从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世
谈谈《洛丽塔》
谈谈《洛丽塔》谈谈《洛丽塔》慕舟我很少会把自己的读书笔记拿出来和大家共享,毕竟自己还太年轻、太浅薄,对什么事请的分析都还很不到位,拿出来怕被大家耻笑。
但是美籍俄裔作家弗拉基米尔〃纳博科夫的这本《洛丽塔》实在是一本好书,我急切希望大家能给我有关于这本书的更好指点,因此就把这样一篇东西展示出来,好让大家痛痛快快地把我骂个狗血淋头,也让我长一下知识。
第一次见到这本书是小学四年级的时候帮老师整理学校图书馆时无意间翻到的,于是就坐在图书馆的角落头里无声无息地看了一节课。
当时年龄还太小,什么都看不懂,至于感受嘛,现在也不太记得了。
第二次拿起这本书则是高一的事情了,于是乎就看得分外着迷,到现在为止,前前后后看了快五遍了,终于有了一些感受,不过我的这些看法可能和作者原本想表达的思想有很大的出入,仅供参考。
一、从亨伯特谈起亨伯特是小说中的男主人公,一个流亡美国的欧洲人,一个恋童癖患者,一个杀人犯——这是我对亨伯特的基本概述。
我觉得我们可以先谈一下作者对亨伯特这一人物形象的构建。
在叙述的过程中,作者通过叙述的口吻、对待周围的事物、事件的经过这三个方面对亨伯特的形象进行了构建。
首先,亨伯特是一个极端的个人主义艺术家、诗人。
正如在《微暗的火》中描述谢德的那样,“边了解边改造这个世界,接收,拆散,就在这储存的过程中重新把它的成分组织起来,以便在某一天产生一桩组合的奇迹,一次形象和音乐的融合,一行诗”。
然而这样一切的叙述都是以自我为中心的,无时无刻不充斥着他对欧洲的怀念、对美国社会的向往、对自己过往渴望斩断而又难以痛下杀手的情感、对“妖女”的渴望、对洛丽塔的占有欲和控制欲、对周围的人无情的解构、对以美国文明为代表的现代文明的嘲讽和挖苦……然而这些又得益于主观性的回忆。
因为《洛丽塔》这篇小说主要是以亨伯特的第一人称角度进行叙述的,然而其中又穿插了许多第三人称的表述。
但无论怎样,我不得不承认我从这些叙述中,无论是第一人称的还是第三人称的,都无法找到一丝一点所谓“客观”的痕迹,充满了主观色彩和主观的看法。
浅析当代西方文学中的唯美主义
浅析当代西方文学中的唯美主义内容摘要:唯美主义正处在当下时尚文化的误读和侵蚀之中,因此,为它的艺术自主论、以艺术精神处理生活、追求内容和形式统一等最有影响和最有价值概念正名是有必要的。
而唯美主义对西方形形色色的现代文学思潮有着程度不一的联系和确凿无疑的影响,如在纳博科夫的《洛丽塔》中就可以看到“美学幸福’’的含义和形式内容化的趋向。
关键词:唯美主义影响形式《洛丽塔》一、解读《洛丽塔》中的唯美主义根据纳博科夫的回忆,《洛丽塔》的创作始于1939年末或者1940年初,“最初灵感的触动某种程度上是由报纸的一条新闻引起的”:经科学家调教的猴子创作了一幅上面“涂抹着囚禁这可怜东西的笼子的铁条”的画,此后他就用俄语写成了一篇大约三十页的短篇小说,讲一个叫亚瑟的中欧男人,在妻子去世后,诱奸他那性早熟的继女未得逞而撞车自杀的故事。
由于自己也不满意,到美国后纳博科夫销毁了这篇小说。
作为一个俄裔移民,纳博科夫初到美国的头几年里,家庭发生了很多变化,可是有一项内容始终没有任何改变:每年夏天,纳博科夫都要和妻子开车横跨美国大陆到落基山脉度假,那里是捕蝴蝶的最好去处。
1949年左右,在这样的旅程中,在突然的大雨中,伴着经常性的失眠、长途驾车的疲劳,一阵阵的突发灵感又勾起了他重新处理这个尘封多年主题的热情。
就是在那成片成片的高山草地上,在3乘5英寸大小的卡片上,他记录下从自己思绪里涌出的故事情节。
这个故事后来就成了20世纪美国最伟大、最受争议的小说《洛丽塔》。
纳博科夫经受了几乎想再次毁了所有书稿的创作痛苦,但当几经周折,《洛丽塔》从被当作一般的情色书;一直到1955年9月在巴黎的奥林匹亚出版社出版时,纳博科夫的辛劳得到始料未及的回报:英国作家格雷厄姆·格林(Graham Greene)首先发现了这部小说,在伦敦《泰晤士报》写评论,把它称为1955年最佳三部小说之一。
接着,争议,美国版的面世……使《洛丽塔》迅速走红,成为国际畅销书。
洛丽塔的叙事伦理
小说描述一位从法国移民美国的中年男子亨·亨伯特(Humbert Humbert)在少年时期,与一14岁的少女安娜贝儿发生了一段初恋,最后安娜贝儿因伤寒而早夭,造就了亨伯特的恋童癖(The child I love),他将“小妖精”定义为“九到十四岁”。
亨伯特最先被一名富有的寡妇抛弃,后来又迷恋上女房东Charlotte Haze的12岁女儿洛丽塔(Lolita),亲呼她为小妖精。
由于儿时的阴影,亨伯特对洛丽塔无法自拔,为了亲近这名早熟、热情的小女孩,亨柏特娶女房东为妻,成为洛丽塔的继父。
小说中的女孩原名桃乐莉·海兹(Dolores Haze),西班牙文发音的小名为洛丽塔(Lolita)或洛(Lo),因此作为书名。
后来女房东发现自己的丈夫对女儿的企图和对自己的不忠,一时气疯往外跑,被车子撞死。
亨伯特将洛丽塔从夏令营接出来一起旅行,他以为在洛丽塔的饮料中下药,就可以在不知不觉中猥亵她。
结果药对洛丽塔全无效果,相反第二天清晨洛丽塔主动挑逗亨伯特,发生乱伦的关系。
亨伯特然后告知洛丽塔她的母亲已经去世,至此洛丽塔在别无选择的情况下接受了必须和继父生活下去的这个现实。
亨伯特带着洛丽塔以父女的身份沿着美国旅游,他利用零用钱、美丽的衣饰等小女孩会喜欢的东西来控制洛丽塔,以及继续满足自己对她的欲望。
洛丽塔长大后,开始讨厌继父,她意识到“即使是最可悲的家庭生活也比这种乱伦状况好”。
于是她开始跟年纪相当的男孩子交往,并借着一次旅行的机会脱离继父的掌握,一开始亨伯特疯狂的寻找,但是最终还是放弃了。
三年过去,一日亨伯特收到洛丽塔的来信,信上说她已经结婚,并怀孕了,需要继父的金钱援助。
亨伯特给了她400美元现金和2500美元的支票还有把屋子卖了买家先付的10000美元跟房子的契约。
他要求洛丽塔说出当时拐走她的人,洛丽塔告诉他那人正是奎迪(Quilty)(作品中被女主角认为是东方天才哲学家),其为学校演出的剧作家,并告诉他,她和奎迪出走后,因为拒绝了奎迪要她和其他男孩子拍摄色情影片的要求,而被奎迪赶了出来。
《洛丽塔》的精神生态解读
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本2 论《德伯维尔家的苔丝》中的环境描写----从视觉和听学的角度3 试析《傲慢与偏见》中的书信4 汽车品牌文化内涵5 分析《傲慢与偏见》中的一个次要人物——贝内特太太的代表性6 Advertising Language: A Mirror of American Value7 《麦琪的礼物》的叙事技巧分析8 从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡9 《愤怒的葡萄》里人性的光辉10 论小说与电影《最后的大亨》的叙事特征11 从多视角比较《论读书》的两个译本12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 913 《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析14 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises15 论中国的归化异化16 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译17 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析18 《苔丝》与《嘉莉妹妹》中女主角的对比分析19 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School20 论《霍华德庄园》中的象征主义21 《到灯塔去》的象征性隐喻分析22 浅析非言语交际在小学英语教学中的运用23 合作教学理论在初中英语阅读中的运用24 从圣诞节和春节看中西方文化差异25 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译26 浅析商务谈判中的恭维语应用27 xx大学影视英语教学调查28 汉语公示语的英译29 从生态女性主义角度解读《苔丝》30 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors31 缺乏包容性:浅析简爱中女主人公的性格塑造32 不同的音乐折射不同的文化33 功能对等理论下汉语新词英译研究3435 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective36 《麦田里的守望者》的当代启示37 从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译38 从《了不起的盖茨比》看菲茨杰拉德的女性观39 对美国总统就职演说的文体分析40 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析41 The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures42 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望43 网络英语中的新词探究44 影响大学生英语自主学习的因素研究45 功能对等视角下汉语广告的英译策略46 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例47 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译48 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇49 中美大学创业教育的比较和启示50 英语电影的中文名称翻译51 从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》52 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例53 英汉被动结构对比研究54 从《最蓝的眼睛》看托尼莫里森如何重塑美国黑人文学中的黑人形象55 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失56 The Reflection of Virginia Woolf’s Androgyny in Orlando57 中英委婉语文化内涵特征对比研究58 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆59 《雾都孤儿》中的反犹主义60 The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray61 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds62 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观63 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格64 Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind65 英汉翻译中的文化空缺现象及对策66 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译67 英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比68 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观69 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析70 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性71 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响72 从消费文化看《美国悲剧》73 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析74 从生态女性主义解析苔丝75 《红楼梦》中文化词的翻译76 汉语公示语翻译中的误译现象研究77 从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用78 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因79 Advertising and Its Application80 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性81 Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on the Chinese Auto Industry—A Case Stud y of Geely’s Acquisition of Volvo82 “土生子”叛逆精神探源83 中美商务礼仪的文化差异--以餐桌礼仪为例84 《飘》中郝思嘉性格特征透析85 《麦田里的守望者》中霍尔顿成长悲剧的成因分析以及对当今青少年的启迪86 论中学英语互动教学87 A Comparison of the English Color Terms88 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析89 克林顿总统就职演说之体裁分析90 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策91 谈英语文学作品名称的汉译92 乌托邦和老子道家思想的比较研究93 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用94 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读95 中西方商务礼仪的差异96 论初中生英语学习资源策略培养97 英文电影片名翻译中的归化与异化策略98 Study on the Basic Principles of Legal English Translation99 《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭100 议论文中隐喻的认知分析101 从生态视野解读狼图腾102 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点103 英汉俚语特色对比研究104 《蝇王》中火的象征意义的转变105 从“重要瞬间”体味生命的不可确定性——以《墙上的斑点》为例106 论网络英语的特征107 奈达等值理论于商务英语翻译中的理解和应用108 论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译109 从目的论角度研究培根《谈读书》的翻译110 国际贸易往来电子邮件写作原则111 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读112 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法113 中西幽默异同探析114 通过苔丝透析托马斯•哈代的现代女性意识115 中外经典英文广告的语言特征浅析116 美国个人主义与中国集体主义的比较117 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象118 英语学习的性别差异及相应的学习策略119 Analysis of Conrad’s Ambivalence In Heart of Darkness120 教师的个性与语言教学121 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics122 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特123 分析《等待》的悲剧124 The Use of Body Language in Teaching125 商务谈判中幽默语的运用126 生态视角下解读《荒野的呼唤》127 论《呼啸山庄》中人性的转变128 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递129 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors130 高中英语写作教学交往的模式及其策略131 论小学英语教学中学习动机促进法132 Text Memorization and English Learning133 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响134 《追风筝的人》作为成长小说的的体裁分析135 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning136 身势语在基础英语教学中的应用137 英语广告语的语言特色分析138 《奥特兰托堡》和《弗兰肯斯坦》中哥特元素的比较研究139 从《金色笔记》看多丽丝莱辛的女性意识140 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析141 A Comparison of the English Color Terms142 论《飘》中思嘉丽的性格特征143 小学英语语音拼读教学144 功能对等理论下罗慕士《三国演义》英译本成语翻译研究145 原罪论与赎罪观对西方文化的影响146 从目的论看中国电影字幕翻译:以《金陵十三钗》为例147 从象征手法浅析《了不起的盖茨比》中爵士时代的特征148 文化语境下归化和异化在翻译中的运用149 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析150 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观151 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离152 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析153 认知语境对文学文本翻译策略的影响154 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义155 谈商务英语信函的词语汉译156 公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例157 《太阳照常升起》中的“女性化”研究158 Analysis of the Character Satan in Paradise Lost159 看《一间自己的屋子》中弗吉尼亚伍尔夫的女性主义思想160 论跨文化因素对广告汉英翻译的影响161 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence162 论《马丁伊登》中一个成功者的幻灭163 On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 164 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析165 Study on the Mute and Deaf People’s Language166 以目的论为指导的化妆品商标翻译167 On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage168 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用169 高中英语教学中的文化教育170 从功能对等视角看董乐山《》的翻译171 中外大学校训翻译分析172 解读《欲望号街车》中的女主人公布兰琪173 On the Differences between Chinese and American Culture in Nonverbal Communication174 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程175 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究176 关于英语课堂中教师体态语的研究177 《哈姆雷特》中奥菲利亚的悲剧——悲剧分析及造成悲剧命运的原因178 An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt179 从功能对等理论谈中国小吃名英译180 文化交际视野下的语用失误分析181 功能对等理论透视下的影视片名翻译182 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎183 从桑提亚哥看海明威的奋斗人生184 《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考185 奥巴马演讲词的人际意义研究186 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观187 英语口语教学中的不足之处以及改善方法188 An Analysis of the Family Membership In Death of a Salesman189 探析《夜访吸血鬼》中的孤独190 从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展191 理智胜于情感192 对张爱玲与简•奥斯汀作品的比较性研究193 Cultural Differences and Translation194 《雾都孤儿》中的女人们——试析狄更斯的女性观195 中西方文化差异在初中英语词汇教学中的体现196 论《织工马南》中的象征意义197 从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩198 A Comparison of the English Color Terms199 英语学习能力与风格的性别差异研究200 汉英翻译中文化传递的可接受度。
《洛丽塔》的争议与道德反思
《洛丽塔》的争议与道德反思1. 引言1.1 概述《洛丽塔》是美国作家弗拉基米尔·纳博科夫创作的一部备受争议的文学作品。
小说以第一人称视角叙述了中年男性亨伯特与未成年少女洛丽塔之间发展起来的禁忌爱情故事。
这部小说由于其敏感主题和引人注目的叙事手法,一直以来都是公众讨论的焦点。
本文将探讨《洛丽塔》所引发的争议,并从道德层面进行反思。
1.2 文章结构本文分为以下几个部分:首先,我们将介绍争议产生的根源,即小说中展现出的禁忌爱情主题。
接着,我们将就其中涉及到的道德困境进行深入探讨,挑战读者对于道德边界的认知。
然后,我们将从文化与时代背景下对这部小说进行解读,了解它在不同社会环境中所引发的不同反应。
其次,文章将剖析主角洛丽塔形象,并探究幼小女孩形象被性感化表现带来的问题,同时分析洛丽塔的人物塑造和心理描写。
然后,我们将分析作者纳博科夫的叙事手法以及他写作《洛丽塔》的目的,探讨其对读者情感操控和道德辩证中发挥的作用。
最后,在结论部分,我们将重新审视这一经典之作,并思考它所蕴含的价值意义和影响力,并探讨道德反思与艺术创作之间存在的辩证关系以及对观众和读者的道德教育意义。
1.3 目的本文旨在通过对《洛丽塔》进行深入分析和辩证思考,拓宽读者对于文学作品中争议主题与道德问题的认识。
同时,希望能引发关于艺术创作与道德边界之间关系的深度思考,并为观众和读者提供一个反思社会价值观念、审视自身道德底线并更好理解艺术创作背后动机与目标的机会。
通过这样一种方式,我们可以更好地理解及欣赏文学作品,并从中汲取人生智慧。
2. 《洛丽塔》的争议与道德反思:2.1 争议的根源:《洛丽塔》一书自问世以来,就引发了广泛的争议。
其主要争议点在于描写了一个中年男子与未成年少女之间的恋爱关系,以及强调了少女身体的性感化表现。
这种呈现方式引起了众多人们的关注和质疑。
2.2 道德困境之探讨:就道德而言,《洛丽塔》涉及到了伦理边界,挑战了人们对道德规范和伦理原则的认知。
省教改课题
√ 附件4:江西省高等学校教学改革研究课题申 报 书项 目 类 别:重点□ 一般□(可多选)课 题 名 称: 大学商务英语口语体验式教学模式研究 课题主持人:___ 刘智勇___________ _ 学 校 名 称: 南昌理工学院 通 讯 地 址: 南昌理工学院外国语学院 联 系 电 话: 138******** 电 子 信 箱: samulliu @ 填 表 日 期: ___ 2013年4月25日___ __ __江西省教育厅制填表说明1.填写此表时,不得减少栏目、改变内容,内容应简明扼要。
2.《申报表》一式三份。
项目批准后,省教育厅、高校课题管理部门及课题组各存一份。
3.本表所附《申报书(活页)》供匿名评审使用,必须填写,但不得出现申请人和课题组成员的姓名、单位名称等个人资料。
活页需报送三份,每份单独装订。
4.申请者签名处,不得用打印字和印刷体代替。
5.本表须经课题负责人所在高校课题管理部门审核,签署明确意见,并加盖公章后方可上报。
一、简表二、立项背景与意义三、课题实施方案四、课题研究基础五、经费预算六、推荐、评审意见注:填写此表时,不要任意改变栏目和规格;内容简明扼要。
如因篇幅原因需对表格进行调整,应当以“整页设计”为原则。
七、推荐人意见类别:重点□一般□(可多选。
必选)编号(申报人、学校不必填写):江西省高等学校教学改革研究课题申报书(活页)注:活页中不得出现课题主持人、论文作者、获奖者姓名及所在单位名称等信息,统一用×××、××××××代表。
否则,一律不得进入评审程序。
美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例
[作者简介]谢盛良,(1971.10)男,湖南邵阳人、硕士研究生,广东机电职业技术学院、副教授,主要研究方向:翻译理论与实践,英语教学、高职教育等。
美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析———以《洛丽塔》英译汉为例谢盛良广东机电职业技术学院,广东广州510515[摘要]本文以美国小说《洛丽塔》的英译汉为例,从美学的视角对其在翻译过程中“陌生化”手法的运用进行深入的解析。
文章首先对“陌生化”手法进行了简要阐释,并理清了翻译过程中“陌生化”手法与“异化”翻译方法的区别,结合文学翻译理论的研究观点,以文学翻译赏析为目标,在翻译过程中从“陌生化”手法在声音意象上、诗语上的难化、结构上的延宕等方面的体现展开分析,为文学翻译赏析及评价的研究提供了一定参考。
[关键词]《洛丽塔》;美学视角;文学翻译;“陌生化”手法《洛丽塔》是俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的重要代表作品之一,整部作品以死囚亨伯特的自白为主,介绍了其作为一个中年男人与未成年少女洛丽塔之间的畸形爱情故事。
该作品在二十世纪产生了很大影响,译入我国后陆续出现了多个成功译本。
为了使原著的艺术特色在中文译本中完整再现,加深读者对这部作品的理解,不同译者采用了较为不同的翻译方法和文学翻译策略。
其中于晓丹的译本可谓是成功范例,翻译过程中“陌生化”的手法在译本中得以成功运用,通过不熟悉的译语表达,让读者产生深入拜读的渴望,最终让小说以最美的方式传递给读者最美的感受。
下面笔者将以《洛丽塔》为例,就审美视角下文学翻译的“陌生化”手法进行具体的分析。
一、文学翻译的陌生化与异化“陌生化”(defamiliarization )在文学界已受到普遍关注,也得到翻译研究者的注意。
翻译研究派提出“译作应保留原文的‘陌生化’表现手法,如果原文中的表现手法在第二语言中已经存在,译者就要构想出新的表现手法。
”翻译多元系统论者Even Zohar 也借用了这一概念,他甚至把“陌生化”作为检测历史上文学重要性的手段。
浅析《洛丽塔》中的空间叙事模式
浅析《洛丽塔》中的空间叙事模式作者:张晓彤来源:《参花(下)》2019年第04期摘要:《洛丽塔》是主人公亨伯特凭自己的记忆而写的自白,讲述了他和一个女孩的不伦之恋。
纳博科夫运用他出色的叙事技巧,为读者创造了良好的阅读体验。
这篇文章是从空间叙事理论的观点来阐释作品的,揭示了后现代文本《洛丽塔》是如何违背了当时传统小说的故事性的分析,强调了关于主题的空间解说所具有的独特的艺术效果。
关键词:《洛丽塔》空间叙事模式一、引言弗拉基米尔·纳博科夫(俄罗斯裔美国作家)出身于俄罗斯贵族。
1899年,其因家族政治原因,流亡了20年。
纳博科夫接受了良好的教育,这要归功于他良好的家庭背景。
纳博科夫打破了以往小说的审美原则,他的文学世界消解了传统伦理本性的价值取向,融合了以丑为人之所关注的现代主义思潮。
从伦理学的角度看,不像以前那些喜欢说教的作者,纳博科夫很少对客观事物做出直接的评价。
《洛丽塔》中亨伯特自我意识投射的相似性,凯尔蒂和亨伯特人格的相似性,不能不让人想起俄罗斯文学中“双重人格”的悠久传统。
此外,《洛丽塔》中还出现了大量纳博科夫与陀思妥耶夫斯基的“戏仿”和夸张反讽的语句和片段,并对纳博科夫和俄罗斯文学不同寻常的传统关系进行了详细的描述。
二、《洛丽塔》中的空间叙事模式分析(一)家园的背弃与逃离家是一个展示空间、场地、情感和价值之间紧密联系的概念。
特殊的物理空间本身包含着伦理规范,但亨伯特忽视了继父的家庭身份,想要占有他的女儿。
父女之间的关系与家庭形成了鲜明的对比。
这凸显了亨伯特在法律伦理和道德伦理上的轻视、扭曲心理和精神异化。
亨伯特通过对黑兹夫人的房子和家具的搭配,表现了典型的中产阶级独特的性格。
亨伯特试图捕捉到黑兹夫人的种种作态和说话方式的虚假和做作,为了摆脱中产阶级的虚荣心和幼稚,纳博科夫表达了他对亨伯特的看法。
坚持不懈地追求精英文化和真正的艺术,体现了作者对艺术的深刻思考。
亨伯特想要实现他对洛丽塔的长期占有,这种不伦之恋不能容忍房子所代表的伦理和价值观,所以他不得不逃离房子,带着洛丽塔进入沙漠中原始自然的怀抱,选择穿越在北美的土地之上。
《洛丽塔》——汉译事业的描写性研究
李红兰 周敬 秦亚军 王艳 安格 朱晓丽
社
2001 内蒙古少年儿童出版社
2001 吉林摄影出版社
2001 内蒙古人民出版社
2001
远方出版社
2002 内蒙古人民出版社
27 2003 时代文艺出版社
23 《洛丽塔》 王讲林
2005 吉林大学出版社
24 《洛丽塔》 主万 35万 2005 上海译文出版社
沈阳出版社
13 《罗丽泰》 黄秀慧
2000 先觉出版社(台北)
14 《洛丽塔》 于晓丹 26万 2000 15 《洛丽塔:又
译林出版社
名“一树梨花 吴宇军 25万 2000
敦煌出版社
压海棠”》 16 《洛丽塔》 徐前进
2001 克孜勒苏柯尔克孜文出
17 《洛丽塔》 18 《洛丽塔》 19 《洛丽塔》 20 《洛丽塔》 21 《洛丽塔》 22 《洛丽塔》
著名小说《洛丽塔》,作为美国后现代主义的先锋之作,
2.2.2<< 洛丽塔 >> 汉译事业的历时性描述
自问世以来便褒贬不一。在 1964 年《洛丽塔》出现了其第 一个中译本,到 1989 年迎来了洛丽塔在中国译界的高峰时
第一阶段 :改革开放前期 1964 年,中国台湾的赵尔心翻译的中文版的《罗丽泰》
期,直到新世纪,共出现了 20 多个中译本,深受读者喜爱。 出版了,这是改革开放前期出版的唯一一本《洛丽塔》的中
文学评论·外 国 文 学
《洛丽塔》——汉译事业的描写性研究
王雪玲 天津理工大学
摘 要 :本文引入了描写性翻译批评方法论,且基于多 译本的特征以及其产生的原因。
元系统理论这一视角 , 介绍了它的内容和批评方法 , 并从全新
《洛丽塔》论文
那是-个同样的孩子--同样的少女,同样蜂蜜样的肩膀,同样象绸子一样柔嫩的脊背,同样的一头栗色头发。
一条圆点花纹头巾系在她(胸xiōng)间,她的(胸xiōng)躲开了我苍老而贪婪的双眼,却躲不开我年轻回忆的注视如此看来我的(性xìng)感少女根本不在家中!快走!我想的是一个光彩夺目的编织物变成了一个陈旧而灰暗的陷阱,房子空了,死了悸动背后:《洛丽塔》中亨伯特的心理特征王燕孙洁山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院山西大同大学外国语学院导出/参考文献关注分享收藏打印摘要:弗拉基米尔·纳博科夫是20世纪美国著名的俄裔小说家。
其代表作《洛丽塔》在法国一出版, 便因作品主题的争议性成为各界关注的焦点。
小说在美国出版后, 也声名遐迩, 取得了巨大的商业成功。
《洛丽塔》向我们讲述了一位风流倜傥的中年鳏夫亨伯特, 与其时年仅十二岁的继女洛丽塔的畸恋故事。
作品中杂糅的戏仿、互文、拼贴等现代主义小说的经典元素, 引来许多评论家从不同角度进行探讨。
本文则聚焦于亨伯特的心理特征, 在细读文本的基础上, 探析其内心, 揭开其悸动的面纱, 从而揭示出亨伯特儿童时代的创伤以及由创伤记忆导致的变态情欲心理, 是其试图以童话为自己正言, 却最终毁灭的根源所在。
关键词:Behind the Throb: Humbert's PsychologicalCharacteristics in LolitaWANG Yan SUN JieXu Yuanchong Institute of Translation and Comparative Culture, Shanxi Datong University School of Foreign Languages, Shanxi Datong University小说《洛丽塔》完成于1954年, 但它的出版并非一帆风顺。
被人们扣上“情色小说”的帽子, 先后被四家美国出版商退稿, 1955年才由巴黎奥林比亚书局出版, 直到1958年才在美国出版。
《洛丽塔》
《洛丽塔》作者:王雪玲来源:《青年文学家》2017年第05期摘要:本文引入了描写性翻译批评方法论,且基于多元系统理论这一视角,介绍了它的内容和批评方法,并从全新的视角对从改革开放至今产生的20多种汉译本的《洛丽塔》进行历时性描述的与研究。
本文力图阐明以下要点:一、翻译行为直接受译入语文化的主流意识形态的影响与控制。
二、《洛丽塔》汉译本在中国的不同历史时期有不同的社会地位与社会功能。
三、为了发展完整的翻译批评系统,进而推动翻译文学事业的发展,文学翻译批评研究不仅要用运定性翻译批评研究方法而且还要应用描写性翻译批评研究方法。
关键词:多元系统理论;描写性研究;文学翻译批评;《洛丽塔》作者简介:王雪玲,女,内蒙古乌兰察布市人,天津理工大学研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-05--021、介绍从目前来看,“标准—分析—结论”模式仍然是国内翻译批评的典型特征表现而且占有主导地位。
定性翻译批评适用于评价共时性的文学作品,但对评价不同历史时期的同一文学作品或者是遥远时代所产生的文学作品,就会展现出其局限性。
而描写性翻译批评恰好可以有效的弥补这一缺陷。
描写性翻译批评方最早提出于20世纪70年代,来自于多元系统理论,由特拉维夫大学学派所创立。
在20 世纪90年代,该理论得到了进一步发展并且提出了描写性的翻译研究方法论。
“该方法论是将翻译结果视为既成事实,影响翻译过程的社会历史因素以及译作品在译语文学多元系统中的功能和地位,并对此进行全面历史性描述(comprehensive diachronic description )。
”所以描写性的翻译批评方法可以对很多年以前的译文作品或产生于不同的历史条件下的同一作品进行研究。
而它能够很好地避免翻译者由于自身所处的社会政治经济条件的影响,从而相对客观的传达出原作品真正的特征和价值,因此,对于跨越了五十多年产生了20多种汉译本的《洛丽塔》汉译事业十分适合这种描写性研究方法。
从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世
从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世作者:赵杉珊来源:《课程教育研究·上》2013年第06期【摘要】生态翻译学作为翻译研究的新视角,将译作看作译者在翻译生态环境的影响下选择译文的结果。
《洛丽塔》是俄裔美国作家纳博科夫的代表作之一,由于内容涉及不伦描写一度被列为禁书,然而该书却于2005年以“全译本”形式再次译介到中国,本文旨在根据翻译生态学的理论探索该书的译介生态。
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)06-0127-01一、生态翻译学综述:2001年12月,胡庚申教授一篇题为“翻译适应选择论初探①”在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读,该文借用达尔文的“适应与选择”理论重新定义了翻译,并对翻译的过程、原则与方法等作出了新的描述,开启了生态翻译研究的新篇章。
作为“译学理论研究的一个新视角②”,“一种生态学的翻译研究途径③”,生态翻译学将翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。
这里的翻译生态环境指的是“影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和④”,(方:1)包括翻译生态和翻译环境这二个相对独立、却相辅相成的二个方面。
其中翻译生态指的是翻译活动中不同分工的参与者,包括:“原文作者、译者、读者、翻译发起人、赞助人、出版商、编辑、译文审查者、译评人、营销者、版权人等④”。
(胡:方梦之1)而翻译环境指的是翻译活动产生时的外部环境,包括经济、社会、文化、语言、政治等各种客观环境。
在翻译活动中,翻译生态与翻译环境作为二个不可分割的部分有机地融为一体形成翻译生态环境影响制约着翻译活动的进程。
二、Vladimir Nabokov and his Lolita⑤:Vladimir Nabokov(弗拉基米尔·纳博科夫),俄裔美籍小说家,也是公认的二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家之一。
他认为“任何一部杰出的艺术作品都是幻想⑥”,因此为了表达他眼中的“独特世界”,纳博科夫一生都在尝试用最赤裸的方式表达最纯粹的艺术,Lolita (《洛丽塔》)即是他以非正常的爱情为题材的代表作之一。
美学视角下文学翻译的陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例
美学视角下文学翻译的陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例作者:王文婧来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2018年第10期摘要:《洛丽塔》这部小说是弗拉基米尔.纳博科夫的代表作,在当今文坛上具有很大的影响力。
目前,在中国流传着多个翻译版本,本文主要分析的是于晓丹版本的《洛丽塔》。
在此版翻译中,译者采用“陌生化”手法,一方面可以展现出文学翻译的美感,另一方面还可以在忠于原文的基础之上,使翻译出的文字具有更强的艺术表现力。
关键词:洛丽塔;美学视角;文学翻译;“陌生化”手法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)10-0067-03《洛丽塔》具有很强的悲剧色彩,该故事主要讲述的是中年男子与洛丽塔之间的爱情故事,主人公亨伯特对热情而充满魅力的小女孩洛丽塔想入非非,然而他却是洛丽塔的继父。
这种畸形的感情色彩与充满魅力的文字早已传播至全世界,也使得许多读者为之着迷。
为了使中国读者更好地理解这部作品,本文主要从翻译的角度进行探讨,以“陌生化”手法为前提,旨在通过正确翻译之后,提升该作品的美学色彩。
一、探讨“陌生化”手法背后的作品翻译必要性在文学翻译中,“陌生化”并不是一种令人陌生的手法,而是成为人们比较关注的翻译技巧。
“陌生化”手法一是要最大程度保留原文的意思,二是尽量采用新型的表现形式丰富翻译语言,为读者展现出文学的美学色彩。
在翻译中,“陌生化”能够使翻译后的文字更加经典,使表达形式更加不拘一格,还可以还原原文内容。
“陌生化”手法的应用侧重于翻译文字的表现,通过提高对文中主人公感官的描述,从而增加作品的艺术表现力。
为了在文学翻译中展现美学,使翻译出的文字符合读者的审美需求,采用“陌生化”手法就可以使美的体验与时间融为一体。
对于读者而言,如果通过阅读可以加深对美的理解,实际就是“陌生化”手法起到了作用。
翻译的技巧有很多,文学翻译更具有其自身的灵活性,只要保持原文不变,翻译出的文字将直接影响到读者对作品的理解程度。
《洛丽塔》在中国新时期的出版及其形象变迁
《洛丽塔》在中国新时期的出版及其形象变迁作者:李新红来源:《文教资料》2020年第34期摘要:《洛丽塔》在新时期中国的出版,以及文学形象历经系列变化:二十世纪八十年代初,色情、淫秽为其代表性特征,学界对它颇有顾虑,译介和出版界采取了试探性迂回策略;八十年代末至九十年代,《洛丽塔》大量出版发行,经典与媚俗共存;2000年后,对《洛丽塔》的研究日趋活跃,成果丰硕,其被奉为经典。
《洛丽塔》在新时期中国的出版及形象变迁,折射出中国文学观念和文化语境历经的剧烈变化,借此可管窥中国新时期文学文化观念乃至社会发展的演变图谱。
关键词:《洛丽塔》出版新时期中国文学形象变迁二十世纪五六十年代,《洛丽塔》因具有争议而备受世界关注。
彼时,中国的文学语境形成等级化文学格局,无产阶级文学受到青睐。
作者纳博科夫在二十世纪八十年代前的中国,被视为反动颓废的作家而遭到拒斥。
《洛丽塔》直到八十年代初,才在中国得以试探性的介绍出版。
它在新时期中国的出版历程和文学形象,有着如下曲折的经历。
1.二十世纪八十年代初八十年代初,纳博科夫的作品开始受到中国文学期刊的关注,1981年,《普宁》首先得到译介。
从翻译选择看,《普宁》比较符合当时中国深受影响的现实主义文学观。
纳博科夫是当时公认的现代派、后现代派作家,现代派、后现代派在当时的中国争议很大,“性”问题尤其敏感,含有乱伦、恋童主题的《洛丽塔》在当时可能会带来问题。
其次,当时的出版风波也影响了它的出版。
1979年,《尼罗河上的惨案》和《飘》的出版在当时招致无数责难,这种局面直到1980年6月才得以平息,和这两部小说相比,《洛丽塔》尤甚。
不过,译者梅绍武在《普宁》的《译者的话》中浓墨重彩地介绍了《洛丽塔》,且把《洛丽塔》的内容简介置于《普宁》内容简介之前,由此看出梅绍武对《洛丽塔》的微妙态度。
这实际上是一种曲径通幽的迂回策略,体现了译者的良苦用心。
这折射出了当时中国的主流文学观,反映了当时出版界和学界的一种心态和处境。
新版《洛丽塔》:一次翻译事故
新版《洛丽塔》:一次翻译事故来源:搜狐读书频道作者:曾园新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。
促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传说中此书详尽的注释和上海译文出版社列出的纳博科夫主要著作的目录。
当我拿到书时,版权页上的一串数字让我吃了一惊:2006年2月第3次印刷。
就是说,这本书在不到三个月的时间里就加印了两次!众所周知,纳博科夫小说的第一个译者是梅绍武先生。
梅先生翻译的《普宁》第一次为中文纳博科夫定下了调子。
1989年,还在大学读书的黄建人翻译了《洛丽塔》。
当我读它时,我没有失望(尽管品位高雅的人指责它的装帧异常低俗),纳博科夫仍然在用自己的声音说话。
其实我应该更准确地猜测(假如矛盾修辞法被允许的话),黄建人也许熟读了梅先生的《普宁》,所以在《洛丽塔》中我没有听到刺耳的不和谐音。
几年后,刚毕业的于晓丹也译出了她的版本。
于晓丹的译本是目前流行最广并得到公认的版本。
几天前我看到江晓原先生的一篇文章《在文学和道德之间》中有这样一句:“……主万老到而奔放的译文,这是迄今已出版的最好的《洛丽塔》中译本。
”我认为江晓原先生的这种说法是不负责任的,除非他...显示全文来源:搜狐读书频道作者:曾园新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。
促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传说中此书详尽的注释和上海译文出版社列出的纳博科夫主要著作的目录。
当我拿到书时,版权页上的一串数字让我吃了一惊:2006年2月第3次印刷。
就是说,这本书在不到三个月的时间里就加印了两次!众所周知,纳博科夫小说的第一个译者是梅绍武先生。
梅先生翻译的《普宁》第一次为中文纳博科夫定下了调子。
1989年,还在大学读书的黄建人翻译了《洛丽塔》。
当我读它时,我没有失望(尽管品位高雅的人指责它的装帧异常低俗),纳博科夫仍然在用自己的声音说话。
其实我应该更准确地猜测(假如矛盾修辞法被允许的话),黄建人也许熟读了梅先生的《普宁》,所以在《洛丽塔》中我没有听到刺耳的不和谐音。
无关道德有关人性:从荒岛叙事看《洛丽塔》
论文标题:无关道德有关人性:从荒岛叙事看《洛丽塔》内容提要:20世纪经典之作《洛丽塔》的出版风波和情节内容颇受学界争议,但如今令学者们着迷的是它真正的主题和其耐人寻味的艺术技巧。
《洛丽塔》中的主人公虽然并没有像其他荒岛文学那样生活在某一荒岛上,但是却具有荒岛叙事文学的鲜明特点:文明与原始的强烈对比;个体的孤独存在;及其与世隔绝的情感。
荒岛叙事这一写作技巧使纳博科夫更加准确清晰地表达出了他对现代文明社会和未开化的原始社会的思考,以及他对人性的探究。
关键词:《洛丽塔》;荒岛;亨伯特;洛丽塔Title: About Humanity not Morality: An Explanation of Lolita from its Island NarrationAbstract:The twentieth-century classical novel Lolita gave rise to the great controversy of its publication disturbance and thee story. Now, it is its genuine theme and intriguing literature technique that attract scholars most. Although the protagonists in Lolita do not live on a desert island like other island literary works, the novel shares distinctive characteristics of the Island Literature: strong contrast between civilization and the primitive; the lonely existence of individuals; and their isolated affection.Island narrative writing technique helps Nabokov more accurately and clearly expressed his thoughts about modern civilization society and primitive savage. Besides, he made a deep search on the hidden humanity by this technique.Key words:Lolita, Island, Herbert, Lolita无关道德有关人性:从荒岛叙事看《洛丽塔》前言《洛丽塔》是美籍苏联小说家弗拉基米尔·纳博科夫的著作,因其中不乏色情描写,曾被禁数次。
大学英语美国文学《洛丽塔》课程论文(原创)
我读《洛丽塔》目录一、摘要正文二、正文1、序言2、作者介绍及写作背景3、作品主题探究。
3.1理性与真爱3.2伦理3.3追求4、作品的叙事艺术手法三、小结四、参考文献一、摘要正文我通过品读《洛丽塔》小说的品读及对电影的欣赏,从整体感知了作品的悲剧性以及从中看到美国当时的一些社会现象,从几个部分来探究了自己对于作品主题的理解和认识,包括理性对爱情及自由的束缚,伦理道德,《洛丽塔》的一些不为人知的秘密和纳博科夫对艺术的执着追求等。
以此,阐述了自己对现实世界的认知和对艺术的坚定不移的不懈追求。
关键词:理性与真爱伦理追求二、正文1、序言小说描述一位从法国移民美国的中年男子亨·亨伯特在少年时期,与一14岁的少女安娜贝儿发生了一段初恋,最后安娜贝儿因伤寒而早夭,造就了亨伯特的恋童癖。
第一次听说洛丽塔时它是被排在世界一百大禁书之列,不免让我好奇,如此精湛的一本书怎能被人类所无视?看了电影“洛丽塔”,也许在看前面的时候还可以带着轻快的安静的甚至带着微微笑意甚至轻蔑的不屑的眼光。
最后一个镜头却给了我一串沉重的省略号。
随着亨伯特对自由世界的最后一瞥,镜头在慢慢趋向于山下小村庄的时候渐渐消失,彩色化为了黑白,耳边回响着他饱含希望却又有些沉重的声音“我还在回想着当时的村庄和孩子们的笑声,可是在那些笑声里,没有我的洛丽塔”。
过了一会,漆黑的屏幕上出现了几行字:“1950年11月16日,亨伯特因急病猝死在狱中;同年圣诞节,洛丽塔死于难产。
”这不免让我想起了中国有句古话“不求同年同月同日生,但求同年同月同日死。
”亨亨是爱洛丽塔的,这种爱痛彻心扉,深入骨髓,与伦理无关,与道德无关,他只是爱她。
在《洛丽塔》一书全文的最后,亨伯特写道:“我正在想欧洲的野牛和天使,在想颜料持久的秘密,预言家的十四行诗,艺术的避难所,这便是你与我能共享的唯一的永恒,我的洛丽塔。
”“预言家的十四行诗,艺术的避难所”自然而然让人想起了莎士比亚著名的十四行诗:“你在不朽的诗里与时同长/只要一天有人类,或人有眼睛/这诗将长存,并且赐给你生命。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世
摘要:生态翻译学作为翻译研究的新视角,将译作看作译者在翻译生态环境的影响下选择译文的结果。
《洛丽塔》是俄裔美国作家纳博科夫的代表作之一,由于内容涉及不伦描写一度被列为禁书,然而该书却于2005年以“全译本”形式再次译介到中国,本文旨在根据翻译生态学的理论探索该书的译介生态。
【中图分类号】g640
一、生态翻译学综述:
2001年12月,胡庚申教授一篇题为“翻译适应选择论初探①”在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读,该文借用达尔文的“适应与选择”理论重新定义了翻译,并对翻译的过程、原则与方法等作出了新的描述,开启了生态翻译研究的新篇章。
作为“译学理论研究的一个新视角②”,“一种生态学的翻译研究途径③”,生态翻译学将翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。
这里的翻译生态环境指的是“影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和④”,(方:1)包括翻译生态和翻译环境这二个相对独立、却相辅相成的二个方面。
其中翻译生态指的是翻译活动中不同分工的参与者,包括:“原文作者、译者、读者、翻译发起人、赞助人、出版商、编辑、译文审查者、译评人、营销者、版权人等④”。
(胡:方梦之1);而翻译环境指的是翻译活动产生时的外部环境,包括经济、社会、文化、语言、政治等各种客观环境。
在翻译活动中,翻译生态与翻译环境作为二个不可分割的部分有机
地融为一体形成翻译生态环境影响制约着翻译活动的进程。
二、vladimir nabokov and his lolita⑤:
vladimir nabokov(弗拉基米尔·纳博科夫),俄裔美籍小说家,也是公认的二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家之一。
他认为“任何一部杰出的艺术作品都是幻想⑥”,因此为了表达他眼中的“独特世界”,纳博科夫一生都在尝试用最赤裸的方式表达最纯粹的艺术,lolita (洛丽塔)即是他以非正常的爱情为题材的代表作之一。
该书讲述的是一个中年男人与一个12岁少女之间的不伦之恋。
由于内容敏感,几经周折之后,终于于1955年在以出版淫秽色情文学为主的法国奥林匹亚出版公司发行,然而发行后迅速在法国、英国被列为禁书。
三年后该书终于在美国出版,英国作家格雷厄姆·格林读了以后,在伦敦《泰晤士报》写评论,把它称扬为1955年最佳三部小说中之一部。
此后,《洛丽塔》就不胫而走,成为国际畅销书。
三、主万的《洛丽塔》:
《洛丽塔》最初译为中文是赵尔心翻译的“台湾皇冠版”,接下来共有女研究生黄建人翻译的“漓江版”、于晓丹的“江苏文艺版”;彭小丰、孔小炯的“浙江文艺版”和和华明、任生明的“河北人民版”等十个版本。
由于时代、译者等各种因素均有不同删节。
然而,2005年上海译文出版社竟然以“全译本”、“没有任何删节”⑦的方式向全国读者推出了轰动一时的“主万版”。
四、新翻译生态环境下《洛丽塔》的横空出世:
以上不难看出,无论是《洛丽塔》的原著,还是译著,之所以能招徕关注、引起轰动的地方可以概括为二:一、该书极具文学艺术价值;二、该书的极度吸引人眼球的争议性。
而主万版虽称旨在介绍美国文学,用了高雅低调的封面,却在封面上极富喻意地标明“第一部中文全译本”、“最具争议”等字样,配上“无删节”等高调宣传,让人不禁浮想联翩,欲罢不能。
如果说译本是译者根据翻译生态环境所作出的适应和选择,那么是什么样的生态环境造就了主万版的《洛丽塔》呢?
首先,从翻译环境来看,自建国以来,整个国内翻译环境有了翻天覆地的变化,从台湾版《洛丽塔》只保留故事情节到黄建人、于晓丹版不同程度的删节,到主万的“全译本”,正如译林版的责任编辑张遇所说“环境越来越宽松了⑧”。
随着中国加入wto,全球化进程的进一步加深,与世界各国的经济文化交流越来越密切,束缚人民思想的锁链也得到了解放。
在政治上,言论自由、出版自由都已获得了更大的空间,例如《金瓶梅》、《玉蒲团》等禁书的逐步解禁;互联网上以“性爱”为题材的网页、话题、文学、图片、高频等的公开流传,虽然新闻出版界仍然有必要的监查审核环节,但与文化大革命时以“政治”为单一主题,谈“性”色变的情况相比,基本已经能接受不是以单一“情色”为主的文学描写,这些都为“全译本”的产生提供了可靠的环境土壤。
其次,从翻译生态来看,读者是出版界的衣食父母。
一方面,随
着国际之间的交往密切,各国人民的文化交流渴望也显得越来越迫切,他们渴望了解别国文学,而且是不经篡改、原汁原叶的、有异国风情的别国文学;另一方面,看了几十年中规中矩、掐头去尾、千篇一律的“模子文学”,他们渴望一些“奇趣异志”来满足人类与生俱来的猎奇心理,同时希望这种猎奇是在“名著”、“艺术”的掩护下进行。
这就是为什么“主万版”一方面宣称自己“权威”、“杰作”,另一方面“暗示”自己无删节。
读者的需求使得译者采取了“异化”的翻译策略,尽可能的再现原著的风采,无论从内容上,还是从语言上,这也是为什么主万译本让很多习惯读“同化”策略下所产生的较为顺畅的中文译文的读者大呼失望的原因。
五、结束语:
褒扬也好,贬损也罢,主万版的《洛丽塔》无疑成名了,大卖了。
我们一方面看到译者由于怎样的翻译生态环境的影响对译文进行
了怎样的适应与选择,另一方面也看到译者作为翻译主体,为了取得成功,必须要多维度地适应翻译生态环境,无论是政治、经济、文化这样的大环境,还是读者、出版商、赞助人这样的微生态,都要与他们和谐共存,这才是译作可以“适者长存”之道。
参考书目:
1. 胡庚申. 翻译适应选择论初探[p] . 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文,香港,2001.
2. 杨自俭. 翻译适应选择论(序)[m] . 湖北:湖北教育出版社,2004.
3. 思创·哈格思. 生态翻译学r&d 报告:十年研究十大进展[j]. 上海翻译, 2011,(4).
4. 方梦之. 论翻译生态环境[j]. 上海翻译, 2011,(1).
5. vladimir nabokov. lolita[m]. new york : random house,inc. , 1989.
6. vladimir nabokov. 文学讲稿[m]. 申慧辉译. 上海:上海三联书店,2005.
7. vladimir nabokov. 洛丽塔[m] . 主万译. 上海:上海译文出版社,2006.
8. 张英,黄敏. 50岁的《洛丽塔》揭秘中文版翻译历史[eb/ol]. http:
///article/class5/class6/2006-03-18/3197 .html, 2006-03-18.。