从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世
摘要:生态翻译学作为翻译研究的新视角,将译作看作译者在翻译生态环境的影响下选择译文的结果。《洛丽塔》是俄裔美国作家纳博科夫的代表作之一,由于内容涉及不伦描写一度被列为禁书,然而该书却于2005年以“全译本”形式再次译介到中国,本文旨在根据翻译生态学的理论探索该书的译介生态。
【中图分类号】g640
一、生态翻译学综述:
2001年12月,胡庚申教授一篇题为“翻译适应选择论初探①”在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读,该文借用达尔文的“适应与选择”理论重新定义了翻译,并对翻译的过程、原则与方法等作出了新的描述,开启了生态翻译研究的新篇章。
作为“译学理论研究的一个新视角②”,“一种生态学的翻译研究途径③”,生态翻译学将翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这里的翻译生态环境指的是“影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和④”,(方:1)包括翻译生态和翻译环境这二个相对独立、却相辅相成的二个方面。其中翻译生态指的是翻译活动中不同分工的参与者,包括:“原文作者、译者、读者、翻译发起人、赞助人、出版商、编辑、译文审查者、译评人、营销者、版权人等④”。(胡:方梦之1);而翻译环境指的是翻译活动产生时的外部环境,包括经济、社会、文化、语言、政治等各种客观环境。在翻译活动中,翻译生态与翻译环境作为二个不可分割的部分有机
地融为一体形成翻译生态环境影响制约着翻译活动的进程。
二、vladimir nabokov and his lolita⑤:
vladimir nabokov(弗拉基米尔·纳博科夫),俄裔美籍小说家,也是公认的二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家之一。他认为“任何一部杰出的艺术作品都是幻想⑥”,因此为了表达他眼中的“独特世界”,纳博科夫一生都在尝试用最赤裸的方式表达最纯粹的艺术,lolita (洛丽塔)即是他以非正常的爱情为题材的代表作之一。
该书讲述的是一个中年男人与一个12岁少女之间的不伦之恋。由于内容敏感,几经周折之后,终于于1955年在以出版淫秽色情文学为主的法国奥林匹亚出版公司发行,然而发行后迅速在法国、英国被列为禁书。三年后该书终于在美国出版,英国作家格雷厄姆·格林读了以后,在伦敦《泰晤士报》写评论,把它称扬为1955年最佳三部小说中之一部。此后,《洛丽塔》就不胫而走,成为国际畅销书。
三、主万的《洛丽塔》:
《洛丽塔》最初译为中文是赵尔心翻译的“台湾皇冠版”,接下来共有女研究生黄建人翻译的“漓江版”、于晓丹的“江苏文艺版”;彭小丰、孔小炯的“浙江文艺版”和和华明、任生明的“河北人民版”等十个版本。由于时代、译者等各种因素均有不同删节。然而,2005年上海译文出版社竟然以“全译本”、“没有任何删节”⑦的方式向全国读者推出了轰动一时的“主万版”。
四、新翻译生态环境下《洛丽塔》的横空出世:
以上不难看出,无论是《洛丽塔》的原著,还是译著,之所以能招徕关注、引起轰动的地方可以概括为二:一、该书极具文学艺术价值;二、该书的极度吸引人眼球的争议性。而主万版虽称旨在介绍美国文学,用了高雅低调的封面,却在封面上极富喻意地标明“第一部中文全译本”、“最具争议”等字样,配上“无删节”等高调宣传,让人不禁浮想联翩,欲罢不能。如果说译本是译者根据翻译生态环境所作出的适应和选择,那么是什么样的生态环境造就了主万版的《洛丽塔》呢?
首先,从翻译环境来看,自建国以来,整个国内翻译环境有了翻天覆地的变化,从台湾版《洛丽塔》只保留故事情节到黄建人、于晓丹版不同程度的删节,到主万的“全译本”,正如译林版的责任编辑张遇所说“环境越来越宽松了⑧”。随着中国加入wto,全球化进程的进一步加深,与世界各国的经济文化交流越来越密切,束缚人民思想的锁链也得到了解放。在政治上,言论自由、出版自由都已获得了更大的空间,例如《金瓶梅》、《玉蒲团》等禁书的逐步解禁;互联网上以“性爱”为题材的网页、话题、文学、图片、高频等的公开流传,虽然新闻出版界仍然有必要的监查审核环节,但与文化大革命时以“政治”为单一主题,谈“性”色变的情况相比,基本已经能接受不是以单一“情色”为主的文学描写,这些都为“全译本”的产生提供了可靠的环境土壤。
其次,从翻译生态来看,读者是出版界的衣食父母。一方面,随
着国际之间的交往密切,各国人民的文化交流渴望也显得越来越迫切,他们渴望了解别国文学,而且是不经篡改、原汁原叶的、有异国风情的别国文学;另一方面,看了几十年中规中矩、掐头去尾、千篇一律的“模子文学”,他们渴望一些“奇趣异志”来满足人类与生俱来的猎奇心理,同时希望这种猎奇是在“名著”、“艺术”的掩护下进行。这就是为什么“主万版”一方面宣称自己“权威”、“杰作”,另一方面“暗示”自己无删节。读者的需求使得译者采取了“异化”的翻译策略,尽可能的再现原著的风采,无论从内容上,还是从语言上,这也是为什么主万译本让很多习惯读“同化”策略下所产生的较为顺畅的中文译文的读者大呼失望的原因。
五、结束语:
褒扬也好,贬损也罢,主万版的《洛丽塔》无疑成名了,大卖了。我们一方面看到译者由于怎样的翻译生态环境的影响对译文进行
了怎样的适应与选择,另一方面也看到译者作为翻译主体,为了取得成功,必须要多维度地适应翻译生态环境,无论是政治、经济、文化这样的大环境,还是读者、出版商、赞助人这样的微生态,都要与他们和谐共存,这才是译作可以“适者长存”之道。
参考书目:
1. 胡庚申. 翻译适应选择论初探[p] . 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文,香港,2001.
2. 杨自俭. 翻译适应选择论(序)[m] . 湖北:湖北教育出版社,2004.
3. 思创·哈格思. 生态翻译学r&d 报告:十年研究十大进展[j]. 上海翻译, 2011,(4).
4. 方梦之. 论翻译生态环境[j]. 上海翻译, 2011,(1).
5. vladimir nabokov. lolita[m]. new york : random house,inc. , 1989.
6. vladimir nabokov. 文学讲稿[m]. 申慧辉译. 上海:上海三联书店,2005.
7. vladimir nabokov. 洛丽塔[m] . 主万译. 上海:上海译文出版社,2006.
8. 张英,黄敏. 50岁的《洛丽塔》揭秘中文版翻译历史[eb/ol]. http:
///article/class5/class6/2006-03-18/3197 .html, 2006-03-18.