文言文断句和翻译专题复习课件(共35张PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
古文翻译技巧
能直译一定要直译,不能意译,要字字 落实,忠实于原文。
①先将句子中的每个字都落实为现代汉 语的解释。(“信”)
②翻译个别字的最常用方法就是把古汉 语中常用的单音节词换成现代汉语中常见 的双音节词。人名地名等专用名词不要翻 译,无须自作聪明。
④意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
⑤洎牧以谗诛,邯郸为郡。(《六国论》) 译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个 郡。(课本P70注释18秦灭赵后,把赵国改为秦之邯郸 郡。)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
结合,以直译为主””(字字落实,直译为主;意译为辅,
文从字顺)的原则。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相 应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表 达方式,力求语言风格也和原文一致。(特殊句式要翻 译出应有的特点,如判断句、被动句等。)
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前 提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 (倒装句要按现代汉语正常语序翻译。)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
七、用典的翻译 古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明 或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理, 一般可译为这个典故所包含的普遍意义。 如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟 来之食。(《乐羊子妻》)
侮辱性的施舍
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文翻译 10种失误形式
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
1.不需翻译的强行翻译 2.以今义当古义 3.该译的词没有译出来 4.词语翻译得不恰当 5.该删除的词语仍然保留 6.省略成分没有译出 7. 该增添的内容没有增添 8.无中生有地增添内容 9.应当译出的意思却遗漏了 10.译句不符合现代汉语语法规则
5、增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉
语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:
(1)数词后面增加量词
例:轩凡四遭火…… 译文:项脊轩总共四次遭到火灾…… (2)省略句中应补充的主语、谓语、宾语、关联词语 和介词等。例: 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” 译文:(孟子)问:“一个人享受(欣赏)音乐快乐,和别 人一起享受(欣赏)也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王) 回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”
三、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子, 译时要凝缩。
例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 意,并吞八荒之心。——《过秦论》 译文: (秦)有吞并天下,统一四海的雄心
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
wenku.baidu.com
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
四、互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或
文言文翻译
文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
“信”,就是译文要准确表达原文的意思, 不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉 语表达要求和习惯,无语病。
“雅”,就是译文语句规范、得体、生 动、优美。
在翻译过程中,必须文遵言循文“翻字译字的有原着落则,直译、意译相
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
5.该删除的词语仍然保留
师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了
原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语
比气的如作表用示,判没断有的实在“意者义”。和在“翻译也时”,或完全可 “以去…掉…。者在也文”言“文中者有…些…只也表…示停…顿”,、在凑足翻音 译节,时或应者该起从语译气句作用中的去助掉词,,并或者在起适连当接的作地用
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
3.该译的词没有译出来
•以相如功大,拜为上卿 (因为) (授予官职)
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
4.词语翻译得不恰当
不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 不吝惜奇珍贵重的器物和肥沃富饶的土地
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
意译
一、使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法, 宜用意译。 例: ①东曦既驾,僵卧长愁。(《促织》) 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长
时间地愁苦不堪。
“东曦既驾”就是:“羲和已经驾起六龙拉的车载着太阳 从东方出发了”,喻指‘东方的太阳已经升起’。
例如:三人行,必有我师焉。
译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁, 学有专长,乐于助人并且可以当我老师的 人在里面。
9.应当译出的意思却遗漏了
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
译成:孔子说:“学习后要复习,不 也是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在 “复习”前加上“按时”二字,才是 意思完整的译句。
官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
例:至和元年七月某日,临川王某记。
——《游褒禅山记》
译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。
3、替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经
不用,在译文中,应换这些古语为今语。 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。《出师表》 译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了 身份(前来拜访我)
两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译 时要把两部分合二为一。 例:叫嚣乎东西,隳突乎南北。 译文:应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译 为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
四、互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或
二、紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。 例:怀敌附远,何招而不至?(贾谊《论积贮疏》) 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会 不来呢? 怀,附:使动用法,使......亲近,使......归附;远:形 容词用作名词,远方的人
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下, 才在相关部分辅之以意译。
文言文翻译的方法 对 留 换 删 补 调
1、对译法 译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有 相同语素的双音词。 例:传 道 受 业 解 惑
传授 道理 教授 学业 解答 疑难问题
2、保留法
保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、
东曦:古代神话说太阳神的名字叫曦和,驾着六 条无角的龙拉的车子在天空驰骋。东曦指初升的 太阳。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
②北筑长城而守藩篱。 译文:在北边筑起长城来把守边疆。 ③误落尘网中,一去三十年。 译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。
7. 该增添的内容没有增添
如:今刘表新亡,二子不协
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才 显得流畅。
再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮, 总共去了三(次),才见到他。
8.无中生有地增添内容
一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内 容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以 至违背原文的意思。否则,就会造成失误。。
两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译 时要把两部分合二为一。 例:枝枝相覆盖,叶叶相交通。 译文:树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉 掩映”。
则胜负之数,存亡之理
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
五、委婉的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或
4、删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词
替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词 包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中 停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例:1、陟罚臧否,不宜异同(偏义复词,“同”不译)
译文:升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同 2、备他盗之出入与非常也(偏义复词,“出”不译) 译文:防备其他盗贼进来和意外变故(发生)。 3、师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。
的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中
方是必加不上可判少断的词,“但在是翻”译。时,因为没有相当的
词可以用来表示它,应该删除不译。
6.省略成分没有译出。
如:权以示群下,莫不响震失色。
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变 了脸色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操 的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙 权”的后边加上“把它(曹操的书信)”,语言 才显得清晰完整。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
6、调整法
由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同, 译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主 谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。 例(1)蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄 泉,用心一也。——《劝学》 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上 吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。 (2)古之人不余欺也。 译文:古代的人没有欺骗我呀!
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
2.以今义当古义
A.是女子不好……得更求好女。 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好 的女子。 (不漂亮 漂亮的) B.使者大喜,如惠语以让单于(《苏武传》) 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让 单于。 (责备)
出于外交的需要,有时故意不直陈其事, 把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应 还原其本来的意思。如: 季氏将有事于颛臾。
译文:季氏将要对颛臾发动战争。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
六、合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译 时为了不发生误解,应把他们分开叙述。 如:兵革非不坚利也。(《孟子》) 译文:即“兵非不利也,革非不坚也”, 译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
• ③再将这些词连成句,要求符合现代汉 语语法规范。(“达”)
• ④连词成句时注意尽量多就少改,该补 的一定要补出来,该调整顺序的也要落 实。使一句话完整通顺。
• ⑤个别字词实在无法说通,试试看是否 是通假或者活用。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
1.不需翻译的强行翻译
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚
也。(《烛之武退秦师》)
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因 为郑国对晋国无礼,并且(存)有贰心和楚国 结交。 晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国 曾对晋文公无礼,并且(存)有贰心和楚国结 交。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
2.以今义当古义
C. (虎)断其喉,尽其肉,乃去(《黔之驴》
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的 肉,才到树林中去。 (离开)
D.先帝不以臣卑鄙。
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
(地位低下,见识浅陋)
10.译句不符合现代汉语语法规则
求人可使报秦者,未得。 判断正误: 寻找人可以出使回报秦国的, 没有找到。 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后 置,在翻译时必须把定语放回到中心词前 边,正确的翻译是:
寻找可以出使回报秦国的人,却没有 找到。
到……去㈠教AB子..到副不…词欺…,恰去好 刚好 曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰: “女还,顾反,为女杀彘。”妻适市来, 曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿 戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也婴儿非 有知也待父母而学者也听父不母过之只教是今子欺 之是教子欺也母欺子子而不信其母非以成 教也。”遂烹彘也。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
古文翻译技巧
能直译一定要直译,不能意译,要字字 落实,忠实于原文。
①先将句子中的每个字都落实为现代汉 语的解释。(“信”)
②翻译个别字的最常用方法就是把古汉 语中常用的单音节词换成现代汉语中常见 的双音节词。人名地名等专用名词不要翻 译,无须自作聪明。
④意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
⑤洎牧以谗诛,邯郸为郡。(《六国论》) 译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个 郡。(课本P70注释18秦灭赵后,把赵国改为秦之邯郸 郡。)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
结合,以直译为主””(字字落实,直译为主;意译为辅,
文从字顺)的原则。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相 应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表 达方式,力求语言风格也和原文一致。(特殊句式要翻 译出应有的特点,如判断句、被动句等。)
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前 提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 (倒装句要按现代汉语正常语序翻译。)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
七、用典的翻译 古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明 或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理, 一般可译为这个典故所包含的普遍意义。 如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟 来之食。(《乐羊子妻》)
侮辱性的施舍
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文翻译 10种失误形式
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
1.不需翻译的强行翻译 2.以今义当古义 3.该译的词没有译出来 4.词语翻译得不恰当 5.该删除的词语仍然保留 6.省略成分没有译出 7. 该增添的内容没有增添 8.无中生有地增添内容 9.应当译出的意思却遗漏了 10.译句不符合现代汉语语法规则
5、增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉
语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:
(1)数词后面增加量词
例:轩凡四遭火…… 译文:项脊轩总共四次遭到火灾…… (2)省略句中应补充的主语、谓语、宾语、关联词语 和介词等。例: 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” 译文:(孟子)问:“一个人享受(欣赏)音乐快乐,和别 人一起享受(欣赏)也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王) 回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”
三、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子, 译时要凝缩。
例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 意,并吞八荒之心。——《过秦论》 译文: (秦)有吞并天下,统一四海的雄心
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
wenku.baidu.com
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
四、互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或
文言文翻译
文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
“信”,就是译文要准确表达原文的意思, 不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉 语表达要求和习惯,无语病。
“雅”,就是译文语句规范、得体、生 动、优美。
在翻译过程中,必须文遵言循文“翻字译字的有原着落则,直译、意译相
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
5.该删除的词语仍然保留
师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了
原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语
比气的如作表用示,判没断有的实在“意者义”。和在“翻译也时”,或完全可 “以去…掉…。者在也文”言“文中者有…些…只也表…示停…顿”,、在凑足翻音 译节,时或应者该起从语译气句作用中的去助掉词,,并或者在起适连当接的作地用
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
3.该译的词没有译出来
•以相如功大,拜为上卿 (因为) (授予官职)
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
4.词语翻译得不恰当
不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 不吝惜奇珍贵重的器物和肥沃富饶的土地
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
意译
一、使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法, 宜用意译。 例: ①东曦既驾,僵卧长愁。(《促织》) 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长
时间地愁苦不堪。
“东曦既驾”就是:“羲和已经驾起六龙拉的车载着太阳 从东方出发了”,喻指‘东方的太阳已经升起’。
例如:三人行,必有我师焉。
译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁, 学有专长,乐于助人并且可以当我老师的 人在里面。
9.应当译出的意思却遗漏了
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
译成:孔子说:“学习后要复习,不 也是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在 “复习”前加上“按时”二字,才是 意思完整的译句。
官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
例:至和元年七月某日,临川王某记。
——《游褒禅山记》
译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。
3、替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经
不用,在译文中,应换这些古语为今语。 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。《出师表》 译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了 身份(前来拜访我)
两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译 时要把两部分合二为一。 例:叫嚣乎东西,隳突乎南北。 译文:应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译 为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
四、互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或
二、紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。 例:怀敌附远,何招而不至?(贾谊《论积贮疏》) 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会 不来呢? 怀,附:使动用法,使......亲近,使......归附;远:形 容词用作名词,远方的人
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下, 才在相关部分辅之以意译。
文言文翻译的方法 对 留 换 删 补 调
1、对译法 译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有 相同语素的双音词。 例:传 道 受 业 解 惑
传授 道理 教授 学业 解答 疑难问题
2、保留法
保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、
东曦:古代神话说太阳神的名字叫曦和,驾着六 条无角的龙拉的车子在天空驰骋。东曦指初升的 太阳。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
②北筑长城而守藩篱。 译文:在北边筑起长城来把守边疆。 ③误落尘网中,一去三十年。 译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。
7. 该增添的内容没有增添
如:今刘表新亡,二子不协
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才 显得流畅。
再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮, 总共去了三(次),才见到他。
8.无中生有地增添内容
一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内 容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以 至违背原文的意思。否则,就会造成失误。。
两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译 时要把两部分合二为一。 例:枝枝相覆盖,叶叶相交通。 译文:树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉 掩映”。
则胜负之数,存亡之理
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
五、委婉的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或
4、删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词
替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词 包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中 停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例:1、陟罚臧否,不宜异同(偏义复词,“同”不译)
译文:升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同 2、备他盗之出入与非常也(偏义复词,“出”不译) 译文:防备其他盗贼进来和意外变故(发生)。 3、师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。
的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中
方是必加不上可判少断的词,“但在是翻”译。时,因为没有相当的
词可以用来表示它,应该删除不译。
6.省略成分没有译出。
如:权以示群下,莫不响震失色。
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变 了脸色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操 的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙 权”的后边加上“把它(曹操的书信)”,语言 才显得清晰完整。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
6、调整法
由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同, 译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主 谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。 例(1)蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄 泉,用心一也。——《劝学》 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上 吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。 (2)古之人不余欺也。 译文:古代的人没有欺骗我呀!
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
2.以今义当古义
A.是女子不好……得更求好女。 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好 的女子。 (不漂亮 漂亮的) B.使者大喜,如惠语以让单于(《苏武传》) 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让 单于。 (责备)
出于外交的需要,有时故意不直陈其事, 把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应 还原其本来的意思。如: 季氏将有事于颛臾。
译文:季氏将要对颛臾发动战争。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
六、合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译 时为了不发生误解,应把他们分开叙述。 如:兵革非不坚利也。(《孟子》) 译文:即“兵非不利也,革非不坚也”, 译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
• ③再将这些词连成句,要求符合现代汉 语语法规范。(“达”)
• ④连词成句时注意尽量多就少改,该补 的一定要补出来,该调整顺序的也要落 实。使一句话完整通顺。
• ⑤个别字词实在无法说通,试试看是否 是通假或者活用。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
1.不需翻译的强行翻译
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚
也。(《烛之武退秦师》)
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因 为郑国对晋国无礼,并且(存)有贰心和楚国 结交。 晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国 曾对晋文公无礼,并且(存)有贰心和楚国结 交。
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
文言文断句和翻译专题复习课件(共35 张PPT)
2.以今义当古义
C. (虎)断其喉,尽其肉,乃去(《黔之驴》
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的 肉,才到树林中去。 (离开)
D.先帝不以臣卑鄙。
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
(地位低下,见识浅陋)
10.译句不符合现代汉语语法规则
求人可使报秦者,未得。 判断正误: 寻找人可以出使回报秦国的, 没有找到。 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后 置,在翻译时必须把定语放回到中心词前 边,正确的翻译是:
寻找可以出使回报秦国的人,却没有 找到。
到……去㈠教AB子..到副不…词欺…,恰去好 刚好 曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰: “女还,顾反,为女杀彘。”妻适市来, 曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿 戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也婴儿非 有知也待父母而学者也听父不母过之只教是今子欺 之是教子欺也母欺子子而不信其母非以成 教也。”遂烹彘也。