2014年中国科学技术大学人文与社会科学学院357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】
2014年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解第一部分:将下列术语翻译成中文(本题共15分,每一题1分)。
1. appeal-focused text【答案】感染型文本2. class shift【答案】词类转换3. commission【答案】委托4. transeme【答案】译素5. restricted translation【答案】受限翻译6. low countries group【答案】低地国家学派7. minimax principle 【答案】最大最小原理8. translation universals 【答案】翻译普遍特征9. verbal consistence 【答案】词语一致10. concordance【答案】一致性11. calque【答案】仿造12. controlled language 【答案】受控语言13. prototype【答案】原型14. modification【答案】调整15. covert translation【答案】隐型翻译第二部分:将下列术语翻译成英文(本题共15分,每一题1分)。
1. 自动翻译【答案】automatic translation2. 中枢语言【答案】pivot language3. 连贯【答案】coherence4. 子语言【答案】sub-language5. 可修正性【答案】correctability6. 形式对应【答案】formal correspondence7. 地道翻译【答案】idiomatic translation8. 规范【答案】norms9. 语料库【答案】corpora10. 异国情调【答案】exoticism11. 重写【答案】rewriting12. 法庭传译【答案】court interpreting13. 巴别塔【答案】Babel14. 内罗毕宣言【答案】Nairobi Declaration15. 释译【答案】paraphrase第三部分:英译汉(本题共60分,第一段25分,第2段15分,第三段20分)。
2014年武汉大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
2014年武汉大学357英语翻译基础英语翻译基础考研试题考研试题考研试题((回忆版回忆版)) 一、短语翻译短语翻译 英译汉1.Federal Reserve2.Export subsidy worth4.hard shoulder5.China New service6.population ageing7.default fine8.ISO9.documentary translation10.Skopos theory11.ST12.Antidumping13.tax evasion14.intellectual property15.population ageing汉译英1.宽松货币政策2.养老保险3.文化逆差4.城镇化5.资源配置6.居民储蓄存款7.扩大内需8.中国创业板9.原油价格10.蛇年11.住房公积金12.宽带速度13.钱权交易14.网络推手15.民生二、短文翻译短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。
2014考研英语真题及答案解析(详细)
2014考研真题及答案解析Section I Use of LanguageDirections:Read the following text. Choose the best word(S) for each numbered blank and mark A, B ,C or D on ANSWER SHEET. (10 Points)As many people hit middle age, they often start to notice that their memory and mental clarity are not what they used to be. We suddenly can't remember 1 we put the keys just a moment ago, or an old acquaintance's name, or the name of an old band we used to love. As the brain 2 , we refer to these occurrences as "senior moments." 3 seemingly innocent, this loss of mental focus can potentially have a(an) 4 impact on our professional, social, and personal 5 .Neuroscientists, experts who study the nervous system, are increasingly showing that there's actually a lot that can be done. It 6 out that the brain needs exercise in much the same way our muscles do, and the right mental 7 can significantly improve our basic cognitive 8 . Thinking is essentially a 9 of making connections in the brain. To a certain extent, our ability to 10 in making the connections that drive intelligence is inherited. 11 , because these connections are made through effort and practice, scientists believe that intelligence can expand and fluctuate 12 mental effort.Now, a new Web-based company has taken it a step 13 and developed the first "brain training program" designed to actually help people improve and regain their mental 14 .The Web-based program 15 you to systematically improve your memory and attention skills. The program keeps 16 of your progress and provides detailed feedback 17 your performance and improvement. Most importantly, it 18 modifies and enhances the games you play to 19 on the strengths you are developing--much like a(n) 20 exercise routine requires you to increase resistance and vary your muscle use.1.[A]where [B]when [C]that [D]why2.[A]improves [B]fades [C]recovers [D]collapses3.[A]If [B]Unless [C]Once [D]While4.[A]uneven [B]limited [C]damaging [D]obscure5.[A]wellbeing [B]environment [C]relationship [D]outlook6.[A]turns [B]finds [C]points [D]figures7.[A]roundabouts [B]responses [C]workouts [D]associations8.[A]genre [B]functions [C]circumstances [D]criterion9.[A]channel [B]condition [C]sequence [D]process10.[A]persist [B]believe [C]excel [D]feature11.[A]Therefore [B]Moreover [C]Otherwise [D]However12.[A]according to [B]regardless of [C]apart from [D]instead of13.[A]back [B]further [C]aside [D]around14.[A]sharpness [B]stability [C]framework [D]flexibility15.[A]forces [B]reminds [C]hurries [D]allows16.[A]hold [B]track [C]order [D]pace17.[A] to [B]with [C]for [D]on18.[A]irregularly [B]habitually [C]constantly [D]unusually19.[A]carry [B]put [C]build [D]take20.[A]risky [B]effective [C]idle [D]familiar答案:1-5 ABDCA6-10 ACBDC11-15 DABAD16-20 BDCCB1. [标准答案] [A][考点分析] 上下文语义和连词辨析[选项分析] 本题考查连词。
2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Phrase Translation1.NATO【答案】北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)2.Genebank【答案】基因库3.CBD【答案】中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)4.YOG【答案】青奥会(Youth Olympic Games)5.IMF【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund)6.ISO【答案】国际标准化组织(International Standard Organization)7.OPEC【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)8.UNESCO【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)9.Euromart【答案】欧洲共同市场(European Common Market)10.negative population growth【答案】人口负增长11.the European economic community【答案】欧洲经济共同体12.World Intellectual Property Organization【答案】世界知识产权组织13.Greenhouse effect【答案】温室效应14.Masscult【答案】大众文化,通俗文化15.I-steel【答案】工字钢16.无人售票【答案】self-service ticketing17.货到付款【答案】cash on delivery18.战略伙伴关系【答案】strategic partnership19.西部大开发【答案】Go-West Campaign;China Western Development20.打假【答案】anti-fraud campaign;rack down on counterfeit goods21.反腐倡廉【答案】combat corruption and build a clean government十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书22.黑客【答案】hacker23.和平过渡【答案】peaceful transition24.市场准入【答案】market access25.网民【答案】netizen26.工业园区【答案】industrial park27.绿色食品【答案】green food28.泡沫经济【答案】bubble economy29.脱口秀【答案】talk show30.素质教育【答案】quality-oriented education;education for all-round developmentII.Sentence translation1.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15.【答案】卖方须在6月15日前将货交给买方。
2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part One Vocabulary [60 min] (1×30=30 points)Section A English To Chinese [30 min]Translate the following English terms into Chinese. Write your translation on Answer Sheet.1. FTZ (Free Trade Zone)【答案】自由贸易区2. ADIZ (Air Defense Identification Zone)【答案】防空识别区3. cost principle【答案】成本原则4. third-party custodians【答案】第三方托管5. foreign exchange reserve【答案】外汇储备6. blind date【答案】相亲7. departure gate 【答案】登机口8. Independence Day 【答案】独立日9. player of the year 【答案】年度最佳球员10. storm in a tea cup 【答案】大惊小怪11. smart phone 【答案】智能手机12. federal shutdown 【答案】联邦政府关闭13. World Heritage List【答案】世界遗产名录14. simultaneous interpreting【答案】同声传译15. cultural turn【答案】文化转向Section B Chinese to EnglishTranslate the following Chinese terms into English. Write your translation on Answer sheet.1. 信息共享平台【答案】information-sharing platform2. 核心竞争力【答案】core competitive power3. 春运【答案】Spring Festival travel rush4. 过境免签【答案】transit without visa5. 人才流失【答案】brain drain6. 合同违约【答案】breach of contract7. 退休金双轨制【答案】the dual system of pension8. 素质教育【答案】quality-oriented education9. 自主创业【答案】self-employed10. 申报个人财产【答案】declare/report personal assets11. 对口支援【答案】partner assistance12. 宜居城市【答案】livable city13. 律诗【答案】regulated verses14. 计算机辅助翻译【答案】computer-aided translation15. 音译【答案】transliterationPart Two Text (2x60=120 points)Section A English to ChineseTranslate the following English text into Chinese. Write your translation on Answer sheet.What is Poetry?Every truth which a human being can enunciate, every thought, even every outward impression, which can enter into his consciousness, may become poetry, when shown through any impassioned medium; when invested with the coloring of joy, or grief, or pity, or affection, or admiration, or reverence, or awe, or even hatredor terror; and, unless so colored, nothing, be it as interesting as it may, is poetry. Eloquence, as well as poetry, is impassioned truth; eloquence, as well as poetry, is thoughts colored by the feelings. A question will sometimes arise, whether some particular author is a poet; and those who maintain the negative commonly allow that, though not a poet, he is a highly eloquent writer.Poetry and eloquence are both alike the expression or utterance of feeling; but, if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard. Eloquence supposes an audience. The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet’s utter unconsciousness of a listener. Poetry is feeling confessing itself to itself in moments of solitude, and embodying itself in symbols which are the nearest possible representations of the feeling in the exact shape in which it exists in the poet s mind. Eloquence is feeling pouring itself out to other minds, courting their sympathy, or endeavoring to influence their belief, or move them to passion or to action.Poetry is the natural fruit of solitude and meditation; eloquence, of intercourse with the world. The persons who have most feeling of their own, if intellectual culture has given them a language in which to express it, have the highest faculty of poetry: those who best understand the feelings of others are the most eloquent. The persons and the nations who commonly excel in poetry are those whose character and tastes render them least dependent upon the applause or sympathy or concurrence of the world in general. Those to whom that applause, that sympathy, that concurrence, are most necessary, generally excel most in eloquence.。
357英语翻译基础答案14
河南科技大学2014年硕士研究生入学考试试题答案及评分标准考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础I. 词汇短语或习语英汉互译(40分)1.前面施工2.招领启事3.鸣谢启事4.征稿启事5.更正启事6.非公莫入7.油漆未干8.谢绝参观9.此路不通10.小心烟火11.faithfuulness12.expressiveness13.elegance14.Literal translation15.Liberal translation16.Grade Report17.Booking Form18.Sales Confirmation19.Admittance Free20.Out of BoundsII.书名或句子英汉互译。
(30分)1.《原富》2.《天演论》3.欧几里得《几何学》4.茶花女5.昨天晚上我参加了中国研究组的一个集会。
6.Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning.7.Do away with all fetishes and superstitions and emanicipate the mind.8.The die is cast.9.Cater is shooting at oil now, but who will be next?10.The leisure business chiefly refers to tourist industry and the industry of entertainment.III.篇章英汉互译。
(80分)A. 英译汉(30分)商业报道零售业传统采购与网购杂货店可能将无法再抵制住网购的盛行。
山东大学357英语翻译基础考研真题参考答案2014-2019
2014年山东大学357英语翻译基础真题参考答案Ⅰ. Phrase Translation1. CIF【答案】成本加保险费加运费(Cost, Insurance and Freight)2. NASA【答案】美国国家航空航天局3. Jerusalem【答案】耶路撒冷4. INTERPOL【答案】国际刑警组织5. QDII【答案】合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)6. microbe【答案】微生物7. migrant worker【答案】农民工8. general administration of sport【答案】国家体育总局9. Nobel Laureate【答案】诺贝尔奖得主10. microfinance【答案】微观金融;小微金融;小额信贷11. international Maritime organization【答案】国际海事组织12. All-China Sports Federation【答案】中华全国体育总会13. Terra-Cotta Warriors【答案】兵马俑14. gender disparity【答案】性别差异15. 针灸疗法【答案】Chinese acupuncture and moxibustion therapy16. 聘礼【答案】betrothal gift17. 双面绣【答案】Double-faced Embroidery18. 儿童文学【答案】Children’s Literature19. 普通法【答案】Common Law20. 杂货商店【答案】Grocery store21. 法律援助【答案】Legal aid22. 学前儿童【答案】preschool-age children23. 小康社会【答案】a well-off society24. 综合国力【答案】comprehensive national strength25. 三农【答案】agriculture, countryside and farmers26. 半导体【答案】semiconductor27. 重症监护室【答案】ICU (intensive care unit)28. 国企【答案】state-owned enterprise29. 网页【答案】webpageⅡ. Passage TranslationSection A: English to ChineseThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last Ihave found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine...A little of this, but not much, I have achieved.【参考译文】三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。
2014年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test, 15in English and15in Chinese,with one point for each(30′)1.IMO【答案】国际海事组织2.CPI【答案】居民消费价格指数3.UNCF【答案】联合国儿童基金会4.OECD【答案】经济合作与发展组织5.ASEAN【答案】东南亚国家联盟6.OAU【答案】非洲统一组织7.APEC【答案】亚太经合组织8.AFTA【答案】东盟自由贸易区9.GPA【答案】平均绩点10.to ramp up diplomatic engagement【答案】加强外交接触11.100000strong Initiative【答案】十万人留学中国计划12.a public-private partnership【答案】公私合作13.to foster new bright spots of Asian cooperation 【答案】培育亚洲国家合作新亮点14.to increase strategic trust【答案】增强战略互信15.bilateral trade deficit【答案】双边贸易赤字16.加强政府间的磋商合作【答案】to strengthen inter-governmental negotiation and cooperation17.坚持“政府引导,企业主体,市场运作,互利共赢”的方针【答案】to follow a government-guided,business-led and market-driven approach for win-win progress18.减少可吸入颗粒【答案】decrease inhalable particles19.原油价飙升【答案】surge of crude oil price20.传销【答案】pyramid selling21.虚拟经济【答案】virtual economy22.法定准备金率【答案】required reserve ratio23.上市子公司【答案】listed subsidiary24.土豪【答案】vulgar tycoon25.养老保险【答案】endowment insurance26.中国创业板【答案】China Growth Enterprise Market27.社会媒体和大数据迁移研究【答案】research on social media and big data transfer 28.主要经济指标【答案】major economic indicator29.产权多元化【答案】diversification of property rights30.建立定制的信息提取和过滤系统【答案】establish a tailored information extraction and filtration systemII.Directions:Translate the following two source texts into their target!language respectively.(120′)Source Text1:BEAUTY,the saying has it,is only skin deep.Not true.Skin is important(the cosmetics industry proves that).But so is what lies under it.In particular,the shape of people’s faces,determined by their bone structure,contributes enormously to how beautiful they are.And,since the ultimate point of beauty is to signal who is a good prospect as a mate,what makes a face beautiful is not only an aesthetic matter but also a biological one.How those bone structures arise,and how they communicate desirable traits,are big evolutionary questions.Until now,experiments to try to determine the biological basis of beauty have been of the please-look-at-these-photographs-and-answer-some-questions variety. Some useful and not necessarily obvious results have emerged,such as that one determinant of beauty is facial symmetry.But what would really help is a breeding experiment which allowed the shapes of faces to be followed across the generations to see how those shapes relate to variations in things that might be desirable in a mate.These might include fertility, fecundity,social status,present health,and likely resistance to future infection and infestation.Correlations between many of these phenomena and attributes of the body-beautiful have,indeed,been established.But in a pair-forming,highly social species such as Homo sapiens,you also have to live with your co-child-raiser or,at least,collaborate with him or her.So other things may be important in a mate,too, such as an even temper and a friendly outlook.It would be impossible to do such a breeding experiment on people,of course. But as Irene Elia,a biological anthropologist at Cambridge,realised,it has in fact been done,for the past five decades,on a different species of animal.Dr.Elia has published her analysis of this experiment in the Quarterly Review of Biology.The animals in question are foxes.【参考译文】俗话说,美貌不过是一张皮。
2014年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】
2014年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解I. Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):1. UNDP【答案】联合国开发计划署(United Nations Development Programme)2. OECD countries【答案】经济合作与发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development)成员国3. bailout loans【答案】紧急援助贷款;救济融资;拯救性贷款4. EBITA【答案】息税摊销前利润(Earnings before Interest, T axes and Amortization)5. venture capital【答案】风险投资;风险资本6. telepresence【答案】思科网真;远程监控;远端临场;远程呈现7. carbon footprint【答案】碳足迹;碳排放量8. forensic medicine【答案】法医学9. key encryption technology 【答案】密钥加密技术10. United Arab Emirates 【答案】阿拉伯联合酋长国11. extradition treaty【答案】引渡条约12. seismic monitoring【答案】地震监测13. procrastination【答案】拖延(症)14. flip phone【答案】翻盖式移动电话15. Mack Daddy【答案】万人迷II. Translate the following terms into English (15 points; 1 point each): 1. 大部制【答案】Giant department; Super-Ministry System2. 石油输出国组织【答案】Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC)3. 生物圈【答案】biosphere; ecosphere4. 涨停板【答案】raising limit5. 浮动汇率【答案】floating exchange rate6. 计划免疫【答案】planned immunity; planned immunization7. 学生减负【答案】to reduce study load; alleviate the burden on students8. 通识教育【答案】liberal education; general education9. B超【答案】B-mode ultrasonography; B-ultrasound10. 自媒体【答案】we-media; self-media11. 土地承载能力【答案】land carrying capacity; land bearing capacity12. 小产权房【答案】limited property house; houses with limited property rights13. 土豪【答案】Tu-hao; upstart; local tyrant14. 胶原蛋白【答案】collagen15. 经济适用男【答案】budget husband; economical and applicable manIII. Translate the following terms into English (15 points; 1 point each):1. Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-a-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.【参考译文】世界从未像现在这样具有如此惊人的科技潜力和创造财富与幸福的能力。
电子科技大学2014年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
Section A English to Chinese Translate the following English text into Chinese. Write your translation on Answer sheet. What is Poetry? Every truth which a human being can enunciate, every thought, even every outward impression, which can enter into his consciousness, may become poetry, when shown through any impassioned medium; when invested with the coloring of joy, or grief, or pity, or affection, or admiration, or reverence, or awe, or even hatred or terror; and, unless so colored, nothing, be it as interesting as it may, is poetry. Eloquence, as well as poetry, is impassioned truth; eloquence, as well as poetry, is thoughts colored by the feelings. A question will sometimes arise, whether some particular author is a poet; and those who maintain the negative commonly allow that, though not a poet, he is a highly eloquent writer. Poetry and eloquence are both alike the expression or utterance of feeling; but, if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard. Eloquence supposes an audience. The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet s utter unconsciousness of a listener. Poetry is feeling confessing itself to itself in moments of solitude, and embodying itself in symbols which are the nearest possible representations of the feeling in the exact shape in which it exists in the poet's mind. Eloquence is feeling pouring itself out to other minds, courting their sympathy, or endeavoring to influence their belief, or move them to passion or to action. Poetry is the natural fruit of solitude and meditation; eloquence, of intercourse with the world. The persons who have most feeling of their own, if intellectual culture has given them a language in which to express it, have the highest faculty of poetry: those who best understand the feelings of others are the most eloquent. The persons and the nations who commonly excel in poetry are those whose character and tastes render them least dependent upon the applause or sympathy or concurrence of the world in general. Those to whom that applause, that sympathy, that concurrence, are most necessary, generally excel most in eloquence.
2014年硕士研究生入学考试初试专业课357英语翻译基础试题
北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题============================================================================================================= 试题编号: 357 试题名称:英语翻译基础(共 3 页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。
============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA (International Atomic Energy Agency)GNP (Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation” course that he initiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 per cent. 三、将下列短文译为汉语(35分)Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment”. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital.Beijing has been Ch ina’s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power, the party’s might and their country’s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu”, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested”. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problems would best be solved by relocating the central government.Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (ie, not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities. Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing’samenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。
2014年西安外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年西安外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解Section A: Chinese to English TranslationDirections: Read each of the following sentences carefully and translate the underlined term into English. (15 points)1. 中国(上海)自由贸易试验区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,属中国自由贸易区范畴。
【答案】free trade zone2. 国务院常务会议指出,将把分散在多个部门的不动产登记职责整合由一个部门承担,减少办证环节,并建立不动产信息共享平台。
【答案】information sharing platform3. “创意欧洲”是欧盟委员会于2011年提出的一个新项目,旨在为欧洲的电影等文化创意产业提供资金支持,提高其对就业和经济增长的贡献。
【答案】Cultural and Creative Industry4. 国土资源部有关负责人表示,党的十八届三中全会精神对以依法持续推进国土资源管理改革提出了更高要求。
【答案】Ministry of Land and Resources5. 在“键盘时代”,不少人得了“失写症”,提笔忘字,十分尴尬。
央视近日播出的“汉字听写大会”在全球华人中掀起了一股汉字书写的热潮。
【答案】Chinese characters dictation competition6. 2013年入夏以来,持续的高温天气导致以青菜为主的绿叶菜播种难、出苗难、成活难,单位面积产量明显减少。
【答案】yield per unit area7. 中国医师协会正式启动了执业医师定期考核工作,将对医生的医德医风进行较专业的评估,这方面有问题者会被列入“黑名单”。
【答案】medical practitioner8. 中印日前签署的边防合作协议重申双方不将其军事能力用于针对对方,承诺继续保持中印边境实控线地区的和平、稳定与安宁。
西南科技大学《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
海天课堂中国考研专业课辅导知名品牌
西南科技大学考研专业课真题试卷
357英语翻译基础
2011年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2011年《357英语翻译基础(B卷)》专业课真题试卷
2012年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2012年《357英语翻译基础(B卷)》专业课真题试卷
2013年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2014年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2014年《357英语翻译基础(B卷)》专业课真题试卷
2015年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2016年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2017年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2018年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2019年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2020年《357英语翻译基础》专业课真题试卷。
2014~2016年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书 2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)一、英汉互译1.CBD【答案】中央商务区(Central Business District)2.NYSE【答案】纽约证券交易所(New York Stock Exchange)3.Royal Swedish Academy of Science【答案】瑞典皇家科学协会4.Chicago Board of Trade【答案】芝加哥交易所(世界最大的谷物交易所)5.stakeholder【答案】利益相关者6.multi-polar world【答案】多极世界7.economic aggregate十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书【答案】经济总体数字;经济活动总量8.GPS【答案】全球定位系统9.UNESCO【答案】联合国教科文组织10.an irrevocable letter of credit【答案】不可撤销信用证11.shareholding system【答案】股份制12.extensive deforestation【答案】过度砍伐13.sustainable development【答案】可持续发展14.技术传播【答案】technology transfer15.全球价值链【答案】Global Value Chains16.国际货币基金组织【答案】International Monetary Fund(IMF)17.国有企业【答案】state-owned business18.诚实守信【答案】Honest and Trustworthy19.碳排放【答案】carbon emission20.虚拟经济【答案】Virtual Economy21.准据法【答案】applicable law22.边际成本【答案】marginal cost23.高速公路【答案】expressway24.诺贝尔文学获奖者【答案】The Nobel Prize winner25.金砖四国【答案】BRIC(Brazil Russia India China)26.创意产业顾问【答案】a consultant of Creative Industries27.另有说明除外【答案】except where otherwise provided28.石油输出国组织【答案】OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)一、英汉互译1.Noah’s Ark【答案】诺亚方舟2.Costa Rica【答案】哥斯达黎加3.Free Trade Area of the Asia-Pacific【答案】亚太自由贸易区4.Scottish Independence Referendum【答案】苏格兰独立公投5.Immigrant Investor Program【答案】投资移民计划6.Zero tolerance【答案】零误差7.Cyberpower【答案】硕天电源8.European Monetary Integration 【答案】欧洲货币一体化9.Carpooling【答案】拼车10.Anti-apartheid icon【答案】反种族隔离偶像11.Air defense identification zone 【答案】防空识别区12.Residence permit【答案】长期居留许可;居住证rmation sovereignty【答案】信息主权14.Mutual visa-exemption agreement 【答案】互免签证协议。
2014年英语一真题翻译
2014年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译Section I Use of English一到中年,很多人开始发现他们的记忆力和思维清晰度大不如前。
我们突然记不起刚才把钥匙放在哪了、也记不起老相识的名字或者曾经热爱的乐队的名字了。
由于大脑退化,我们把这类事件称为瞬间性老年痴呆。
虽然表面看起来没什么,但这种大脑注意力的丧失会对我们的职业、社交和个人幸福产生有害影响。
越来越多的神经系统科学专家表示,对此我们并非无能为力。
大脑像我们的肌肉一样需要锻炼,研究证明适当的智力锻炼能极大提高我们基本的认知功能。
思考是在脑海中建立联系的过程。
某种程度上来说,我们擅长建立驱动智力发展的联系的能力是遗传的。
但是,由于这些联系是通过努力和练习建立,所以科学家们相信智商可以扩展,并根据大脑锻炼而浮动。
现在,一家新的网络公司更进一步,开发了一套大脑训练项目,旨在帮助人们改善和重获头脑敏锐性。
这套网络项目能系统的改善记忆力和专注度。
而且记录下你的进步,并对你的表现和提高提供详细的反馈。
更重要的是,他会不断修正和提高你所玩的游戏来强化你的优势——就像是一项有效的日常锻炼,要求你提高抵抗力、改变肌肉使用。
Section II Reading ComprehensionPart AText 1为了“改善生活”和减少“依赖性”,英国财政大臣乔治·奥斯本引进了一项预先求职计划。
失业者只有带着简历到就业中心进行网上求职注册,并开始找工作,才有资格领取失业津贴。
而后他们应该每周而非每两周汇报求职进展。
还有更为比这更为合理的措施吗?以下是更显而易见的合理之处。
求职者领取失业津贴须等上七天。
这七天应用来找工作而不是申请领取失业津贴,他说:“这些举措旨在帮助人们远离失业救济,并帮助依靠失业津贴生活的人尽快找到工作。
”帮助?当真?乍一听,乔治·奥斯本真是一位关心社会福祉的财政大臣,试图改善生活。
现有的社会福利体系对刚失业者施加的再就业压力不够,纵容他们的惰性,乔治·奥斯本希望完成对这一体系的改革。
2014英语翻译基础真题和部分答案(回忆版)
2014英语翻译基础真题和部分答案(回忆版)2014年广东外语外贸大学研究生入学考试英语翻译基础一、短语翻译(30分)1,十八届三中全会2,国家民族事务委员会3,中国地震局4,主管部门5,玩忽职守6,徇私舞弊7,以……为把手8,国际会议口译员协会9,绿化覆盖面积10,行政问责制11,暂行规定12,一站式服务13,国际惯例14,得寸进尺15,《西厢记》16,National Council for US-China Trade17,Special United Nations Fund for Economic Development 18,The Baltimore Sun19,court of first instance20,underwriting contract21,licensee of a patent22,China-EU maritime transport agreement23,venture capital24,The Great Depression25,strategic agility26,occupational health and safety27,low-end processing28,information asymmetry29,diamonds cut diamonds30, The Catcher in the Rye二、英译中关于秘鲁前副总统劳尔·迭斯·坎塞科Raul Diez Canseco Terry的一篇简介,难度不大但是篇幅较长,人名和学校名都给出了注释,地名要自己翻译。
这里要注意:今年中英和英中的文章都增加了长度,完全没有时间打草稿,长度参照二笔真题。
下文并非原题,长度也略短,但有部分信息与原题重合,已加粗标明。
RAUL DIEZ CANSECO TERRY: THE ENTREPRENEURMr. Diez-Canseco, a Peruvian citizen, founded the preparatory academy ”San Ignacio de Loyola”40 year ago and became its Executive Director in 1970. In 1995, he co-founded the“Universidad San Ignacio de Lo yola” and was elected Chairman of the Board of the holding organization; “Organizacion San Ignacio de Loyola.” In 1983, Mr. Diez- Canseco co-founded the “Instituto Superior Te cnologico”, and in 1990 founded “San Ignacio de Recalde” school.The organization expanded internationally, and in 1993 “San Ignacio de Loyola School” was established in Asuncion, Paraguay. Raul Diez-Canseco passion and commitment to education was a decisi ve factor in bringing the “Junior Achievement” organization to Peru in 1996. Mr. Diez-Canseco is currently a shareholder of the Junior Achievement organization and sits on its Board of Directors.The Escuela de Chefs has been preparing culinary arts andbaking and pastry professionals for over 10 years. Excellent reputation, outstanding professionals and facilities made possible to partner with internationally recognized culinary schools such us Institut Paul Bocuse in Lyon, France; Hofmann Hotel Management School in Barcelona, Spain, and Apicius International School of Hospitality in Florence, Italy. These international partnerships allow San Ignacio students to participate in more culturally diverse experiences and expose them to the highly competitive business world.The Escuela de Chefs in Lima opened “Restaurante Don Ignacio”, th e first student run restaurant in Peru. At Restaurante Don Ignacio, students prepare and present international cuisine plates under the guidance and tutelage of some of the most highly trained chefs in the business.Over the past 30 years, Raul Diez-Canseco has been a pioneer in bringing world-famous restaurants and entertainment franchises to Peru, including Chili’s,Se?or Frog’s, Carlos & Charlie’s, Cosmic Bowling, Pizza Hut, Ke ntucky Fried Chicken, and Burger King. He was also the first entrepreneur to bring the concept of “home-delivery” to Peru.Apart from his entrepreneurial endeavors, Raul Diez-Canseco has been involved in the political arena, serving as a political advisor for several years before being elected vice-president of the Republic of Peru in the year 2001. He has also written several books on politics and continues to contribute articles to major Peruvian newspapers.Above everything, Raul Diez-Canseco is a dedicated advocate for the economic and cultural advancement of Peru. He firmly believes that education is the only path to upward mobility, both individually and as a society. He can tell countlesstriumphant stories of students -from a variety of social and economic status- who have become successful professionals, politicians, business owners and educators, all working to raise the standard of living of Peruvians.三、中译英是翻译《天衢丹阙:老北京风物图卷》的序言,以下是原题内容:首都北京,是国家历史文化名城,世界著名古都。
2014年山东科技大学357英语翻译基础考研真题_真题-无答案
2014年山东科技大学357英语翻译基础考研真题(总分150,考试时间180分钟)词句翻译1. light heart2. milk the bull3. kill time4. the decimal system of counting5. fulfill our plan ahead of schedule6. fill someone with longing7. government aid8. a spring in every step9. a giant of a man10. the purchasing power11. 柳色青青12. 风姿翩翩13. 拉住我的胳膊14. 敌人的增援部队15. 人才外流16. 衣食住行17. 善与恶18. 工艺精湛19. 经贸领域20. 国际经济新秩序21. They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.22. I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.23. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always **bined with other elements.24. 中国是世界上最早的文明古国之一,对人类文化的发展,曾做出了不可磨灭的贡献。
25. 这家工厂大搞技术革新,充分利用当地资源,生产出大量的、多种多样的药品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年中国科学技术大学人文与社会科学学院357英语翻译基础真题及详解
I.Put the following words or expressions into English.(15points)
1.追星族
【答案】idolater
2.三分钟热度
【答案】3-minute passion
3.技术职称
【答案】technical titles
4.市场导向
【答案】market orientation
5.语音识别
【答案】Automatic Speech Recognition(ASR)
6.制空权
【答案】air supremacy
7.质量认证体系
【答案】quality certification system
8.职能转换
【答案】transformation of functions
9.追究责任
【答案】investigate and affix the responsibility for
10.讲义气
【答案】be loyal to friends/remain faithful to friends
11.工业停滞
【答案】industrial stagnation
12.行业中的龙头老大
【答案】leading enterprise/flagship of the industry
13.制止中国外汇流失
【答案】prevent foreign exchange flight
14.质量第一,顾客至上
【答案】quality first,customer foremost
15.使中国经济与国际接轨
【答案】To bring China’s economy more in line with international practice
II.Put the following words or expressions into Chinese.(15points)
1.cruise missile
【答案】巡航导弹
2.probation period
【答案】试用期;见习期
3.mandatory planning
【答案】指令性计划,强制性计划
4.terrestrial and marine ecosystems
【答案】陆地和海洋生态系统
5.cross-infection
【答案】相互传染
6.offshore drilling
【答案】海底钻探
7.financial derivative
【答案】金融衍生产品;金融衍生物
8.arms embargo
【答案】武器禁运,军火禁运
9.subhealthy
【答案】亚健康的
10.euthanasia
【答案】安乐死
munications optical cable 【答案】通信光缆
12.cast off illiteracy
【答案】脱盲
13.diplomatic asylum
【答案】外交庇护
14.Achilles heel
【答案】阿喀琉斯之踵/(唯一致命)的弱点/要害
15.Birds of a feather flock together.
【答案】人以群分,物以类聚。
III.Translate the following paragraphs into Chinese.(60points)
1
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps;for there is a companionship of books as well as of men;and one should always live in the best company,whether it be of books or of men.
A good book may be among the best of friends.It is the same today that it always was,and it will never change.It is the most patient and cheerful of companions.It does not turn its back upon us in times of adversity or distress.It always receives us with the same kindness;amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book.There is an old proverb,“Love me,love my dog.”But there is more wisdom in this“Love me,love my book.”The book is a truer and higher bond of union. Men can think,feel,and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together.
A good book is often the best urn(在此意为“宝器”)of a life enshrining(珍藏)
the best that life could think out;for the world of a man’s life is,for the most part, but the world of his thoughts.Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts,which,remembered and cherished,become our constant companions and comforters.
Books possess an essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.Temples and statues decay,but books survive.Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds,ages ago.What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.(334words)
【参考译文】
看一个人读些什么书就知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就知道他的为人一样。
因为世界上有人的伴侣,也有书的伴侣。
无论是书友或是朋友,我们都应该选择其最佳者而从之。
一本好书就像是一个最好的朋友。
它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。
它是最有耐心,最令人愉快的伴侣。
在我们穷愁潦倒,临危遭难的时候,它也不会抛弃我们,对我们总是一往情深。
当我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;当我们年老时,它又给我们以安慰和勉励。
人们常常因为爱同一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一人而成为朋友一样。
古谚说:“爱屋及乌”。
但是,“爱我及书”这句话却有更深的哲理。
书是更为坚实而高尚的情谊纽带。
人们可以通过共同爱好的作家沟通感情,彼此息息相通。
他们的思想共同在。