2015考研英语翻译题精选(六)
2015年华南理工大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题及答案
2015年华南理工大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:100.00)1.英译汉_________________________________________________________________________________ _________2.It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results._________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________ 正确答案:(等结果的这几个星期,我坐卧不安。
)3.Dear me, those girls were even as nervous as brick._________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________ 正确答案:(我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。
2015考研英语真题译文
2015考研英语真题译文2015考研英语真题译文在备考考研英语的过程中,很多考生都会参考历年的真题来进行练习和复习。
其中,2015年的考研英语真题是备考的重要参考资料之一。
本文将对2015年考研英语真题的译文进行分析和探讨,帮助考生更好地理解和应对考试。
首先,我们来看一道阅读理解题的译文。
题目为:The Earth's climate has always been changing, but recently it has been changing at an alarming rate.(地球的气候一直在变化,但最近的变化速度令人担忧。
)这道题目涉及到了环境问题,是考研英语中常见的话题之一。
译文中,“at an alarming rate”被翻译为“速度令人担忧”。
这个翻译较为准确,能够传达出原文的意思。
然而,译文中的“but recently”被直译为“但最近”,这样的翻译可能会让读者感到不够流畅。
可以考虑将其翻译为“然而,最近的变化却更加引人注目”以增强表达的连贯性。
接下来,我们来看一道完形填空题的译文。
题目为:The concept of "smart cities" is becoming increasingly popular, as cities around the world are embracing new technologies to improve the quality of life for their residents.(“智慧城市”这一概念越来越受欢迎,全球各地的城市都在采用新技术,提高居民的生活质量。
)这道题目涉及到了科技和城市发展的话题。
译文中,“embracing new technologies”被翻译为“采用新技术”,这个翻译准确地传达出了原文的意思。
然而,译文中的“improve the quality of life for their residents”被翻译为“提高居民的生活质量”,这个翻译虽然准确,但是稍显笨拙。
2015考研英语真题【短文翻译】
2015考研英语真题【短文翻译】下面是考研网为大家准备的2015考研英语真题,希望对大家的备考有用!Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivation, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.“To the anxious trav elers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief,” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.。
2015CET真题翻译
一、中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
参考范文:China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy。
China is one of the world’s most ancient civilizations. Many elements that founded the modern world originated in China. China has the world's fastest growing economy and is undergoing a new industrial revolution. China has also launched its ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. Now, China is one of the largest exporters in the world and is attracting a large number of foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan and became the world second largest economy。
2015年北航翻译硕士考研真题及答案
2015年北航翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享北航2015年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
北航2015年翻译硕士考研真题及答案第一部分:将下列术语翻译成中文。
1.back-translationpensationpetence4.cultural substitution5.CAT6.Descriptive Translation Studies7.Documentary Translation8.E.L.T9.Logos10.patronage11.resistancy12.sight translation13.target language14.terminology15.undertranslation第二部分:将下列术语翻译成英文。
(本題共15分,每一题1分)。
1.翻译方向2.翻译体3.语内翻译4.多语语料库5,选译6.配字幕7.注音8.翻译单位9.可译性10.耳语传译11.借用12.信息型文本13.译前编辑14.逐词翻译15.动态对等第三部分:英译汉(本题共60分,第1段20分5第2段25分3第3段15分)。
1、Since1989Mayor Richard Daley has presided over the planting of more than300,000 trees,which he says not only please the eye but“reduce noise5air pollution and summer heat”Twenty-one underatilized acres around the city have been turned into72community gardens and parks.The renovation of Soldier Field on the lakefront will include17acres of new parkland.The largest park project,the Calumet Open Space Reserve on the far Southeast Side,is4,000acres of prairies,wetlands and forests.The city contracts with an organization called the Christian Industrial League,which hires many down-and-out persons’to wash stress and water plants.And the organization is building a greenhouse that will sell flowers in winter.2、Bhagwati says“Unions In poor countries face a lose-lose situation’Higher standards are apt to raise the poorer nations9costs of production,crippling those nations’competitiveness.If the standards are not implemented,those nations’exports are punished with sanctions.So for the unions in rich countries,the moralization of trade is win-win.Time was,protectionists were mostly on the right,protecting corporations in the name of nationalism.Now most are on the left5where the vocabulary of victimization prevails.The left’s agenda-—expanding government at the expense of markets in the allocation of wealth and opportunity—makes economic autarky a temptation.The same mind-set also opposes challenges to government monopolies such as public education and Social Security.3、Man-adapted physically as well as culturally to the new surroundings Into which he moved.Those who stayed in or moved to equatorial climates developed dark skin to protect them from the rays of the sun.Those who moved to colder climates developed light skin to take advantage of the sunlight for the synthesis of vitamin D.People in cold dry climates became stocky,to conserve heat.People in hot dry climates tended to become tall and thin,to dissipate heat.第四部分:汉译英(本题共60分,每段20分)。
2015年考研英语阅读理解句子的翻译
2015年考研阅读理解句子的翻译King Juan Carlos of Spain once insisted ―kings don’t abdicate, they dare in their sleep.‖ But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle?西班牙的袁.卡勒斯国王坚持“国王们不会退位,他们在睡梦中表现勇敢。
”但是尴尬的丑闻和最近欧洲选举中共和党左派的流行,已经迫使他收回了前言并退位。
那么,西班牙危机是否暗示着君主政体正走向末路,意味着对冠冕堂皇的欧洲王室们来说,这是写在墙头上的事情?The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ―mere‖ politics and ―embody‖ a spirit of national unity.西班牙的情况提供了对于君主政体是赞同还是反对的争议。
2015年考研英语一完型选项翻译
[D] benefits
机会
反应
使命
利益
15. [A] later
[B] slower
[C] faster
[D] earlier
更晚
更慢
更快
更早
16. [A] forecast
[B] remember
[C] understand
[D] express
预测
记得
理解
表达
17.[A]unpredictable
[C] ethnic
[D] economic
政治的
宗教的
民族的
经济的
20. [A] see
[B] show
[C] prove
[D] tell
看见
显示
证明
告诉
从
像
12. [A] drive
[B] observe
[C] confuse
[D] limit
驾驶
观察
使困惑
限制
13. [A]according to
[B] rather than
[C] regardless of
[D] along with
根据
而不是
不管
与 一道
14. [A] chances
[B] responses
9. [A] again
[B] also
[C] instead
[D] thus
有
也
代替;反而
如此
10. [A] Meanwhile
[B] Furthermore
[C] Likewise
[D] Perhaps
同时
2015年考研英语阅读理解部分翻译
但为君故系列
7
还成了进行审判的基础。令人惊讶的是,利百加·布鲁克斯对自己手 下的新闻编辑室知之甚少,她也很少过问,更从来没询问过报道从何 而来。她成功抗辩的核心就是她一无所知。 在当今的世界, 高薪的执行官不为自己所运营的机构发生的事情 负责,已经成为一种常态。也许我们不应感到吃惊。在这个时代,盈 利是社会的分层级制, 这点已经成为了集体工人的原则。 效率、 灵活、 股东价值、商业友好、富裕世代、销售、影响以及报纸的发行量成了 真正重要的词汇。而正义、公平、忍耐、均衡和责任感这些词已被边 缘化了。 《世界新闻报》编辑的目的已经不是提升可读性、确保报道公正 客观或展现普遍的人性; 而是为了追求发行量和影响力而去破坏别人 的生活。布鲁克斯女士可能也可能没有怀疑过手下记者的报道来源, 但她并没有问任何问题, 没有发出任何指令或获得任何可追踪的记录 下来的回复。 36. 根据前两段可以得知。Elisabeth 因为——而不安 A 现行的分类机制的过后果 B 因为不道德的行为所造成的经济损失 C 在道德问题上政府的无效 D 在机构中诚信的广泛应用 37. 从第三段可以推出—— A Glenn Mulcaire 有可能不认为电话窃听是一种犯罪 B 可能有更多的记者会因为电话窃听而被发现是有罪的 C Andy Coulson 应该被认为是清白的 D 在某些情形下,电话窃听是可以被接受的 38. 作者认为 Rebekah Brooks 的辩护是—— A 揭示了其狡猾的个性 B 围绕的是一些琐碎的为题 C 没有说服力 D 阴谋的一部分 39. 作者认为现行的集体原则表明了—— A 总体上扭曲的价值观
硕 士 研 究 生 入 学 考 试 但为君故
但为君故系列 A 容忍 B 漠不关心 C 不同意 D 谨慎 28. 作者认为检查一个人的电话内容就相当于—— A 闯入他的住宅 B 上缴他的历史纪录 C 检查他的信件 D 检查他的钱包 29. 在第五段和第六段,作者表达了他对于——的关心。 A 原则很难清晰的表达 B 法院给警察行动的空间更少了 C 电话被用来储存敏感信息 D 公民的隐私权没有得到有效的保护 30. Orin Kerr 做的比较被用来引用表明—— A 宪法应该被灵活的实施 B 新技术要求对宪法做新的解释 C 加州的观点违反了宪法原则 D 宪法原则应该永远不变
英语翻译答案_考研英语选修课2015
翻译练习1.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat , which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.布什总统说,在昨天的选举中占主导地位的问题的新闻发布会上导致他无法解释为何共和党遭到如此广泛的失利,这到底会剥夺长期持有的优势在众议院的共和党。
2.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作为一种革命性的新型飞机的秘密训练基地,这是一个优秀的网站,它地处边陲其活性。
3.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.我们认识到,而且分享中国的决心抵制任何旨在建立全球或地区霸权国家的尝试。
4.Actually it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.其实这是没有的,因为它假定有一个商定考虑到人权,这是后话了世界上并不存在。
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。
总共是9小段。
3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。
有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。
一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。
打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
资料来源:育明考研考博官网中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。
他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。
中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。
既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。
有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。
碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。
为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。
老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。
老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。
6.5句子的分译上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。
句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。
[考研类试卷]2015年华南理工大学英语翻译基础真题试卷.doc
[考研类试卷]2015年华南理工大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.2 Dear me, those girls were even as nervous as brick.3 These constant changes in the weather beat me.4 He gave up the sword for the plough.5 I could have laughed to read her thoughts.6 It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.7 They were understandably reluctant to join the battle.8 The curtain has parted; the mystery is being dispelled.9 They love to read and be read to.10 You will be updated on the final tour dates and details of the itinerary in October.11 A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.12 Greenland was not a continent, as people thought.13 Power banks are restricted in your carry-on luggage.14 We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.汉译英15 港人治港,高度自治。
2015年考研英语真题解答之翻译
2015年考研英语真题解答之翻译What a simple cognitive bias teaches about how to live our lives.Here’s a common experience for motorists: you are driving somewhere new and you’re late.As you drive down unfamiliar roads it seems that everything is conspiring against you: other cars, the road-layout, the traffic lights and even suicidal cyclists. You know it’s only a few more miles, but it seems to be taking for-e-e-e-e-e-ever.Psychologically there are all sorts of things going on to make the journey seem longer than it really is, but let’s just isolate one of those: the unfamiliarity of the route.Unknown routes peak our curiosity; they are filled with new names, landscapes and landmarks, all of which attract the interest. The fact that our attention is engaged with all this newness has a subtle effect on how much time we think has passed.To see why, let’s take the opposite perspective for a moment.Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home.Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to zone out from the actual (真题中改写为lose concentration on the)driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The corollary is that unfamiliar routes seem to take longer.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly.And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was proportionately shorter.虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。
2015年东华大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题及答案
2015年东华大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:100.00)1.英译汉_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________2.non-performing loans(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(不良贷款)3.treasury bills(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(短期国债)4.tax evasion(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(偷税,漏税)5.credit rating(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(信用评级)6.CPA_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(注册会计师)7.prosecution witness(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(控方证人)8.suffrage(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:((政治性的)选举权;投票权)9.felony(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(重罪)10.burden of proof(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(举证之责)11.de facto(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(实际上)(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(点心(中国食品))13.dietotherapy(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(食物疗法)14.Sakyamuni Buddha(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(释迦牟尼佛像;释迦佛)15.almanac(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(年历;黄历)16.filial piety(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(孝顺;孝心;孝道)17.汉译英_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________18.外向型经济(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ 正确答案:(export-oriented economy)19.指令性计划(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 确答案:mandatory plans)20.中介机构(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(intermediary agencies)21.同比(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(compared with the same period of last year)22.倾斜政策(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(preferential policy)23.民事诉讼法(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(Civil Procedure Law)24.正当防卫(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(legitimate defence)25.驳回上诉(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(dismissal of appeal)26.被告(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(defendant)27.无罪推定(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(presumption of innocence)28.兵马俑(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(Terra-Cotta Warriors)29.刺绣(分数:2.00)______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(embroidery)30.八卦占卜(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(the Eight Diagrams)31.中庸(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(The Golden Mean)32.天人合一(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(theory that man is an integral part of nature)二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉_________________________________________________________________________________ _________34.A nobler want of man is served by nature, namely, the love of Beauty. The ancient Greeks called the world (Kosmos), beauty. Such is the constitution of all things, or such the plastic, power of the human eye, that the primary forms, as the sky, the mountain, the tree, the animal, give us a delight in and for themselves; a pleasure arising from outline, color, motion, and grouping. This seems partly owing to the eye itself. The eye is the best of artists. By the mutual action of its structure and of the laws of light, perspective is produced, which integrates every mass of objects, of what character soever, into a well colored and shaded globe, so that where the particular objects are mean and unaffecting, the landscape which they compose, is round and symmetrical. And as the eye is the best composer, so light is the first of painters. There is no object so foul that intense light will not make beautiful. And the stimulus it affords to the sense, and a sort of infinitude which it hath, like space and time, make all matter gay. Even the corpse has its own beauty. But besides this general grace diffused over nature, almost all theof them, as the acorn, the grape, the pine-cone, the wheat-ear, the egg, the wings and forms of most birds, the lion's claw, the serpent, the butterfly, sea-shells, flames, clouds, buds, leaves, and the forms of many trees, as the palm. For better consideration, we may distribute the aspects of Beauty in a threefold manner. First, the simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature, is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street, and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough.(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:( 大自然除了提供人类衣食所需之外,还满足了一种更高尚的追求——那就是满足了人们的爱美之心。
2015年12月英语六级翻译真题及答案
2015年12月英语六级翻译:最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots,and even aircrafts. Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. This proves that people have faith in China-made products.China-made products are gaining popularity, for which China has paid a price. However, it does contribute to the eradication of poverty and also, in the meantime,provide employment opportunities for people around the world. This is a good deed which is commendable. You may want to take a look at the purchased goods for the name of the producing country next time you go to the store. Most probably the product is made in China.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
2015年扬州大学翻译硕士入学考试《英语》真题及详解
2015年扬州大学翻译硕士入学考试《英语》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:30,分数:60.00)1.Central park of New York is in places grassless and filled with trash, no longer ______yet lively with the noise and vivacity of people.(分数:2.00)A.pristine √B.spoiledC.squalorD.carnival【解析】本题考查形容词或名词辨析。
pristine为形容词,意为"处于原始状态的;新鲜的,干净的"。
spoiled为形容词,意为"被宠坏的"。
squalor为名词,意为"肮脏,邋遢;恶劣条件"。
carnival是名词,意为"狂欢节,嘉年华;节日,联欢"。
根据空格后的形容词lirely可排除[C]项和[D]项。
根据空格前的filled with trash和no longer判断,空格处所填词应表示积极意义,故答案为[A]项。
句意为:纽约的中央公园内有些地方已寸草不生、垃圾遍地,无复当年的清新质朴之气,然而依旧人声嘈杂、生意盎然。
2.It's true that the old road is less direct and a bit longer. We won't take the new one,______, because we don't feel as safe on it.(分数:2.00)A.somehowB.though √C.thereforeD.otherwise【解析】本题考查副词。
somehow意为"不知怎么地;以某种方式,用某种方法"。
2015年北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研真题及解析
(2)作者态度可以分为三大类:
A 正态度:支持,乐观,赞同 B 客观、中立、公正
C 反对、批评、怀疑
(3)等价选项都不选
(4)有些选项一定不是正确答案(永陪选项):indifferent(漠不关心);subjective
(主观的);biased(有偏见的);puzzled(迷惑不解的)。
识别作者态度的方法:根据作者论述的主线及举例的方式进行判断;作者态度没有
2015 年北京外国语大学翻译硕士考研真题回忆版
英语翻译基础 英汉短语互译:
Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids 十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松
All of the following statement are true/correct/mentionedexpect...?
(2)首先判断是"三错一对"还是"三对一错",所谓"对"是指符合原文或符合作者
7
7/9
的态度,所谓"错"是指与原文有矛盾或原文根本没有提及的概念或与作者态度相反。
(3)每个选项都应回原文定位,将它们与原文信息一一进行比较排除,不能通过
最近的名词、名词性短语或句子;将找到的名词、短语或句子代入替换该指代词,看其
意思是否通顺;在选项中找出与词、短语或句子意思最接近的一个作为正确答案
6、主旨大意题
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,翻译技巧
“取消” 取消会议 cancel 取消会员资格 deprive disqualify 取消决定 make a decision 取消禁令 lift ban 取消诺言 break one’s words
资料来源:育明考研考博官网
例9 原文:我是半路出家,可能干不好这工作。 译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
例 10 原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。 译文: whatever you say ,I’d like to eat my fill first.
必须意译 例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
资料来源:育明考研考博官网
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.
二、辨析词义和正确选词 (一) 注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例1 农业是国民经济的基础。 农林牧副渔互相结合的方针 the principle farming , forestry, husbandry, side
occupations and fishery 例2 他从不喝酒。 He never drinks wine. 他从不喝烈性酒。Strong wine / spirits
(二) 注意词义的强弱 例3 原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。 译文: So many deeds cry out to be done,
2015年考研英语一阅读翻译
2015年考研英语一阅读翻译
在2015年的考研英语一考试中,阅读理解部分的翻译题目要求考生将一段英文材料翻译成中文。
这段材料通常涉及社会、文化、经济、科技等多个领域,旨在考察考生的英语阅读能力和中文表达能力。
翻译过程中,考生需要注意以下几点:
首先,理解原文的语境和语义是翻译的基础。
考生需要仔细阅读英文材料,把握文章的主旨和细节信息,确保翻译时能够准确传达原文的意思。
其次,考生在翻译时要注意语言的准确性和流畅性。
中文和英文在语法结构和表达习惯上存在差异,因此考生需要灵活运用语言知识,将英文材料翻译成符合中文习惯的表达方式。
再者,考生在翻译过程中应注重词汇的选择和运用。
正确使用词汇能够使翻译更加地道和准确。
同时,考生应注意避免使用生僻词汇,以免造成理解上的困难。
此外,考生在翻译时还应注意保持原文的风格和语气。
无论是正式的学术论文,还是轻松的散文,考生都应尽量在翻译中体现出原文的风格特点。
最后,考生在完成翻译后,应进行仔细的校对和修改。
检查是否有语法错误、拼写错误或者不准确的表达,确保翻译的准确性和完整性。
通过以上几点注意事项,考生可以在2015年考研英语一的阅读翻译部分取得良好的成绩。
这不仅能够体现考生的英语水平,还能够展示其良好的中文表达能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015考研英语翻译题精选(六)男人很危险1、Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men. But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate. More important, another chance for natural selection has been removed. Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. Today it makes almost no difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone.做男人总是充满危险,出生时男女比例大约是105:100,但到了成熟期,这一比例几乎持平,而在70岁的老人中女性是男性的两倍,但是男性死亡率普遍偏高这种情况正在改变,现在男婴存活率几乎同女婴一样高。
这就意味着男孩到了寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩现象。
更重要的是,又一次自然选择的机会不复存在了。
50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机会取决于体重,过轻或过重几乎意味着必死无疑。
今日体重几乎不起什么作用,因为大部分差异是由基因引起的,又一个进化的因素消失了。
2、There is another way to commit evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children. Few people are as fertile as in the past. Except in some religious communities, very few women has 15 children. Nowadays the number of births, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same number of offspring. Again, differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished. India shows what is happening. The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal peoples. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes.进化自杀还有另一种方法:存活,但少生孩子。
现在没有几个人像过去那样具有旺盛的生育力。
除了在一些宗教社区之外,没有几名妇女有15个孩子。
当今婴儿出生的数量同死亡年龄一样已趋于平均化,我们多数人的子女数量大致相同。
人与人之间的差异和利用差异进行自然选择的机会再一次减少。
印度可以说明正在发生的一切。
这个国家给大城市里的少数人提供财富,而给其余的各部落民族以贫困。
今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比较,自然选择在印度中、上层已经失去了80%的效力。
3、For us, this means that evolution is over; the biological Utopia has arrived. Strangely, it has involved little physical change. No other species fills so many places in nature. But in the past 100,000 years —even the past 100 years —our lives have been transformed but our bodies have not. We did not evolve, because machines and society did it for us. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, asat something wholly beyond his comprehension." No doubt we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness. But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.对我们来说,这意味着进化已经结束;生物学上的乌托邦已经降临。
奇怪的是,这一过程几乎丝毫没有牵涉到身体上的变化,没有其他物种充斥着自然中如此多的空间。
但在过去的10万年——甚至过去的100年中,我们的生活发生了变化,但我们的身体却没变。
我们没有进化。
因为机器和社会替我们办了这一切。
达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人,他们“看有机的生命如同野人看船,好像看某种完全不能理解的东西”。
毫无疑问,我们将记住20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解,但是,不管我们的子孙后代对我们离乌托邦的理想境界还差多远感到有多么惊讶,他们的样子会同我们差不了多少。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。