英汉翻译笔译(新)资料

合集下载

2023年11月英语二级笔译英译汉参考答案

2023年11月英语二级笔译英译汉参考答案

2023年11月英语二级笔译真题【英译汉】【Passage 1】Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and women’s empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.This is a st rategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments, conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s c ommitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields of work.UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners.This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.【英译汉】【Passage 2】When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already underway.The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision-makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations, and regions.2023年11月英语二级笔译真题参考答案【英译汉】【Passage 1】性别平等不仅是一项基本的人权,也是建设一个和平、繁荣、可持续的世界所必需的基础。

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

突破英文中定语从句的翻译On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

翻译资料 CATTI三级笔译汉译英真题

翻译资料 CATTI三级笔译汉译英真题

2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自:《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:Section2:Translate Chinese into English外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件(五)能源安全5. Energy Security能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。

在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。

Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis,ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy.国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。

同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。

To this end,the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation,diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype,so as to meet the energy demands of all countries,particularly the developing countries,and maintain order in the energy market. Meanwhile,countries should improve their own energy mix,promote the research,development and diffusion of advanced technologies,vigorously develop clean and renewable energies,and actively advance international cooperation in relevant fields.中国政府高度重视能源和能源安全问题。

2016年英语翻译资格考试笔译初级英译汉6

2016年英语翻译资格考试笔译初级英译汉6

Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state. 同时,那个年青⼈披上⼀件⾮常破旧的上⾐,站起来⾛到⽕炉前,⽤他的斜着眼睛看我。

2020年11月翻译专业资格考试CATTI二级笔译原题

2020年11月翻译专业资格考试CATTI二级笔译原题

2020年11月翻译专业资格考试(CATTI)二级笔译实务英语【英译汉】第一篇:The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against capitalism, globalization, technology, and elites. There is gridlock in the international governance system and escalating trade and geopolitical tensions are fueling uncertainty. This holds back investment and increases the risk of supply shocks: disruptions to global supply chains, sudden price spikes or interruptions in the availability of key resources.Persistent weaknesses in the drivers of productivity growth are among the principal culprits. In advanced, emerging and developing economies, productivity growth started slowing in 2000 and decelerated further after the crisis. Between 2011 and 2016, "total factor productivity growth" – or the combined growth of inputs, like resources and labour, and outputs – grew by 0.3 percent in advanced economies and 1.3 percent in emerging and developing economies.The financial crisis added to this deceleration. Investments are undermined by uncertainty, low demand and tighter credit conditions. Many of the structural reforms designed to revive productivity that were promised by policy makers did not materialize.Governments must better anticipate the unintended consequences of technological integration and implement complementary social policies that support populations through the Four Industrial Revolution. Economies with strong innovation capability must improve their talent base and the functioning of their labour markets.Adaption is critical. We need a well-functioning labour market that protects workers, not jobs. Advanced economies need to develop their skills base and tackle rigidities in their labour markets. As innovation capacity grows, emerging economies need to strengthen their skills and labour market to minimize the risks of negative social spillovers.Sustainable economic growth remains the surest route out of poverty and a core driver of human development. For the past decade, growth has been weak and remains below potential in most developing countries, seriously hampering progress on several of the UN's 2030 Sustainable Development Goals (SDGs).The world is not on track to meet any of the SDGS. Least developed countries have missed the target of 7 percent growth every year since 2015. Extreme poverty reduction is decelerating. 3.4 billion people – or 46 percent of the world's population – lived on less than US$5.50 a day and struggled to meet basic needs. After years of steady decline, hunger has increased and now affects 826 million up from 784 million in 2015. A total of 20 percent of African’s population is undernourished. The "zero hunger" target will almost certainly be missed.【英译汉】第二篇:In the mid-1800s a caterpillar, the size of a human finger, began spreading across the northeastern U.S. This appearance of the tomato hornworm was followed by terrifying reports of fatal poisonings and aggressive behavior towards people. In July 1869 newspapers across the region posted warnings about the insect, reporting that a girl had died after a run-in with the creature. That fall a local newspaper printed an account from a doctor. The physician warned that the caterpillar was "as poisonous as a rattlesnake" and said he knew of three deaths linked to its venom.Although the hornworm is a voracious eater that can strip a tomato plant in a matter of days, it is, in fact, harmless to humans. Entomologists had known the insect to be innocuous for decades, and his claims were widely mocked by experts. So why did the rumors persist even though the truth was readily available? People are social learners. We develop most of our beliefs from the testimony of trusted others such as our teachers, parents and friends. This social transmission of knowledge is at the heart of culture and science. But as the tomato hornworm story shows us, our ability has a gaping vulnerability: sometimes the ideas we spread are wrong.Over the past five years the ways in which the social transmission of knowledge can fail us have come into sharp falls. Misinformation shared on social media has fueled an epidemic of false belief. The same basic mechanisms that spread fear about the tomato hornworm have now intensified – and, in some cases, led to – a profound public mistrust of basic societal institution."Misinformation" may seem like a misnomer here. After all, many of today's most damaging false beliefs are initially driven by acts of disinformation, which are deliberately deceptive and intended to cause harm. But part of what makes disinformation so effective in an age of social media is the fact that people who are exposed to it share it widely among friends and peers who trust them, with no intention of misleading anyone. Social media transforms disinformation into misinformation. Many social scientists have tried to understand how false beliefs persist by modeling the spread of ideas as a contagion. In a contagion model, ideas are like viruses that go from mind to mind. You start with a network, which consists of nodes, representing individuals, and edges, which represent social connections. You seed an idea in one "mind" and see how it spreads.【汉译英】第一篇:2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。

100本口笔译教程资料下载汇总

100本口笔译教程资料下载汇总

100本口笔译教程资料下载汇总[翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材下载[翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载[翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载[翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载[翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载[翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载[翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载[翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下载王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载[翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载[翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载【下载】涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程笔译教程精品推荐:[翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)下载上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng下载[翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf[翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典【翻译教程】管新平:汉英等效翻译【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf【翻译教程】[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf【翻译教程】[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论下载英汉翻译教程张培基【完整版】WORD下载钱歌川:《翻译的技巧》[翻译教程]湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程下载[翻译教程]上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程文学文化类翻译教程:卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论下载张培基《英译中国现代散文选》WORD下载中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃下载CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英下载【翻译教程】刘重德:文学翻译十讲.pdf文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide【翻译教程】(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf【翻译教程】张保红:汉英诗歌翻译与比较研究【翻译教程】许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录【翻译教程】张今:文学翻译原理.pdf【翻译教程】郭延礼_中国近代翻译文学【翻译教程】北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊【翻译教程】陈定安:英汉修辞与翻译【翻译教程】查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf【翻译教程】2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf科技类翻译教程:【翻译教程】张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf【翻译教程】郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf【翻译教程】聂继武:科技英汉翻译技巧商务类翻译教程:【翻译教程】翁凤翔:当代国际商务英语翻译【翻译教程】梅德明:新编商务英语翻译【翻译教程】介绍翻译研究 Introducing Translaiton Studies.rar 【翻译教程】古今明--实用英汉翻译教程下载【翻译教程】英汉互译-方法与实践.rar【翻译教程】孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf一得集:翻译家谈英语学习pdf下载【翻译教程】杜建慧等:翻译学概论.pdf【翻译教程】翻译与翻译过程:理论与实践.pdf【翻译教程】Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)【翻译教程】各类翻译期刊集合【翻译教程】杨丰宁:英汉语言比较与翻译【翻译教程】兰少宪:实用翻译理论与实践【翻译教程】赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践【翻译教程】英汉翻译技巧与赏析.rar翻译绪论翻译概述【翻译教程】轩治峰:新编英汉翻译技巧【翻译教程】程永生:描写交际翻译学.pdf【翻译教程】蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf【翻译教程】张光明:英汉修辞思维比较与翻译【翻译教程】廖七一等:当代英国翻译理论【翻译教程】刘季春-实用翻译教程.pdf【翻译教程】刘牟尼-汉译英指南.rar[翻译教程]徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf【翻译教程】稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf【翻译教程】黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)【翻译教程】陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf中国翻译通史-古至今下载[翻译教程下载]英汉互译-方法与实践.rar口译教程精品推荐:[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版【翻译教程】[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程【翻译教程】[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南【翻译教程】张文:汉英英汉高级口译教程【翻译教程】[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践【翻译教程】[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书【翻译教程】[世界图书出版社]李天舒:最新简明英语口译教程.rar 【翻译教程】武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf实用英语口译教程WORD+MP3下载【翻译教程】吴冰:大学英语口译(汉英)教程【翻译教程】张清平:英语口译基本技能【翻译教程】易宏根:英语专业系列教材英语口译教程(2)【翻译教程】杨恩堂:英语口译技巧[翻译教程]刘和平教授关于口译的讲座MP3【翻译教程】崔永禄:实用英语口译(英汉)新编【翻译教程】陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar【翻译教程】阎勇--汉英口译实用词语【翻译教程】马大森--英汉汉英口译教程【翻译教程】让.艾赫贝尔:口译须知.pdf【翻译教程】张坤鹏:口译知识与技巧.pdf商务现场口译课件20单元PPT下载翻译拓展与练习:欧盟口译教程教学视频下载翻译拓展--中英文原版小说等下载集合翻译词汇大全汇总贴翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版PDF下载汇总外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD。

【配套K12】三年级英汉笔译(一)学生用书

【配套K12】三年级英汉笔译(一)学生用书

三年级英汉笔译(一)学生用书第七周:课堂讲评及讨论My New Pet翻译下面的文章。

学生向全班汇报,相关的背景知识,可能运用的翻译技巧与方法。

1. My new pet was still very young, and the most revolting bird to look at, with his feathers pushing through the wrinkled scarlet skin, mixed with the horrible yellow down that covers baby pigeons. Owing to his repulsive and obese appearance Larry suggested we call him Quasimodo, and liking the name without realising the implications, I agreed.2. Owing to his unorthodox upbringing, and the fact that he had no parents to teach him the facts of life, Quasimodo became convinced that he was not a bird at all and refused to fly. Instead he walked everywhere. If he wanted to get on to a table, or a chair, he stood below it, cooing until someone lifted him up. He was always eager to join us in anything we did, and would even try to xxe for walks with us. This, however, wehad to stop, for either you carried him on your shoulder, which was risking an accident to your clothes, or else you let him walk behind. Then you had to slow down your pace to suit his for should you get too far ahead you would hear the most frantic and imploring coos and turn round to find Quasimodo running desperately after you, indignant at your cruelty.3. Quasimodo insisted on sleeping in the house: nothing could get him to sleep in the pigeon-loft I had made for him. He preferred to sleep on the end of Margo ‘s bed. Eventually, however, he was banished to the drawing-room, for if Margo turned over in the night Quasimodo would wake, hobble up the bed and perch on her face, cooing loudly and lovingly.4. It was Larry who discovered that Quasimodo wasa musical pigeon. Not onlydid he like music, but he actually seemed to recognise two different varieties, the waltz and the military march. For ordinary music he would get as close to the gramophone as possible and sit there with eyes half-closed, purring softly. But if the music was a waltz he would move round and round the machine, bowing,twisting and cooing. For a march--Sousa for preference, he inflated his chest and stamped up and down the room, while his coo became so rich that he seemed in danger of strangling himself.5. One sad day we found that he had duped us, for there, among the cushions, lay a46glossy white egg. He never quite recovered from this. He became bitter and sullen and started to pick irritably if you tried to pick him up. Then he laid another and his nature changed xxpletely. He, or rather she, began to treat us as if we were her worst enemies. Not even the gramophone would tempt her back in the house. The last time I saw her she was sitting in an olive tree, cooing while a large, very masculine-looking pigeon twisted and cooed at her in a perfect ecstasy of admiration(488 words)1.讨论:有哪些背景知识会对翻译带来影响?有没有释义或加注的必要?为什么?文中一系列生动活泼的动词如何翻译?文中轻快幽默的风格如何体现?―他‖,―她‖,―它‖字如何使用?为什么?472.阅读下面的材料并进行练习:注意颜色词的翻译A. redred letter day:红色还指―负债‖或―亏损‖,因为人们总是用红笔登记负数。

《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案

《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案

参考译文英汉笔译第一章课堂互动11.He has a weakness for smokingB.他有抽烟的癖好。

2.A cat is a cleanly animalB.猫是喜爱清洁的动物。

He is dead,as I liveB.他的确死了。

4.His English leaves nothing to be desiredB.他的英语无可挑剔。

5.I would rather have his room than his companyB.我宁愿他不在。

6.Your loss is nothing to mineA.你的损失与我无关7.The patient is waiting to cross the StyxB.这个病人已经等死了。

8.The headmaster made an example of the boy.B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。

9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。

10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。

课堂互动21. He wanted to learn, to know, to teach他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。

《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。

该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。

三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。

以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。

以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。

能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。

英汉翻译入门chapter 1

英汉翻译入门chapter 1

1 翻译理论与实践1. Definition of Translation (P1-3)英国The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language 《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

❖Nothing should be added to or taken from the original work.The duty of the translator is simply to change thevocabulary, not the thought. In translation therefore,there are two essential elements: accuracy and expressiveness.❖从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增删。

译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。

因此翻译有两个要❖综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

2 Three key words from the definitions❖ 1. Textual (What we usually translate are texts rather thanindependent words or sentences.)Eg. 警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。

翻译资料(一)

翻译资料(一)

问答(一)问:罗老师好!我们现在读大三第一学期,开设了“翻译理论与实践”这门课,课后的笔译练习比较多。

一做起翻译练习来,就自然想起要查查词典,英英词典、英汉词典或汉英词典等。

请问有什么好的词典可以推荐介绍给我们?谢谢!答:好的,我可以按英国、美国和中国的三大词典系列给同学们推荐介绍,大家可根据个人的实际需要来选择。

但在这里我有一条忠告,就是在做翻译练习的时候不要过多地依赖词典,而要在阅读分析原文上面多下功夫,要深入理解原文词句在上下文当中的具体内涵。

如果过多地依赖词典,对着词典照抄照搬,那么对原文的阅读和分析、理解和想象就会减少,这样翻译出来的东西往往质量不高,表现在篇章连贯性差、用词不贴切不传神等方面。

总之,我们要善用词典,用得好,帮大忙;用不好,真倒霉。

1.英国词典系列1.1 Oxford English Dictionary (简称OED,世界最大、最权威的学者型英语词典,词源解释丰富,有如一部英语史。

以多卷本、单卷本[配放大镜]和CD-ROM等形式出版;单卷本在国内售价1500元左右。

世界各地常见的中小型牛津英语词典都是在这大部头的基础上派生出来的,包括国内出版的《牛津英汉双解词典》)。

1.2 Longman Dictionary of Contemporary English Language (即《朗文当代英语词典》,专为中高级英语学习者编写,配有丰富的插图,有丰富的例句和语法详解,用来解释词条的词汇均为常用词,浅白易懂。

该词典配有CD-ROM)。

1.3 Collins COBUILD English Dictionary (即《柯林斯英语词典》,专为中高级英语学习者编写,每个词条都有词频标注,词条解释方法独特,好懂易记。

这是一本不可多得的中高级英语学习者词典。

该词典配有CD-ROM,外教社已引进版权出版)。

1.4 Cambridge English Dictionary [International] (该词典配有CD-ROM)。

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 翻译具有一个核心的内涵,翻译总是因某种需要 而把一种语言转换为另一种语言的活动。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.1.2 翻译的分类
❖按翻译工具形式来分:
▪ 口译(interpreting) ▪ 笔译(translation) ▪ 手语翻译(sign language interpreting)
❖按翻译的方向来分:
▪ 外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉) ▪ 母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)
1.2.1翻译标准的演变
❖奈达:
▪ “衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被 理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者 产生什么样的反应。”
❖莱斯:
▪ 应根据翻译文本的类型来确定翻译内容与形式,依据译 文是否在一定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文 的优劣。
❖辜正坤:
▪ “翻译标准多元互补论”,具体的翻译标准应该而且必 然是多元的而非一元的。
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
▪ 国际标准组织(ISO)所制定的《翻译项目-通用指南》 (ISO/TS 11669:2012)中,翻译被定义为“用书面语形 式把源语中的信息转变为目标语中的信息。”
1.1.1 翻译的定义
❖ 不同的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译 理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也 说明翻译是个开放式定义。

2022下CATTI真题解析(汉译英-二级笔译)(3)

2022下CATTI真题解析(汉译英-二级笔译)(3)

2022下CATTI真题解析(汉译英-二级笔译)01第一篇01在新冠疫情全球蔓延的困难时刻,东亚国家选择了开放合作。

At a difficult time when COVID-19 pandemic was rampaging across the world, East Asian countries opted for openness and cooperation.RCEP的签署给区域经济复苏注入了新动能。

RCEP将进一步促进东亚地区的贸易和投资,加强区域产业链供应链合作,实现地区国家优势互补、互惠互利。

The signing of RCEP has injected new momentum into regional economic recovery. RCEP will give a further boost to the trade and investment in East Asia, bolster regional cooperation in industrial and supply chains, and play to the complementary advantages and mutual-benefit ties among countries in the region.作为东亚经济增长的主要引擎,中国率先控制疫情并实现经济复苏,助力地区国家应对疫情冲击。

As the powerhouse of economic growth in East Asia, China was the first country to contain the outbreaks and usher in speedy economic recovery, setting a stellar example for countries in the region in fighting the pandemic.▋解析:1. 蔓延译文用到了rampage一词。

(word完整版)2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)

(word完整版)2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)

互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过.从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间.尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

【参考译文】The importance of the Internet in China’s reform and opening up cannot be overstated。

The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’ popularity the Internet has enjoyed in China. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second,open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost. That is how the Internet decisively accounts for China’s industrial development。

2020二级笔译汉译英译文

2020二级笔译汉译英译文

2020二级笔译汉译英译文
在2020年,二级笔译汉译英的译文可能包括以下内容:
原文:
2020年,中国将迎来全面建设社会主义现代化国家新征程的开启。

我们将坚持以人民为中心的发展思想,全面深化改革,推进经济高质量发展,加强国家治理体系和治理能力现代化,加强生态文明建设,推动构建人类命运共同体。

译文:
In 2020, China will usher in a new journey of comprehensively building a socialist modern country. We will adhere to the people-centered development thinking, comprehensively deepen reform, promote high-quality economic development, strengthen the modernization of national governance system and governance capacity, enhance the construction of ecological civilization, and promote the building of a community with a shared future for mankind.。

马腾 英语笔译

马腾 英语笔译

马腾英语笔译
(中英文版)
Title: Marten English Translation
English:
The name Marten has its roots in the animal kingdom, referring to a species of medium-sized mustelid.These creatures are characterized by their elongated body, bushy tail, and keen senses.In terms of behavior, martens are known for their agility, intelligence, and adaptability, often thriving in various habitats ranging from forests to urban environments.Their name has also been adopted by individuals throughout history, with the most notable being Ma Teng, a warlord during the Three Kingdoms period of China.
中文:
马腾这个名字源自动物界,指的是一个中等体型的Mustelidae(鼬科)动物。

这些动物以其长身体、蓬松的尾巴和敏锐的感官而著称。

在行为方面,马腾以其敏捷、智力和适应性而闻名,通常在从森林到城市环境的各种栖息地中都能茁壮成长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Definition of Translation什么是翻译?
The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“×”号表示译文有问题,下同)
×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为 止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历 史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事
【译文】 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成 木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的 故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
大学英语提高阶段简明教程
“英汉翻译笔译”模块教学Biblioteka 李常玉 外国语学院大学英语第一教研室
大学英语第一教研室 华北科技学院外国语学院
Teaching Tasks
Learn some basic knowledge about translation.
Improve the practical English-Chinese translation level.
×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自 于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一 个特定的时区所经历的周期性。
【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一 个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据 我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
大学英语第一教研室 华北科技学院外国语学院
Chapter 19 English-Chinese Translation (1) —— 翻译的标准、过程和基本方法
The Definition of Translation什么是翻译?
There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.
大学英语第一教研室 华北科技学院外国语学院
Teaching Contents
Translation theory:
Western theories: a brief introduction to the evolution of the western translation theory.
Major theories in China and their representatives.
大学英语第一教研室 华北科技学院外国语学院
Teaching Contents
Translation history: A brief history of Chinese
translation: major translators and their achievements. A brief history of western translation: major translators and their achievements.
Timely review
大学英语第一教研室 华北科技学院外国语学院
Demands of Discipline
Full presence (no absence without any excuse or an asking-for-leaving note permitted)
Classroom discipline
大学英语第一教研室 华北科技学院外国语学院
Teaching Mode
Explanation: the teacher provides the students with concerned theoretical knowledge and examples of translation skills.
1. Concentration in class. 2. Active participation in classroom activity:
discussion and question answering. 3. No noise.
大学英语第一教研室 华北科技学院外国语学院
Chapter 19 English-Chinese Translation (1) —— 翻译的标准、过程和基本方法
大学英语第一教研室 华北科技学院外国语学院
Teaching Contents
Translation practice: Linguistic knowledge and translation
skills. Translation practice: from sentences
to passages, but mainly sentences. Translation appreciation and criticism.
Major Requirements on the Students
Preparation: cultivate your linguistic and literary quality.
Enough practice and exercises: do the assigned exercises timely and carefully
Discussion: students discuss their learnt knowledge about translation theory and translation skills, and even discuss their own translations.
大学英语第一教研室 华北科技学院外国语学院
相关文档
最新文档