我觉得你们展出的东西不错,特别是这种童鞋。
你能具体介绍一下吗?A: 好的。
我们厂生产的这种童鞋时尚大方,很符合现在市场的品味。
所有的鞋子出厂前都经过了6道质量检测,不但质量上乘,而且设计新颖,因此很受海外市场的欢迎,订货量一直很大。
B: 听起来是不错,各种颜色和尺寸应该都齐的吧?A: 当然了,这是肯定的。
B: 那么价格怎么样呢?如果价格合理的话,我们可能会大量进货。
A: 我们都知道,现在市场物价有不断上涨的趋势,因此我们的产品也随时有可能提价。
这是我们专门针对美国市场罗列的价目表,上面是目前市场上最畅销的童鞋的价格。
而这是我们近期的产品目录和价格。
您可以对照进行参考。
B: 噢,你们想得很周到。
那如果您不介意的话,我想先看看这两份价目单,再来跟您进一步洽谈。
A: 当然没问题。
希望能跟您再次见面。
DIALOGUE 2 (高口第三版P76,第四版P74)A: 欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
B: Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I’m from Seattle, U.S.A. I’m in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd. A: 很高兴见到您,哈德逊先生。
请坐,我想向您介绍一下我公司及产品。
B: Thank you. I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tools you manufacture. I believe my customers will like you new products.A: 您对我们产品感兴趣,我很高兴。
20XX年中级口译考试口试必备材料-文化交流-口译笔译考
2013年中级口译考试口试必备材料:文化交流-口译笔译考试第二篇文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。
当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。
我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that differentcultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national curltures.。
中级口译二阶段练习材料
中级口译二阶段练习材料段落一当前,最紧迫的任务是全力恢复世界经济增长,防止其陷入严重衰退;反对各种形式的保护主义,维护开放自由的贸易投资环境;加快推进相关改革,重建国际金融秩序。
我们应该进一步落实国际社会达成的共识,树立更坚定的信心,采取更有效的措施,开展更广泛的合作,实施更合理的改革,努力取得实质性成果。
参考译文The most pressing task now is to make every effort to restore global economic growth and prevent a serious recession, oppose all forms of protectionism and maintain an open and free environment for trade and investment, speed up reform and reshape the international financial order. We should follow through on the international consensus, enhance confidence, take more effective measures, broaden cooperation, conduct more rational reforms and strive for substantive results.段落二国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。
主要表现在:经济下行压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。
这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。
参考译文The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China. We are experiencing greater downward pressure on economic growth. Imports and exports have been on the decline. Industrial production has notably slowed down. Some enterprises are having a hard timein their production and business operation, and employment is becoming more and more difficult. This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure. New challenges coupled with existing problems have made our taskall the more arduous.段落一2021年是极不平凡的一年。
口译 2之澳大利亚口音
You reckon? 你觉得呢? - We can knock it ova in half a day. 我们可以在半天内搞定它。 - Yeeeah? 真的? - Get a couple o' mates around...Hey, Jonesy! 多找一些朋友来就可以了嘛。 嘿 ! 乔斯! - Huh? 啊? - Give us a hand wiff a job Sataday. 周六和我们一起玩吧 - Maaate, ya dreamin'! - 哥们,你在做白日梦吧! ...Aussies. - Ugh. No surprises thea. 澳洲人。-啊。一点也不好玩。
features of the australian accent
LOGO
1. 澳洲口音常常省略辅音 h,直接发后面的元音。 比如 how 经常发成 ow 。 "ow are you " "how are you ?" 2.data在澳洲的发音“打他” 例如:“Where is the data(打他)?” 3.澳洲人把 today 念成 to die。 “Where are we going to die?”(我们到哪里去死?) 原文是 Where are we going today? 4.澳洲人称朋友为 mate,而且喜欢夸张的发成 “myte” 或者 Maaaa're you doin' this weekend? 你这周末打算干什么? - I'm putting up a retaining wall. 我打算弄一个挡土墙。 - Doin' it yaself? 你一个人弄吗? - Nah. I'm goin' to get some bloke in. 不,我打算找人一起弄。 - Aw, c'mon, mate. Do it yaself! 不是吧! 哥们 ,你自己来吧! - She's pretty big job. 那个太困难了 - Ugh. You'll be 'right. 嗯 也对!
口译材料ReviewDataofOralInterpretation
口译材料ReviewDataofOralInterpretation第一篇:口译材料Review Data of Oral Interpretation C2E 1 2002年8月26日,联合国在南非的约翰内斯堡召开了可持续发展“全球峰会”。
August 26, 2002, the UN held a “global summit” about sustainable development in Johannesburg, South Africa.美国环境专家调查发现,今年9月份北冰洋的冰面缩小了4%,为1978年以来之最。
American environmental experts survey found that the September ice in the Arctic Ocean shrank by 4%, the most since 1978.一种突破性的超级锌空气燃料电池技术已悄然在美国开花并在上海结果。
A groundbreaking super zinc air fuel cell technology has begun quietly in the United States, and successful developed in Shanghai.改革开放推动了我国国民经济持续、快速、健康的发展,综合国力显著提高。
The reform and opening up has promoted the development of our national economy sustained, rapid and healthy, and the comprehensive national strength has been significantly improved.生活在这个城市的人们,就像坐在高速、但又十分拥挤的地铁中。
People living in this city are like sitting in a fast, but crowded subway.6根据有关部门预测,磁浮列车开通后,预计年客流量将在一千万人次左右。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Dear friends,很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。
本届论坛以“经济发展方式转变中的中国”为主题,汇聚各界精英,共商推动世界经济复苏、促进发展方式转变、实现经济社会全面协调可持续发展大计,十分及时,也很有意义。
在此,我预祝本届论坛取得圆满成功!I am delighted to attend the China Development Forum once again and meet you, friends both old and new, here on this beautiful spring day. This year’s meeting, featuring “The Ongoing Transformation of China’s Growth Pattern”, is most timely and highly significant. Present at the forum are the outstanding representatives of various sectors. I am certain that we will benefit greatly from your insightful views on such topics as world economic recovery, transformation of development pattern, and comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development. I wish the meeting full success.在进入21世纪第二个10年之际,世界正处于大发展大变革大调整之中,各国发展既面临严峻的挑战,更面临难得的重大机遇。
As we enter the second decade of the 21st century, our world is experiencing major developments, major changes and major adjustments. Countries around the globe face not only serious challenges, but also and more importantly, rare and important opportunities.首先,国际经济尽管存在不稳定不确定因素,但复苏势头得到保持,世界经济结构调整为促进发展带来了新机遇。
包括新兴经济体在内的广大发展中国家发展势头良好,进一步缩小了南北差距,促成“百花竞放春满园”的多元发展格局。
世界经济治理机制改革稳步推进,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。
许多国家积极进行经济增长方式的变革,以“绿色、智能、可持续”为重要特征的新技术革命和产业革命方兴未艾,将为全球经济发展注入新动力。
First, despite some destabilizing factors and uncertainties in the world economy, the momentum of recovery has taken hold, and the global economic restructuring has brought new opportunities for development. The strong growth of the emerging economies and other developing countries has further narrowed the North-South gap and led to a new development pattern featuring dynamic growth of different economies. Steady progress has been made in reforming the world economic governance system and making the international order more just and equitable. Many countries are shifting economic growth patterns and pursuing technology revolution and industrial revolution aimed at green, smart and sustainable development. This will lend new impetus to world economic growth.其次,国际安全形势尽管挑战更加复杂多元,但总体和平稳定的大环境继续保持,为促进发展提供了有利保障。
当前,经济安全、能源安全、粮食安全、恐怖主义、网络安全等非传统安全问题不断升温,日本的核泄露事故向国际社会敲响了核能安全的警钟。
这些问题与地区冲突、热点问题等传统安全问题相互交织,安全问题的综合性、整体性和关联性上升。
解决全球性挑战,各国单打独斗不行,孤军奋战不行,以对话合作寻求共同安全成为越来越多国家的共识。
Second, despite complex and diverse challenges, the international security situation is on the whole peaceful and stable, providing strong safeguards for greater development. Non-traditional security issues, including economic security, energy security, food security, terrorism and cyber security have become more pronounced, and the nuclear leak in Japan sounded the alarm to the international community about the safety of nuclear power. These non-traditional security threats are entw ined with traditional security issues such as local conflicts and hotspots, making today’s security challenges interconnected, cross-cutting and multi-dimensional. It is impossible for any one country to meet these challenges alone. More and more countries have come to realize that we must pursue common security through dialogue and cooperation.第三,国际社会尽管存在分歧和竞争,但各国以合作谋发展的势头上升,为实现互利共赢、共同发展创造了有利条件。
各国在新的机遇面前,纷纷把发展作为主要政策目标,在纷繁复杂的挑战面前,也把发展作为解决问题的基本途径,谋发展、促合作成为各国的主要政策取向。
在全球化时代,各国相互联系、相互依存加深,合则兴,斗则伤,加强合作、共同发展是大势所趋,这将为实现全球更大范围和更高层次的发展开辟更加广阔的空间。
Third, despite some differences and competition among members of the international community, the trend of seeking development through cooperation is gaining momentum, which provides favorable conditions for win-win progress and common development. In the face of new opportunities, countries have taken development as their main policy goal. In the face of challenges, they, too, consider development a fundamental solution to various problems. As countries are interconnected and interdependent in this era of globalization, we all stand to gain from cooperation and lose from confrontation. To advance common development through cooperation represents the trend of the time and will open up new vistas for global cooperation at a higher level.总的看,随着世界多极化、经济全球化的发展,世界和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。
展望未来,无论对中国、还是对世界而言,今后相当长的一段时期都将是一个难得的发展机遇期。
In sum, as the world moves towards multipolarity and greater economic globalization, the trend toward peace, development and cooperation has grown stronger. We have reason to believe that for quite a long time to come, China and the whole world will be blessed with important development opportunities.女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,中国的发展,离不开世界;中国的发展,不仅造福自身,也惠及世界。