文艺复兴时期西方文化翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文艺复兴时期西方文化翻译
一、引言
史学界多数历史学家一般将公元1500年视为世界历史的分水岭,如
汤因比在《历史研究》中就持此观点1,斯塔夫里阿诺斯在《世界通史》中将该书内容分为公元1500年以前的世界和公元1500年以后的世界
两部分来论述2。虽然这些从事世界史学者的观点从国别来说无疑具有西方中心论的嫌疑,但从世界公元1500年前后的世界发展格局比较来
说是不无道理。对公元1500年前后的西方世界,随着1453年君士坦
丁堡的陷落,标志着欧洲历经1000年中世纪的结束。兴起于意大利14世纪末的文艺复兴运动,在15世纪、16世纪波及西欧各国。而在16
世纪初,随着马丁路德开启了德国宗教改革的先声,英国安里甘宗和
瑞士加尔文宗等新教持续涌现。无论是文艺复兴时期人文主义者对古
典时期希腊罗马世俗文化的译介还是宗教改革时期对宗教经典《圣经》的诠释和解译,无不通过文化翻译实践来实现。文化翻译实践在继承
古典文化因子和改革与创新基督教的过程中起着至关重要的作用。本
文将文化翻译实践置于公元1500年左右的文艺复兴和宗教改革时期西
方社会文化语境下,对文化翻译实践和此时社会文化语境形成的互动
效应做以追述和评价。
二、文艺复兴时期西方文化翻译实践及其文化效应
(一)文艺复兴时期的社会文化语境基督教作为欧洲中世纪唯一和至
高无上的精神形态,中世纪晚期西欧社会表现出的种种社会矛盾都集
中在基督教本身。要改变中世纪晚期欧洲政治上分散、经济上落后和
文化上凋敝的社会局面和改变基督教内在的矛盾(基督教冰清玉洁的
唯灵主义理想与中世纪晚期教会的虚伪形成了尖锐的二元对立),只
有对基督教本身实行改革才能改变西欧社会总体状况。面对罗马天主
教会的堕落和虚伪,以阿尔卑斯山为分界,南北欧洲做出了不同的选
择和应对方式。南部欧洲以意大利为代表,主张给基督教中禁欲主义
注入人性的因子,开始学习和借鉴古典时期希腊罗马感性主义文化。
1453年随着君士坦丁堡的陷落,大批逃亡西欧的博学之士开始译介希腊罗马文化,另外意大利人本身具有的艺术天赋和创造才能,使西欧开始摆脱中世纪罗马天主教只讲神性而禁止人性的做法。文艺复兴时期人文主义者在思想传统上仍然摆脱不了基督教本身,但对《圣经》的诠释和世俗文学作品的翻译更强调个人的艺术天赋和创造才能,对宗教经典的翻译注入了更多人性的成分。刘军平认为:“在过去的岁月里,翻译家是依附于神的仆人,现在已经由神转移到以译者个人为中心,个人的发展成为人生的目标和价值。”
(二)文艺复兴时期的文化翻译实践及其文化效应勒欧纳多布鲁尼(LeonardoBuruni)是文艺复兴时期意大利影响较大的文化翻译实践者,也是西方翻译史上人文主义翻译者的最早代表之一。布鲁尼翻译了希腊鼎盛时期的哲学作品,主要以翻译柏拉图和亚里士多德的作品而出名。布鲁尼主张译者应该尊重原作者的风格实行翻译,同时译者只要具备丰富的知识,就能实行有效的翻译。德西德利乌伊拉斯谟(DesideriusErasmus)被称为“人文主义巨匠”,同时也是一位文艺复兴时期贡献较大的翻译实践者,翻译过古希腊修辞学家里巴尼乌和古希腊悲剧作家欧里庇得斯的文学作品,并翻译和刊行拉丁语的《圣经新约》及其所做的评注。“这部《新约》对照本的问世轰动了整个西欧学术界,对后世的《圣经》研究和翻译产生了极大的影响。”4伊拉斯谟在翻译《圣经》时注入了人文主义思想,认为翻译《圣经》不应该受制于教会的权威,而应该尊重《圣经》本身,以《圣经》的原本为最终标准。“在伊拉斯谟的倡导下,人文主义者采用客观的对照原文的方法,把人们的注意力引向译文中的错误,引向那些经院神学赖以为基础的错误。这就推翻了那种把中世纪《圣经》诠释法当做权威诠释法的传统观点。”5在法国,翻译实践领域以雅克阿米欧(JacquesAmyot)为代表,翻译了古希腊罗马时期的部分作品。阿米欧翻译了古叙利亚作家赫利奥多罗斯(Heliodoros)的《埃塞俄比亚传奇》、希腊历史学家狄奥多鲁西库鲁(DiodorusSiculus)的《历史丛书》和普鲁塔克(Ploutarchos)的《道德论说文集》与《希腊、罗马名人比较列传》,并以翻译后者而成名。阿米欧的文化翻译实践得到
了国王的支持,其译作给后世的作家提供了创作素材。“同时代法国
作家蒙田曾高度评价过阿米欧的功绩,认为没有他的译作,法国人谁
也不会懂得写作。他说:‘如果不是这本书把我们从泥潭里拔出来,
我们这些无知的人就完了。’”
阿米欧从希腊语和拉丁语中借用和创造了很多科学、哲学和文学等方
面的词汇,丰富了法语的表现力。面对中世纪晚期基督教神职人员的
虚伪,文艺复兴时期的文化翻译实践同时也得到了教会的默许和赞助,人文主义者仅仅做了教会神职人员想做而碍于职位不能做的事(一方
面教会神职人员要遵守基督教的基本教义和教规,但同时教会的神职
人员因为受人性情欲的折磨,私底下做一些蝇营狗苟男女之欢)。正
是通过这些人文主义者的文化翻译实践,使西欧开始了解和熟悉中世
纪失散多年的古典文化。人文主义者对古典时期世俗文学作品的翻译
和宗教经典的人性化改造,使得感性主义和人性得到了复苏。文化翻
译实践带来的思想开化进而推动了西欧社会艺术方面的全面复兴。绘
画领域开始摆脱中世纪僵硬的宗教题材画作,出现了达芬奇、米开朗
基罗和拉斐尔“文艺复兴三杰”,这些艺术作品选材除宗教题材外更
多来源于希腊罗马神话,既使是宗教题材中的人物也更具有人性,而
不像中世纪只具有神性。
三、宗教改革时期西方文化翻译实践及其文化效应
(一)宗教改革时期的社会文化语境面对中世纪晚期基督教自身二元
对立的矛盾,北部欧洲以德国为代表做出了与南部欧洲文艺复兴时期
相反的应对模式。北部欧洲主张应该恢复和纯洁基督教本身,改变中
世纪晚期基督教虚伪的做法。如果说人文主义者主张我怎么做的我就
怎么说,那么宗教改革者主张我怎么说的我就怎么做。人文主义者主
张给基督教注入人性的因子,给基督教禁欲主义中更多人性的因素,
而宗教改革者主张应该革除中世纪晚期教会中与基督教教义教规不相
符的成分。如果说文艺复兴运动是一场阳春白雪的上层饱学之士的改
革运动,那么宗教改革则是一场平民运动,德国、英国、法国和瑞士
等北欧国家实行了自下而上纯洁教会的宗教改革运动。