新闻标题的翻译
英语新闻标题修辞赏析与翻译
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英文新闻标题的汉译方法
英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。
一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。
下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。
1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。
这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。
例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。
2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。
这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。
例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。
3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。
这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。
例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。
4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。
这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。
例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。
英文新闻标题的汉译方法
英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。
由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。
直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。
意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。
而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。
在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。
为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。
在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。
翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。
2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。
这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。
在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。
有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。
2. 保持句子的结构简洁明了。
直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。
3. 注意词语的搭配和习惯用法。
有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。
2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。
英语新闻标题的特点及其汉译
英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
英语新闻标题特点及翻译
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
英文新闻标题的汉译方法6篇
英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
英语新闻标题及其翻译
Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
英语新闻标题翻译
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.
(完整版)中英新闻标题翻译_毕业设计
本科生毕业论文设计中英新闻标题翻译作者姓名:王群指导教师:杨丽华所在学部:外语学部专业:英语班级(届):2009届3班二〇一三年四月二十二On the Translation of Chinese and English News HeadlinesByWang QunSupervisor Prof. Yang LihuaA ThesisSubmitted to the Foreign LanguagesSchoolIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsAt Hebei Normal UniversityContentsAbstract (English) (ii)Abstract (Chinese)............................................................................................. iii Introduction (1)Chapter 1 Brief Introduction of English News Headlines (3)1.1 Definition of English News Headlines (3)1.2 Functions of English News Headlines (4)1.3 Features of English News Headlines (6)Chapter 2 Comparison Between Chinese and English News Headlines (10)2.1 Differences between Chinese and English News Headlines (10)2.2 Similarities between Chinese and English News headlines (15)Chapter 3 Translation of English News Headlines (16)3.1 Difficulties of English News Headlines Translation (16)3.2 A Brief Review on Translation Criteria (17)3.3 Criteria of English News Headlines Translation (18)3.4 Strategies and Tactics of English News Headlines Translation (20)Conclusion (2)5 Bibliography (26)AbstractWith deepening of the reform and opening up policy and entry into the WTO ,the Chinese are eager to know the world. A large number of information is transmitted by news media especially news reports.The essential part of news report is headline. Sometimes people don‘t have enough time to read the whole news from the beginning to the end, most readers would like to know as much as they can in the shortest time. Therefore , it can be concluded that the headline plays a very important role on news reporting, and we must pay more attention to the translation of news headline.This paper mainly introduces some translating skills according to the features of English news headlines. There are three parts in this paper. In chapter one, it introduces the definition, function, classification and features of English news headline. In chapter two, it introduces the differences and similarities between English and Chinese news headlines. The problems appeared in English news headline translation are introduced in the last chapter. In the end of this paper, it has a conclusion of the content .To sum up, this paper hopes to find a appropriate way of English news headline translation by discussing of the features, functions and the criteria of English news headline translation.Key words: journalistic English; headlines; features; criteria; translationtactics摘要随着改革开放的进一步深化以及中国加入世界贸易组织,中国与西方国家的交流与联系也越来越频繁。
新闻英语翻译
新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
报纸杂志名称翻译词汇
daily ⽇报 morning edition 晨报 evening edition 晚报 quality paper ⾼级报纸 popular paper ⼤众报纸 evening paper 晚报 government organ 官报 part organ 党报 trade paper 商界报纸 Chinese paper 中⽂报纸 English newspaper 英⽂报纸 vernacular paper 本国⽂报纸 Japanese paper ⽇⽂报纸 political news 政治报纸 Newspaper Week 新闻周刊 the front page 头版,第⼀版 bulldog edition 晨版 article 记事 headline 标题 banner headline 头号⼤标题 byline 标题下署名之⾏ dateline ⽇期、发稿地之⾏ big news 头条新闻 hot news 最新新闻 exclusive news 新闻 scoop 特讯 feature 特写,花絮 criticism 评论 editorial 社论 review, comment 时评 book review 书评 topicality 时事问题 city news 社会新闻 column 栏 letters 读者投书栏 general news column ⼀般消息栏 cartoon, comics 漫画 cut 插图 weather forecast 天⽓预报 serial story 新闻⼩说 obituary notice 讣闻 public notice 公告 advertisement ⼴告 classified ad 分类⼴告 flash-news ⼤新闻 extra 号外 the sports page 运动栏 literary criticism ⽂艺评论 Sunday features 周⽇特刊 newsbeat 记者采访地区 news blackout 新闻管制 press ban 禁⽌刊⾏ yellow sheet 低俗新闻 tabloid 图⽚版新闻 "Braille" edition 点字版 newspaper office 报社 publisher 发⾏⼈ proprieter 社长 bureau chief, copy chief 总编辑 editor-in-chief 总主笔 editor 编辑, 主笔 newsman, newspaperman, journalist 新闻记者 cub reporter 初任记者 reporter 采访记者 war correspondent, campaign badge 随军记者 columnist 专栏记者 star reporter ⼀流通讯员 correspondent 通讯员 special correspondent 特派员 contributor 投稿家 news source 新闻来源 informed sources 消息来源 newspaper campaign 新闻战 free-lancer writer ⾃由招待会 press box 记者席 news conference, press conference 记者招待会 International Press Association 国际新闻协会 distribution 发⾏ circulation 发⾏份数 newsstand, kiosk 报摊 newspaper agency 报纸代售处 newsboy 报童 subscription (rate) 报费 newsprint 新闻⽤纸 Fleet Street 舰队街 Publication magazine 杂志 periodical 期刊 back number 过期杂志 pre-dated 提前出版的 world news 国际新闻 home news 国内新闻 news agency 新闻社 editor 编辑 commentator 评论员 reporter, correspondent, journalist 记者 resident correspondent 常驻记者 special correspondent 特派记者 editorial, leading article 社论 feature, feature article 特写 headline 标题 banner headline 通栏标题 news report, news story, news coverage 新闻报导 serial, to serialize 连载 serial story ⼩说连载 editor's note 编者按 advertisement, ad ⼴告 press commnique 新闻公报 press conference 记者招待会 publication 出版 publishing house, press 出版社 publisher 发⾏者 circulation 发⾏量 edition 版本 the first edition 初版 the second edition 再版 the third edition 第三版 the first impression 第⼀次印刷 the second impression 第⼆次印刷 de luxe edition 精装本 paperback 平装本 pocket edition 袖珍本 popular edition 普及版 copyright 版权 royalty 版税 type-setting, composition 排版 proof-reading 校对⼯作 proof-reader 校对(者) editing 编辑(⼯作) editor 编辑(者) printing 印刷 printing machine 印刷机 type-setter, compositor 排字⼯⼈ folio 对开本 quarto 四开本 octavo ⼋开本 16-mo ⼗六开本 32-mo 三⼗⼆开本 64-mo 六⼗四开本 reference book 参考书 booklet, pamphlet ⼩册⼦, ⼩书 periodical 期刊 magazine 杂志 daily ⽇报 weekly 周刊 fortnightly 半⽉刊 monthly ⽉刊 bimonthly 双⽉刊 quarterly 季刊 annual 年刊 year-book 年鉴 extra issue (报纸)号外 special issue 特刊 daily paper ⽇报 evening paper 晚报 morning paper 晨报 Sunday newspaper 星期⽇报 manual, handbook ⼿册 document. paper 公⽂ pictorial magazine 画报 memorial volume 纪念刊 selected works, selections 选集 complete works 全集 anthology ⽂集, ⽂选 scientific literature 科学⽂献 index 索引 original edition 原版(书) new edition 新版 revised edition 修订版 reprint 重印, 翻印 cheap edition, paperback 廉价本 encyclopaedia, encyclopedia 百科全书 textbook 教科书 reader 读本 best seller 畅销书 accredited journalist n. 特派记者 advertisement n.⼴告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃⾊新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息来源 back alley news n. ⼩道消息 backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千⾥。
英文新闻标题的汉译方法
英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是一项具有一定难度和挑战性的任务,需要翻译人员综合考虑词汇、语义、句法以及文化等多个方面的因素。
下面将介绍一些常用的汉译方法和技巧。
1. 直译法直译法是最常见的一种汉译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译为中文。
这种方法保持了标题原文的准确性,但可能会出现一些语法上的不合理或不通顺的地方。
英文标题"The Red Apple"可以直译为"红色的苹果"。
2. 意译法意译法是指根据标题的含义和背景进行翻译,用中文表达英文标题所要传达的信息。
这种方法通常更加灵活和自由,能够更好地传达标题的意思。
英文标题"The Road to Success"可以意译为"成功之路"。
3. 换序法换序法是指根据中文语言习惯将英文标题的词序做适当调整。
这种方法可以使翻译结果更符合中文的表达方式。
英文标题"A Man of Courage"可以换序为"勇气的人"。
4. 合并法合并法是指将多个英文单词或短语合并为一个中文词汇的方法。
这种方法常常用于翻译专有名词或术语。
英文标题"Artificial Intelligence"可以合并翻译为"人工智能"。
5. 借用法借用法是指直接使用英文单词或短语作为中文标题的一部分。
这种方法通常用于翻译一些与时事、科技、流行文化等相关的英文新闻标题。
英文标题"Brexit"可以直接借用为"脱欧"。
6. 拆分法拆分法是指将英文标题中的一个或多个单词拆分成两个或更多个中文词汇的方法。
这种方法可以使翻译结果更加准确和易于理解。
英文标题"Global Warming"可以拆分为"全球"和"变暖"。
7. 增译法增译法是指在直译或意译的基础上,增加一些额外的信息或解释,使翻译结果更加丰富和准确。
英汉与汉英翻译_新闻翻译
新闻翻译一、新闻结构简介 1 标题(Headline)2 导语(Lead)3 主体(Body)二、新闻标题的翻译 1 标题的语言特点 1.1 特殊表达――省略2008 Olympic security budget ready for approval 译文:2008北京奥运安全预算正待批新闻翻译Hungry dog saves abandoned baby 译文:一条饿狗救弃婴Nations favours US-DPRK contact 译文:联合国看好美朝接触――时态Car bombs kill 7, wound 19 译文:汽车连环爆炸,7死19伤Song reaches Beijing 译文:宋楚瑜抵达北京新闻翻译Subway to Change Locals' Lives No.1 Line to Start Construction on 28th 译文:改变市民生活的地铁1号线28日动工EU not to ease visa barriers 译文:欧盟将不放松签证障碍Across US, residents opening homes to Katrina refugees 译文:全美居民为“卡特里娜”飓风灾民敞开家园US congress sending $10.5B in relief aid 译文:美国国会送出105亿美元救济――语态UN’s paramount role stressed at memorial New concept wanted to solve water shortage 新闻翻译 1.2 词汇特点――多用短小词World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判(eyes = watches) Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论(back=support)Suspects held 嫌疑犯被捕(held = arrested)――广泛使用缩略语EU may free Chinese goods next month 欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU = European Union) 新闻翻译ICBC and CCB step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作(ICBC = The Industrial and Commercial Bank of China, CCB = China Construction Bank)New SARS medicine seems to show promise 新型非典药物展露希望(SARS = severe acute respiratory syndrome)2 标题的翻译技巧 2.1 增减词法Astronauts cheered in Houston 美国宇航员在休斯顿欢庆胜利新闻翻译Song reaches Beijing 台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京China demands for bombing Probe and apology 中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉Animal world captured in movies 电影中的动物世界 2.2 用词新颖别致Fly me to the moon? That'll be $100 million 你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Super girls: boon or farce? 超级女声:庆典还是闹剧?新闻翻译 2.3 言简意赅富有文采NASA sends shuttle to space, debris fears arise “发现”号顺利升空碎片脱落引悬疑3 练习1) Discovery to take another try at landing 2)Man recalls being first Disneyland visitor 3)Maradona owns up to 'Hand of God' 4)Schroeder 'nominated for Nobel peace prize' 新闻翻译三、新闻导语的翻译 1 导语的要素who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事) 2 导语的翻译技巧开门见山内容准确NASA successfully launched space shuttle Discovery on Tuesday, but anxiouslyreviewed video showing debris falling from the craft during liftoff, the same problem that caused the fatal Columbia disaster 2-1/2 years earlier. ---------China Daily, July, 28, 2005 新闻翻译本周二(7月26日),美国宇航局成功地把“发现”号航天飞机送入太空,但是又忐忑不安地仔细研究监控航天飞机发射升空的录像带。
英语新闻标题的翻译技巧
英语新闻标题的翻译技巧英语新闻标题的翻译技巧直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。
笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。
但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。
比如:Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UKsoldestpersondiesat115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。
又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。
原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“anuglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
尽量再现原文修辞特点许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
例如:NoFans?“Nofret!”赛场没人气?“咱可没生气!”上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。
在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。
中文新闻标题译英文变短的例子(一)
中文新闻标题译英文变短的例子(一)中文新闻标题译英文变短在新闻报道中,一个优秀的新闻标题能够吸引读者的注意力,传达新闻内容的核心要点。
然而,随着国际交流的增加,我们需要将中文新闻标题翻译成简洁扼要的英文。
以下是一些例子,同时也是详细讲解这些例子的方法。
例子1:中国建成世界上最长的高速铁路网China Builds World’s Longest High-Speed Railway Network这个标题译为英文后简洁明了地表达了新闻中所传达的核心信息:中国建成了世界上最长的高速铁路网。
方法:将中文新闻标题的各个部分拆分,并根据英文语法和表达习惯进行调整。
在这个例子中,我们将“中国”翻译成了“China”,“建成”翻译成了“Builds”,“世界上最长的”翻译成了“World’s Longest”,“高速铁路网”翻译成了“High-Speed Railway Network”。
例子2:全国首个无人驾驶出租车上路Nation’s First Self-Driving Taxi Hits the Road这个标题利用简洁的英文表达出“全国首个无人驾驶出租车上路”的信息。
方法:同样,我们将中文新闻标题的关键词进行拆分和翻译。
在这个例子中,“全国首个”翻译成了“Nation’s First”,“无人驾驶出租车”翻译成了“Self-Driving Taxi”,“上路”翻译成了“Hits the Road”。
例子3:重要国际会议在北京开幕Major International Conference Kicks Off in Beijing这个标题简洁地表达了“重要国际会议在北京开幕”的核心内容。
方法:通过将中文新闻标题拆分并根据常用的英文表达方式进行调整,我们将“重要”翻译成了“Major”,“国际会议”翻译成了“International Conference”,“在北京开幕”翻译成了“KicksOff in Beijing”。
翻译练习:新闻标题_导语的翻译
新闻标题1. The peaceful exceptionA new president has worked wonders和平的例外——新总统创造了奇迹2. China coming down the tracks中国正从铁轨上冲下来A railway boom promises to tie South-East Asia together—and boost China’s sway铁路的繁荣将会把东南亚联系在一起——促进中国的影响3. Third of Europe see US as top threat to stability: Poll民意调查:1∕3欧洲人视美国为世界稳定头号威胁因素4. What declining registration rates for post-grad exam mean?“考研热”为何“降温”?5. European Central Bank Makes First Rate Hike Since 2008自2008年以来,欧洲央行首次上调利率6. Police Lesson: Social Network Tools Have 2 Edges警察的一课:社交网络工具是一把双刃剑7. Libya: Nato must do more, say France and UK北约啊,尽力而为吧。
8. Ivory Coast: Gunfire in Abidjan despite Gbagbo arrest哪管洛朗·巴博被捕?阿比让仍炮火轰天新闻导语1. THE rapid expansion of its high-speed railways has got China plenty of attention. Yet ambitions do not stop at the border. On its southern flank China is renewing a push to lay tracks to mainland South-East Asia. The region's leaders have dreamed since the 1990s of seamless rail travel between Singapore and Kunming, capital of the south-western Chinese province of Yunnan. South-East Asia's existing network of railways is creaking, patchy and underfunded. Most goods move about the region by lorry and ship. But that creates choke points while running up fuel bills. An integrated rail system could be just the ticket.中国高速铁路的迅速发展引人注目。
英文新闻标题的汉译方法5篇
英文新闻标题的汉译方法5篇第1篇示例:英文新闻标题是新闻报道的重要组成部分,是读者获取信息的第一步。
对于英文新闻标题的汉译方法尤为重要。
下面就来探讨一下关于英文新闻标题的汉译方法。
对于英文新闻标题的汉译,要准确把握原文的含义。
英文新闻标题通常会简洁明了地表达新闻内容的重点,因此在汉译时要抓住关键词,确保新闻标题的主旨能够清晰传达给读者。
还要注意避免译文偏离原文意思,造成误解。
对于一些特定的词汇和结构,需要注意翻译的技巧。
在英文新闻标题中经常出现的缩写词、特定术语、俚语等,需要根据上下文及语境进行合理的翻译。
一些特殊的语法结构如被动语态、倒装句等也需要合理翻译,以确保语义流畅。
在汉译英文新闻标题时,要注意保持标题的简洁性和准确性。
汉译时要简洁明了地表达原文的含义,避免冗长繁复的表达方式。
标题是新闻的突出部分,要能够吸引读者的注意,因此在汉译时要注意使用简练、具有吸引力的语言。
在实际翻译中,还要根据不同新闻类型和不同读者群体的需求来选择合适的翻译策略。
对于新闻报道类的标题,要尽可能忠实地传达新闻事实;而对于娱乐类新闻标题,则可以适当增加趣味性和戏剧性,以吸引读者的眼球。
对于英文新闻标题的汉译方法,需要准确把握原文的含义,灵活运用翻译技巧,保持标题的简洁性和准确性,根据不同需要选择合适的翻译策略。
只有这样,才能有效地传达新闻内容,吸引读者的注意,提高新闻报道的质量和影响力。
第2篇示例:英文新闻标题是新闻报道中非常重要的一部分,它能够直观地概括新闻的主要内容,吸引读者的注意力。
对于翻译人员来说,将英文新闻标题翻译成汉语并保持原意和简明扼要是一项挑战。
在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循一定的原则和技巧,下面将介绍一些常用的汉译方法。
第一种汉译方法是直译法。
直译法是指将英文新闻标题中的每个词语逐字或逐段翻译成相应的汉语词语,保持原文的结构和语法。
这种方法在保持原意的也能够让读者更好地理解新闻标题的内容。
英文新闻标题“US President Visits China”可以直译为“美国总统访华”。
汉译英第22讲新闻文本的翻译
N. Y. Officials Want More DNA Samples
纽约市官员需要更多DNA 样本
US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题
的会谈 Australia‟s GDP growth outlook improves 澳大利亚国内生产总值稳定增长 Record SAR admissions to mainland universities 香港学生北上升学人数倍增
二、英文标题的语法特点 (Grammatical Features)
广泛使用现在时, 兼用其他
时态 广泛使用非谓语动词(Nonfinite Verbs) 从句法结构上讲,省略是标题 的最大特点
Journalistic Present Tense ( 新闻现在时)
French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振 Husband And Wife Team Unlocks New Gene
广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)
Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星
的新举措 Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无 家可归者自强自立 Looking Back to Look Ahead 回首往昔 展望未来 Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖 Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。
新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。
新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。
本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。
同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。
最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。
1.中英文新闻标题的总论
在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。
同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。
1.1标题的定义
新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。
新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。
其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。
按不同的分类标准可以分不同的种类
1.2.中英文标题对比
1.2.1.共同之处
a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。
b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。
c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。
1.2.2.差异之处
a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。
但中文相对含义比较丰富。
【见实例1】
b)为了节省空间。
英语新闻标题采用各种省略方法,一些动词,连接词,冠词会被省略。
【见实例2】
第二章
2英语新闻标题的特点
2.1措词简短
首先,英文标题力求用有限的文字来表达清楚的新闻内容,因此偏爱用字母较少的词,为节省墨水和空间,句子中的虚词被省去,结果剩下的都是实词,特别是名词。
名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性。
它可以充当多种词类角色,如动词、形容词,副词等,也可以简约明了的形式和结构表达完整的句法概念。
其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词”(V ogue Words) 。
“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。
这是由新闻的本质所决定的。
新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
再次,英语新闻标题为追求简洁经常常使用缩略语和数字,英语新闻标题中常见的有很多缩写,可分为三组:
1)组织机构专有名词
2)常见事物的名称
3)表示人们的职业、职务或者职称的名词
2.2时态的选择
在英语新闻中现在时被广泛使用, 为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。
英语标题中一般不采用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场中,这叫“新闻现在时( JournalisticPresent tense) ”
2.3修辞
为追求形式的新奇以吸引读者,英语新闻标题还经常使用修辞手法。
2.3.1比喻:Children Under Parents Wing.标题形象的用翅膀来比喻父母的保护,用到了
比喻的修辞手法。
2.3.2转喻:这是一种生动活泼而富有幽默形象的修辞手法,它凭借联想把一种事物名称来代替另一种事物。
例如:Big brother中用“老大哥”来代替“国家监管的监视后端”读来响应成趣,发人深省,同事也增加了严肃话题的可读性。
2.3.3对比:对比注重的是内容。
在标题中,对比是利用词义间的相反或者相对来突出文章的内容。
例如:New Blood ,Ancient Wounds 中new和Ancient 造成词义上的对比,增强语言的表现力。
2.3.4双关语:双关是文字游戏,用一个词或短语把两个毫无相关的东西联系在一起,其特殊性就在于两种事物之间的联系,表面上是一个意思,而暗喻中又有另一个意思。
例如:Microsoft Opens a new window.中window 既有窗户的意思,又指微软的新产品。
第三章
3.英语新闻标题的翻译技巧
通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析, 对英语新闻标题有了一个基本的把握。
但是我们在阅读英语报刊时, 不仅要看懂新闻的标题, 而且还要能恰当地翻译新闻标题。
只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点, 从而正确的判断新闻标题的寓意。
翻译英语新闻标题时应注意三个方面: 一要准确理解把握特点; 二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。
这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累, 对英语国家的国家历史,文化典故, 时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时, 能将原新闻标题的妙笔生花, 画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来, 让读者感受到异曲同工之效。
在对英语新闻标题进行翻译时, 应该充分考虑英语和汉语的差异性, 并且能兼顾到汉语的表达习惯。
3.1直译或者基本直译
如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时, 可以采用直译或基本直译。
但直译不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格。
3.2.意译
如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时, 可根据情况适当采用意译。
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞既有效的传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义,音,形象等方面得到完美的享受
3.3采用翻译权衡手法
有时一些英语新闻标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法,
3.3.1增词使意义完整
英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。
而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。
所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整,例如
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。
若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯了。
3.3.2减词
在英语新闻标题翻译中减词是最为常见的方式,尽可能的减去原来标题中的只是具有语法功能的冠词,感叹词,关系词,连词。
代词等以求语言的简练。
同时省略标题中的次要信息已突出主要信息。
第四章
4.英语新闻标题翻译的实例分析
1.英语文字相对比较长,占字空间比较大,因此标题用字必须十分节省。
而汉字相对较短,
占字空间小,而且汉语词汇的含义比较丰富,所以同样的空间可以容纳更多的内容,因此标题可以写得长一些,信息含量也相应更多。
以下是两个中英文新闻标题的对比。
以上为中文标题,很明显的看出,中文标题相对较长,重要的事件,标题多为两甚至三行。
5.结束语
正如好的新闻标题能够永远的留住人们心间一样,好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象,新闻翻译者假如能够把握英语新闻标题的特点并把握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容,那么将会使国人更好的了解世界。