汉译英教程第十三章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英教程

第十三章词类的转换

汉英两种语言,用词方式各不相同,同一意思在不同的语言中有可能使用不同类别的词表达。如汉语中可用形容词作谓语,而英语必须用动词;汉语单句中可有几个动词。而英语单句中谓语动词通常只有一个,其它汉语用动词的地方,英语中只有变换方式。因此,汉英翻译时不可能总是保持原文词类的原貌,而须根据英语的甩词习惯选择词类。现将常见词类转换现

象介绍如下:

第一节汉语动词的转换

一、转换成英语名词

1.汉语中做主语、宾语的动词英译时可译作名词,这时的名词一般都表动作意义或是动词

转化来的名词。如:

a)我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。

We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the

economy

b)采用这种新装置可以大大地降低废品率。

The adoption of this new device will greatly reduce the percentage ot defective products.

c)一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。

All peace loving people demand the prohibition of atomic weapons

2.汉语的一些动宾短语,英译时可采用"名词+of”引导的短语的结构。如:

a)他一生的真正使命是想办法为推翻资本社会而作出贡献。

His real mission in life was to contribute,in one way or another,to the overthrown of

capitalist society.

b)看到这张照片,我想起了我的童年。

The sight of the photo brought me back to my childhood.

3 根据英语句式的要求转译为名词

a)在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量扩展。

There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both town and

villages.

b)骄傲自满最终毁了他。

Arrogance and complacence turned out to be his ruin.

c)一切旨在保证国际机构特别是联合国机构进行工作的便利条件必须恢复。

There must be restoration of all the necessary facilities for the functioning of international

organs,particularly the United Nations

4.政论文章和科技文章中,汉语动词转译为英语名词的现象比较普遍。如:

a)要把控制人口、解决资源、保护环境放在重要位置。

Population control,the conservation of resources and environmental protection should be put in

an important place.

b)他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。Their lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light in dustry results in

a shortage of goods on the market and an unstable currency.

这种文体使用无生物类名词主语居多,汉英主语的变化,造成词类的转译。a) b)两例皆届此类,这也是翻译政论,科技文章对应注意采用的一种技巧。

二、转换成英语形容词

1.汉语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的动词,英译时可利用be+形容词”的结构。

如t:

a)他非常清楚自己的缺点。

He is quite aware of his shortcomings

b)他不满足于自己现有的成就。

He is not content with his present achievements.

c)工人们确信篮在短期内一定能建成这座现代化工厂。

The workers are confident that they will be able to build the modern factory in a short time.

这类动词常见的有:

害怕,担心afraid 感谢grateful/thankful 切望anxious 不知道ignorant

觉察,知道aware/conscious 遗憾sorrv

当心,注意careful 熟悉familiar

满足content 怀疑doubtful

确信confident/certain/sure 高兴glad/delighted

渴望、eager 嫉妒envious

2 汉语中有相当一部分动词英译时可换成be+形容词+介词短语。如:

a)我们缺乏原材料。

We are short of raw materials.

b)他精通天文学。

He is apt at astronomy.

c)你的月票还能使用三天。

Your monthly ticket is good for 3 more days

三、转换成英语副词

汉语中动词有些可译成英语中的副词作表语或宾语补足语。如;

a)我们到时,电影已上演了半小时了。

相关文档
最新文档