科技英语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译
10专科应用英语
耿春玲
LOGO
Lecture One Introduction
History of translation Definition of translation Scope of translation Criteria of translation Process of translation Practice
Company Logo
Translation evaluation criteria in tests
4-5 The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 3-4 The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive). 2-3 for the most part, readable.
In tLeabharlann Baidurms of the mode
In terms of materials
In terms of disposal
Company Logo
Criteria of translation(P24)
玄奘 “既须求真,又须喻俗”。 “求真”即追求准确,要力求“忠实原作” “喻俗”,亦即使群众理解,就是要“通顺” 在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分 合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧
大
big, large表示体积\面积大 strong, heavy, loud表示强度大 huge 面积,数量,程度非常大 great 伟大的 major 主要的 e.g.大手术major operation eldest, oldest 年龄大小
Company Logo
Company Logo
Scope of translation(P25)
In terms of languages
From native languages into foreign languages Vice versa Oral interpretation Written translation Machine translation Scientific materials Literary works Political essays Practical writing Full-text translation(全文翻译) Abridged translation(摘译,摘选主要内容译出 ) Adapted translation (编译,编辑+翻译 )
Definition of translation(P22)
“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文 本来替代另一种语言文本的过程。”(英国,J.C卡特 福德,1994) The replacement of textual material in on e language (SL)by equivalent textual mat erial in another language (TL) “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就 是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物 的过程。”(前苏联,巴尔胡达罗夫,1985)
Company Logo
Criteria of translation
鲁迅---“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然 力求其易解,一则保存着原作得丰姿”。 也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是 指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的 “顺”。
Company Logo
Criteria of translation
big /tall /high big is not used just to describe a person's height. It is used to describe a child who is growing, or a person who is heavy, with a lot of fat or muscle on their body. tall is used to describe a person's height. It can also be used to describe trees, buildings, or other things that are narrow and measure a long distance from bottom to top high is used to describe things or places that are a long way from the ground • a high shelf • the highest mountain in the world
Company Logo
Technical terms or common word
memory 记忆/存储器 gate 门/门电路 pupil 小学生/瞳孔
Company Logo
Polysemous word
carrier 航空母舰, 带菌者, 邮递员, 搬运工 laser 激光,激光器 lead 导程; 铅;传爆元件 cousin 堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表 姐,表妹 president 总统,总裁,主席,董事长,社长,校长
Company Logo
History of translation
第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期 玄奘(602年-664年),唐朝著 名的三藏法师(经律论),汉传佛教 史上最伟大的译经师之一,中国佛 教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名 袆,出生于河南洛阳洛州缑氏县 (今河南省偃师市南境)。 贞观元年(627)西行天竺求法, 历经17载,回国后译经论75部, 总计1335卷
Company Logo
陈望道、李达---《共产党宣言》等一批马克思主义著 作 瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪、林语堂、傅雷(巴 尔扎克的《欧也妮· 葛朗台》《高老头》等)等翻译诸 多文学作品
Company Logo
Discussion
What is translation?
Company Logo
Company Logo
Criteria of translation
严复
“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance) “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。” “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏, 也不要随意增减意思; “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白; “雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古 雅,简明优雅。
Company Logo
第二次翻译高潮:明清两代 严复(1854.1.8—1921.10.27) 原名宗光,福建侯官人 清末很有影响的资产阶级启蒙思想家, 翻译家和教育家 1877年到1879年,严复等被公派到 英国留学,先入普茨茅斯大学,后转 到格林威治海军学院 天津北洋水师学堂总教习(教务长) 辛亥革命后,京师大学堂改名为北京 大学。1912年严复受袁世凯命担任 北京大学第一任校长。
1-2 in some parts, unreadable.
0-1 for the most part, unreadable.
Company Logo
Process of translation
Comprehension Word (technical terms or common word; polysemous word; collocation) Sentence (grammar and structure) Passage (logic) Expression Literal translation Free translation Revision
Company Logo
Definition of translation
“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然 的对等语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的 对等。”(美国,E.A奈达,1969) Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style. (Eugene A. Nida) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容 准确而完整的重新表达出来的语言活动。---张培基 (1980)
Company Logo
History of translation
四大名著(Four Masterpieces of China)
《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms 《水浒传》 Water Margin 《红楼梦》 The Dream of the Red Mansions (The Story of the Stone) 《西游记》 Journey to the West (The Monkey King)
Company Logo
Different collocation of words:
1. 大风 2. 大雪 3. 大浪 4. 大树 5. 大楼 6. 大雾 7. 大亨 8. 大师 9. 大面积 10. 大扫除
Company Logo
strong wind heavy snow high wave tall tree tall building thick fog big shot great master large area thorough cleaning
Company Logo
第三次翻译高潮: “五四”运动后
鲁迅
日本武者小路实笃著戏曲《一个青年的梦》 俄国阿尔志跋绥夫著小说《工人绥惠略夫》 俄国爱罗先珂著童话剧《桃色的云》 日本厨川白村著论文《苦闷的象征》 日本厨川白村著《出了象牙之塔》 日本鹤见佑辅的杂文集《思想· 山水· 人物》 卢那卡尔斯基《文艺与批评》 法捷耶夫《毁灭》 雅各武莱夫长篇小说《十月》 苏联班台莱夫童话《表》 果戈里《死魂灵》 高尔基《俄罗斯的童话》 契诃夫《坏孩子和别的奇闻》
Company Logo
徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几 何原本》、《测量法义》等科技著作。 林纾与别人合作翻译外国文学著作达一百六十余种, 如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》后译为《汤姆大叔的 小屋》(Uncle Tom’s Cabin)、《王子复仇记》 (Hamlet)等。
Two generally accepted criteria Faithfulness(忠实), smoothness(通顺)
By faithfulness, we mean be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the receptor language.
Company Logo
严复以翻译西方政治经济和科技著作为主, 如《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、 《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)等
10专科应用英语
耿春玲
LOGO
Lecture One Introduction
History of translation Definition of translation Scope of translation Criteria of translation Process of translation Practice
Company Logo
Translation evaluation criteria in tests
4-5 The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 3-4 The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive). 2-3 for the most part, readable.
In tLeabharlann Baidurms of the mode
In terms of materials
In terms of disposal
Company Logo
Criteria of translation(P24)
玄奘 “既须求真,又须喻俗”。 “求真”即追求准确,要力求“忠实原作” “喻俗”,亦即使群众理解,就是要“通顺” 在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分 合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧
大
big, large表示体积\面积大 strong, heavy, loud表示强度大 huge 面积,数量,程度非常大 great 伟大的 major 主要的 e.g.大手术major operation eldest, oldest 年龄大小
Company Logo
Company Logo
Scope of translation(P25)
In terms of languages
From native languages into foreign languages Vice versa Oral interpretation Written translation Machine translation Scientific materials Literary works Political essays Practical writing Full-text translation(全文翻译) Abridged translation(摘译,摘选主要内容译出 ) Adapted translation (编译,编辑+翻译 )
Definition of translation(P22)
“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文 本来替代另一种语言文本的过程。”(英国,J.C卡特 福德,1994) The replacement of textual material in on e language (SL)by equivalent textual mat erial in another language (TL) “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就 是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物 的过程。”(前苏联,巴尔胡达罗夫,1985)
Company Logo
Criteria of translation
鲁迅---“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然 力求其易解,一则保存着原作得丰姿”。 也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是 指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的 “顺”。
Company Logo
Criteria of translation
big /tall /high big is not used just to describe a person's height. It is used to describe a child who is growing, or a person who is heavy, with a lot of fat or muscle on their body. tall is used to describe a person's height. It can also be used to describe trees, buildings, or other things that are narrow and measure a long distance from bottom to top high is used to describe things or places that are a long way from the ground • a high shelf • the highest mountain in the world
Company Logo
Technical terms or common word
memory 记忆/存储器 gate 门/门电路 pupil 小学生/瞳孔
Company Logo
Polysemous word
carrier 航空母舰, 带菌者, 邮递员, 搬运工 laser 激光,激光器 lead 导程; 铅;传爆元件 cousin 堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表 姐,表妹 president 总统,总裁,主席,董事长,社长,校长
Company Logo
History of translation
第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期 玄奘(602年-664年),唐朝著 名的三藏法师(经律论),汉传佛教 史上最伟大的译经师之一,中国佛 教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名 袆,出生于河南洛阳洛州缑氏县 (今河南省偃师市南境)。 贞观元年(627)西行天竺求法, 历经17载,回国后译经论75部, 总计1335卷
Company Logo
陈望道、李达---《共产党宣言》等一批马克思主义著 作 瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪、林语堂、傅雷(巴 尔扎克的《欧也妮· 葛朗台》《高老头》等)等翻译诸 多文学作品
Company Logo
Discussion
What is translation?
Company Logo
Company Logo
Criteria of translation
严复
“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance) “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。” “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏, 也不要随意增减意思; “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白; “雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古 雅,简明优雅。
Company Logo
第二次翻译高潮:明清两代 严复(1854.1.8—1921.10.27) 原名宗光,福建侯官人 清末很有影响的资产阶级启蒙思想家, 翻译家和教育家 1877年到1879年,严复等被公派到 英国留学,先入普茨茅斯大学,后转 到格林威治海军学院 天津北洋水师学堂总教习(教务长) 辛亥革命后,京师大学堂改名为北京 大学。1912年严复受袁世凯命担任 北京大学第一任校长。
1-2 in some parts, unreadable.
0-1 for the most part, unreadable.
Company Logo
Process of translation
Comprehension Word (technical terms or common word; polysemous word; collocation) Sentence (grammar and structure) Passage (logic) Expression Literal translation Free translation Revision
Company Logo
Definition of translation
“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然 的对等语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的 对等。”(美国,E.A奈达,1969) Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style. (Eugene A. Nida) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容 准确而完整的重新表达出来的语言活动。---张培基 (1980)
Company Logo
History of translation
四大名著(Four Masterpieces of China)
《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms 《水浒传》 Water Margin 《红楼梦》 The Dream of the Red Mansions (The Story of the Stone) 《西游记》 Journey to the West (The Monkey King)
Company Logo
Different collocation of words:
1. 大风 2. 大雪 3. 大浪 4. 大树 5. 大楼 6. 大雾 7. 大亨 8. 大师 9. 大面积 10. 大扫除
Company Logo
strong wind heavy snow high wave tall tree tall building thick fog big shot great master large area thorough cleaning
Company Logo
第三次翻译高潮: “五四”运动后
鲁迅
日本武者小路实笃著戏曲《一个青年的梦》 俄国阿尔志跋绥夫著小说《工人绥惠略夫》 俄国爱罗先珂著童话剧《桃色的云》 日本厨川白村著论文《苦闷的象征》 日本厨川白村著《出了象牙之塔》 日本鹤见佑辅的杂文集《思想· 山水· 人物》 卢那卡尔斯基《文艺与批评》 法捷耶夫《毁灭》 雅各武莱夫长篇小说《十月》 苏联班台莱夫童话《表》 果戈里《死魂灵》 高尔基《俄罗斯的童话》 契诃夫《坏孩子和别的奇闻》
Company Logo
徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几 何原本》、《测量法义》等科技著作。 林纾与别人合作翻译外国文学著作达一百六十余种, 如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》后译为《汤姆大叔的 小屋》(Uncle Tom’s Cabin)、《王子复仇记》 (Hamlet)等。
Two generally accepted criteria Faithfulness(忠实), smoothness(通顺)
By faithfulness, we mean be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the receptor language.
Company Logo
严复以翻译西方政治经济和科技著作为主, 如《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、 《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)等