英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

合集下载

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。

”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。

3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。

”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。

5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。

”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。

3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。

”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。

使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。

这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。

虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。

为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。

在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Scientists and environmentalists are concerned about global warming. The use of fossil fuels such as petroleum and coal and the deforestation of large areas are the two major factors behind rising levels of "greenhouse gases" in the Earth" s atmosphere. As these gases retain more and more heat energy, the eventual results will be altered weather patterns, an increase in sea levels and o-cean temperatures, and disruptive climate changes that affect the habitats of plants, wildlife and humans. Although there is disagreement within the scientific community about the extent of global warming , humans would be playing with fire if we were to ignore the danger it poses . As individuals, we can reduce our reliance on fossil fuels, use less electricity and adopt lifestyles that minimize the use of natural resources. On the governmental level, most of the world" s industrialized nations have pledged to cut gas emissions under the Kyoto Protocol in 1997.)解析:3.城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。

大学英语翻译题目(汉译英)

大学英语翻译题目(汉译英)

1. 学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一步。

The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.2. 我们是否谈得来?I’d like to know whether we can get along well.3. “小天鹅”牌洗衣机。

The Little Swan washer.4. 昨天看电影我没有买到好票。

I did not buy a good seat for yesterday’s film.5. 浓茶strong tea浓云thick cloud浓雾dense fog6.这种新型计算机价格贵。

The price of the new type computer is high.补充题(二);1.那位教师介绍了他教物理的宝贵经验。

The teacher shared /passed on his valuable experience in teaching physics.2. 错误的结果必然得出错误的结论。

A wrong result is bound to/be destined to draw/reach/arrive at/come to/ make a conclusion.3. 新学期已经过去一个月了。

It has been one month since the new term began.4. 好汉做事好汉当。

A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.5. 要敢于在公众面前讲话。

这是一个关,这个关必须过。

We should not be afraid of speaking before public. This is a barrier, we must go through.补充题(三)翻译以下句子,注意划线词语的理解。

英语专业期末考试翻译试题(2),汉译英

英语专业期末考试翻译试题(2),汉译英

翻译下列词语。

(1)雪中送炭help a lame dog over a stile(2)好好先生yes-man(3)一寸光阴一寸金an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发western development(5)破产have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。

(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。

Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。

It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。

英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。

3. 环境保护已成为全球关注的焦点。

4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。

5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。

三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。

它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。

"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。

中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。

任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。

两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。

我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。

英语翻译测试1

英语翻译测试1

英语翻译测试1试译⽂稿(通⽤篇)中译英:在李明读⼤⼀期间,我⼀直教授其“⼈⼒资源管理”专业知识,她以她的勤奋、好学、上进、聪慧给我留下了⾮常深刻的印象。

每次上课,她都认真预习并积极回答专业⽅⾯的问题,落落⼤⽅,谈吐清晰。

对于⼀些较难的知识点,她总是在下课后和我⼀起讨论并认真记录。

在这些讨论中,我发现她的许多见解很独特,是⼀个善于思考的学⽣。

她不仅很快理解概念,同时针对⽼师提出的问题,她能够进⾏多⾓度分析并提出解决⽅案。

“⼈⼒资源管理”是⼀门理论性、实践性⾮常强的学科,李明在课外阅读了⼤量的课外读物和资料:⼀是相关教材,⼆是相关期刊⽂章,三是利⽤互联⽹搜集资料。

通过⼴泛的阅读和搜集资料,李明掌握了学科的前沿理论和学科动态,具备⼴博的知识⾯。

Translation test (general)English to Chinese:When I was very young, the best footballer in the world--probably the best ever--played for my local team. My first set of colouring pencils bore his name; they were the only ones you could buy. Throughout the 80s, statues of the Madonna were gradually removed from their alcoves on street corners all over Napoli(那不勒斯) and replaced with busts of her near-namesake. Football in Italy is played on a Sunday, and while I would attend the Anglican church with my family and wait for them to drink tea with their expat friends, a far less genteel(⽂雅的,有教养的,上流社会的), but more religious, ceremony would be going on outside. What seemed like the entire population of this most chaotic and downtrodden of cities would clog the streets leading to the Stadio San Paolo, leaning on their car horns in a raucous, polyphonic hymn to their little god. Everyone was having a great time, not least of all el Diego himself; by the end of the decade, the high life was taking its toll, and he began the long and sad descent into addiction(上瘾) and obesity. I never saw him play.管理类试译⽂(英译中)Organize weekly meetings with your team to discuss what went well and what went wrong duringthe execution of the different plans. Address critical issues and possible solutions.Go frequently to the shop floor and give the opportunity to people to indicate their main problemsand concerns.Implement and visualize a KPI dashboard to track operational performance vs target, use it to learnfrom the past and to focus your team on achieving the targets in the future.Create a Daily Control System together with your team to follow up on the operational processes and remaining workload, using clear workflows, assigning clear accountabilities and measurable PPIs (process performance indicators). It helps to monitor whether the process is under control and anticipate situations where targets will not be reached. Keep the daily control system focused on the operational process checks and ensure they are aligned with the KPIs in the dashboard. Identify which activities, KPIs and PPIs are influenced by other functions (e.g. Commerce, Purchasing). Monitor this interaction (e.g. forecast accuracy, supplier OTIF) and discuss this regularly with the other functions to identify potential improvements.Create a roadmap/masterplan for each department of the Logistics team to follow the main projectson a monthly basis. Ensure the roadmap contains clear milestones and deadlines.法律类翻译项⽬——试译⽂第⼗⼀条不可抗⼒当事⼈双⽅的任何⼀⽅由于不可抗⼒的原因不能履⾏合同时,应及时向对⽅通报不能履⾏或不能完全履⾏的理由,并应在____天内提供证明,允许延期履⾏、部分履⾏或者不履⾏合同,并根据情况可部分或全部免予承担违约责任。

专业英语八级历年翻译真题试题及答案

专业英语八级历年翻译真题试题及答案

专业英语八级历年翻译真题试题及答案一、问答题(共10题,共100分)1.汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。

他们非但没有分担各自原先的责任--- 正如那些学生们所说 " 一半一半 " ,相反却发现生活的重担加倍了。

这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。

生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。

既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。

他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

2.汉译英;我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

3.汉译英:流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。

“子在川上曰,逝者如斯夫。

”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。

流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

4.汉译英:茶花(camellia)的自然花期在 12 月至翌年 4 月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。

本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。

为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。

此次茶花展历时2个月,展期内 200 多个茶花品种将陆续亮相。

5.汉译英:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。

将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题答案   适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。

3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。

4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。

5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。

6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。

7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。

6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。

10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题所引起的人们的各种担心。

发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。

发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:When we examine environmental problems in a global context, the first thing that impresses us is the variety of concerns they evoke. Whereas in the developed world the focus is on air and water pollution, the energy shortage and chewing up of the rural areas by urban sprawl. The concern of the developing countries will most likely center on malnutrition, population growth, short of water, the lack of education and jobs.)解析:3.尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。

英语专业期末考试翻译试题(5),汉译英

英语专业期末考试翻译试题(5),汉译英

2012翻译期末考试试题一.词语(10分)眼不见心不烦Out of sight, out of mind三思而后行Look before you leap物以类聚人以群分Birds of a feather flock together天下无不散之筵席All good things must come to an end欲速则不达Haste makes waste二.句子(20分)1 只有冷静,才能成功。

Success depends on calm minds.2 第一次见面,司徒乔给我的印象就极好。

The first meeting with Situ Qiao made a wonderful impression on me.3 动物没有水不能生存,职务没有水也不能生长。

Animals can't live without water,neither can plants ground.4 英雄造事实,时势造英雄。

Hero creates the times, the times produce their heroes.5 敌军闹得全村鸡犬不宁。

The enemy troops threw the whole village into great disorder.6 专家们认为这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起的。

The experts believed that the epidemic disease was caused by either air pollution or food contamination.7 我们不得不零零星星的偿讨。

We have to pay in dribs and drabs.8 三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.9 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

学位英语翻译考试英译汉精炼题及答案

学位英语翻译考试英译汉精炼题及答案

学位英语翻译考试英译汉精炼题及答案I feel strongly that I can make it.以下是为大家搜索的学位英语翻译英译汉精炼题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1.Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater.根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。

2.The release of the carbon in these pounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi.这种化合物通过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌以及一些菌类的活动。

3.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven't.一场剧烈的争论在一个女孩和一位少校中展开了,前者说女人们已经不再看到老鼠就从椅子上跳起来了,而后者说她们依然那样。

4.They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner.他们在尝试寻找是否我们教授孩子们语言的方法中有阻碍孩子们迅速学习语言的东西。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。

他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。

他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。

他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the other world in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future.)解析:3.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。

高考英语翻译—中译英练习(含答案)

高考英语翻译—中译英练习(含答案)

高考英语中译英测验11. 这位科学家终日废寝忘食地埋首于研究。

(absorb)2. 商店的商品琳琅满目,让我们眼花缭乱。

(accustomed)3. 在旧社会,出身贫寒的人很少有受教育的机会。

(access)高考英语中译英测验21. 看到她在音乐会上的精彩演出,我们惊讶不已。

(amaze)2. 他为自己食言而感到羞愧不已。

(ashamed)3. 出乎意料的是,他对我们采取友善的态度。

(attitude)4. 如果你能帮我学习英语我将不胜感激。

(appreciate)高考英语中译英测验31. 做志愿者的经历让我受益匪浅。

(benefit)2. 无论你到何处,都要牢记在心:入国问禁,入乡随俗。

(bear)3. 显而易见,这个国家的人每时每刻都可喝到新鲜牛奶。

(available)4. 这部历史小说引人入胜,我简直爱不释手。

(bear)高考英语中译英测验1. 听到那一激动人心的消息,我情不自禁地大哭起来。

(burst)2. 她的计划听上去很好,可是我们实施起来将困难重重。

(carry)3. 这位作家专心致志于写作,以致忘了自己重病在身。

(bury)4. 警方正在竭尽全力查明火灾的导因。

(cause)5. 除了等待进一步通知,我们别无他法。

(but)6. 大家都束手无策,最后还是彼得想出了个主意。

(come)7. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。

(choice)8. 如果你不将理论与实践结合起来,你的研究将毫无用处。

(combine)9. 希望这里的志愿者都要精通英语。

(command)10. 这次歌咏比赛给了我一次千载难逢的机会挑战自我。

(chance)11. 就是在那家超市我和过去的班主任不期而遇。

(come)12. 他选择勇敢面对失败,而不是自暴自弃。

(choose)1. 即便周围响声很大,他也能集中精力看书。

(concentrate)2. 看到银装素裹的群山,孩子们欣喜若狂。

(cover)3. 认为现在的年轻人样样都好或者一无是处都是错误的。

汉译英试题库.doc

汉译英试题库.doc

汉译英试卷一I.Translate the following sentences into English. (25%)1.■…这次听我的,要知道,双鸟在林,不如一鸟在手。

2.促进妇女实现创业和再就业。

就业是民生Z本,也是妇女赖以生存发展的基本经济资源。

3.中国是世界上人口最多的发展中国家,女性约占13亿总人口的一半。

促进性别平等和妇女全面发展,不仅对屮国的发展有着重要意义,而且对人类的进步有着特殊影响。

4.子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方來,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”5.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺, 七十而从心所欲,不逾矩。

”II.Translate the following passage into English. (20%)上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211 工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。

学校现有虹口、松江两个校区。

虹口校区位于上海市中心,坏境优雅。

松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。

学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系和科研院所。

设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、口语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学),1个一级学科博士点(外国语言文学),1个博士后流动站(外国语言文学),1个国家级人文社科研究基地(中东研究所),1个国家级非通用语种本科人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),2个全国重点学科(英语、俄语), 3个上海市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。

目前,全校共有研究生1100多名,本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。

翻译练习一(英译汉)

翻译练习一(英译汉)

1 翻译练习一英译汉一、将下列句子译成汉语1. Its more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 9. He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has been there himself. 10. World-famous for his works he was never personally well known for throughout his life he avoided publicity. 11. She couldnt have come at a better time.12. She has been a widow only six months. 13. I believe the speech was needlessly stubborn. 14. The Macedonian argument has a Greek dimension too. 15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 16. From a physical standpoint there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 2 17. But the next century well be able to alter our DNA radically encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 18. As a human being we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them forwho/what they are not. 19. He who idles away the time is nothing but a living death. 20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 22. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 23. Every day now the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me her otherwise attractive face turned sour violently so. 25. Accident may put a decisive blunderer in the right but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts if cursed with indecision. 26. In their rush these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 27. Let it deceive them then a little longer it can not deceive them too much. 28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I 3 believe in the principle quotLive and let livequot. 29. He said that no one could beat him at tennis but he had to eat his word after losing several games. 30. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 31. In fact one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 32. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 33. There is probably no better way for a foreigner or an Englishman to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 34. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But its more than that we feel human. We now feel entitled. 35. She showered us with telegrams. 36. Your comment is more bravely made than correct. 37. The man more dead than alive was brought in and locked in the cellar. 38. Civility is not a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. 39. There was something original independent and heroic about the plan that pleased all of them. 4 40. It was a dry cold hand and the grip was severe with more a feeling of bones in it than friendliness. 二、将下列语段译成汉语1. Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another granting the lucky recipient a longer better life.Sadly every year thousands of other people are less fortunate dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long and getting longer. 2. Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals. 3. Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants异种器官移植seems to be growing. In Europe and America herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two big 5 reports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical groundsand cautiously recommended that they be allowed. Americas Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation. 4. The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport killing them to save a human life seems if anything easier to justify. However the science of xenotransplantation is much less straightforward. 5. Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses as well as my own personal cares seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night. As I incorporated walking into my schedule not only were my spirits lifted but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research and my clinical observations as a family physician I found that it is possible to walk your way to better health a trimmer body and a longer life -- no matter what your age. 6 翻译练习一英译汉参考答案一、将下列句子译成汉语 1. 与其说那是一幅画不如说那是一首诗。

英语专八翻译篇(一)汉译英

英语专八翻译篇(一)汉译英

专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。

1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。

其总用有三:为了明确、强调和生动。

通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。

例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。

英译汉时也同理。

例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。

A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收___________________________________________________________ 2.指鹿为马___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌___________________________________________________________ 4条条道路通罗马___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。

___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。

___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。

___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。

___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。

___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。

___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point)1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。

为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。

只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

__________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

____________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ Ⅳ:Translate the following article into English(40point) 1989年,一次8.2级的地震几乎将美国夷为平地,在短短不到四分钟的时间里,夺取了三万多人的生命!在彻底的破坏与混乱之中,有位父亲安顿好在家的妻子后,跑到他儿子所在的学校,却发现所有的建筑物都已经坍塌。

震惊过后,他想起了曾经对儿子所作的承诺:“不论发生什么,我都会在你身边。

”想到这儿,父亲的眼泪涌了上来。

曾经的学校变成一片废墟,那场景让人感到绝望。

但父亲仍然牢记着他对儿子的诺言。

他开始努力回忆每天早上把儿子送进教室走的是哪条路,终于记起儿子的教室应该就在那幢楼右侧后面的角落里。

他跑到那儿,开始在废墟中挖掘。

当这位父亲正在挖掘时,其他绝望的学生家长也赶到现场,捶胸顿足的喊着:“我的儿子呀!”“我的女儿呀!”一些好意的家长想把这位父亲劝离现场,对他说:“一切都太迟了!他们全死了!这样做没用的,回去吧,接受现实吧!”面对这些父母,这位父亲的回答只有一句话:“你们愿意帮我吗?”然后继续一块石头接一块石头地挖着,在废墟中寻找他的儿子。

消防队长来了,他也想把这位父亲劝走,对他说:“到处都在发生火灾和爆炸,你在这里太危险了,这边的事我们会处理,你回家吧!”对此,这位慈爱、关切的父亲仍然回答:“你们要帮我吗?”警察赶到现场,对他说:“你现在在危及他人,回家吧!我们会处理一切的。

”这位父亲依旧回答:“你们愿意帮我吗?”然而,没有人帮助这位父亲。

他挖掘了8小时,12小时,24小时,36小时…就在第38小时的时候,父亲推开了一块巨大的石头,听到了儿子的声音。

父亲尖声喊着儿子的名字:“阿曼德!”他听到了儿子的回音:“爸爸吗?是我,爸爸,我告诉其他的小朋友不要着急。

我告诉他们如果你活着,你就会来救我的。

如果我获救了,他们也就获救了。

你答应过我,‘不论发生什么,我永远都会在你身边,’你做到了,爸爸!”“快出来吧!儿子!”“不,爸爸,让其他小朋友先出去吧!因为我知道你会来救我的!不管发生什么事,我知道你永远都会来到我的身边!”2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题答案1.What is done cannot be undone.2.Call a stag a house.3.Love me, love my dog.4.All roads lead to Rome.5. Money makes the mare go.Ⅱ、Translate the following sentences into English1.Gone are the days when I was young.2.Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.3.In our world only the sea water is inexhaustible.4.As new employees we must be careful about what we do.5.The people is to the people’s army what water is to fish.6.Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)O ur primary task at present is to develop national economy andpromote the living standards of the people. Therefore, we must reformthe old economic system so as to further liberate productive forces.Moreover, we should be open to the outside world so that we can learnadvanced science and technology from other countries. And we are sureto build China into a powerful socialist country so long as we stick to thereform and opening policy.2)A utumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China,however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphereto the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a longdistance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.Ⅳ:Translate the following article into EnglishI’ll Always Be There For YouIn 1989 an 8.2 earthquake almost flattened America, killing over 30,000 people in less than four minutes. In the midst of utter devastation and chaos, a father left his wife safely at home and rushed to the school where his son was supposed to be, only to discover that the building was as flat as a pancake.After the initial shock,he remembered the promise he had made to his son,“No matter what happens, I’ll always be there for you.”And tears began to fill his eyes. As he looked at the pile of ruins that once was the school, it looked hopeless, but he kept remembering his commitment to his son.He began to direct his attention towards where he walked his son to class at school each morning. Remembering his son’s classroom would be in the back right corner of the building, he rushed there and started digging through the ruins.As he was digging, other helpless parents arrived, clutching their hearts, saying, “My son!” “My daughter!” Other well-meaning parents tried to pull him off what was left of the sc hool, saying, “It’s too late! They are all dead! You can’t help. Go home! Come on, face reality!” To each parent he responded with one line, “Are you going to help me now?” And then he continued to dig for his son, stone by stone.The first chief showed up and tried to pull him off the school's ruins saying," Fires are breaking out, explosions are happening everywhere. You're in danger. We'll take care of it. Go home. "To which this loving, caring American father asked," Are you going to help me now?"The p olice came and said, “You’re endangering others.Go home. We’ll handle it!” To which he replied, “Are you going to help me now?” No one helped.He dug for eight hours…12 hours…24 hours…36 hours…then, at the 38th hour, he pulled back a large stone and heard his son’s voice. He screamed his son’s name, “ARMAND!” He heard back, “Dad!?!It’s me, Dad! I told the other kids not to worry. I told them that if you were alive, you’d save me and when you saved me, they’d be saved. You promised, ‘No matter what happens, I’ll always be there for you!’ You did it, Dad!”“Come out, boy!”“No, Dad! Let the other kids out first, cause I know you’ll get me! No matter what happens, I know you’ll always be better for me!”。

相关文档
最新文档