时间即生命翻译赏析教学文案
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时间即生命翻译赏析
文学主张
他是国家社会党党员,否认文学有阶级性。早期梁实秋专 注于文学批评,坚持将描写与表达抽象的永恒不变的人性 作为文学艺术的文学观,批评鲁迅翻译外国作品的“硬 译”,不同意鲁迅翻译和主张的苏俄“文艺政策”,主张 “文学无阶级”,不主张把文学当作政治的工具,反对思 想统一,要求思想自由。
我不打麻将,我①不经常的②听戏看电影,几年中难得一次, 我①不长时间看电视,通常①只看半个小时,③我也不串门 子闲聊天。 I don‘t play mahjong. I ①seldom go to the ②theatre or cinema--I go there maybe only once every few years. I ①seldom spend long hours watching TV---usually I watch TV for ①no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door.
妙言摘录
以爱情为基础的婚姻,乃是人间无可比拟的幸福。 以一般人而言,最简便的修养方法是读书。 “与朋友交,久而敬之”。敬也就是保持距离,
也就是防止过分的亲呢。要注意的是,友谊不可 透支,总要保留几分。 谈话,和作文一样,有主题,有腹稿,有层次, 有头尾,不可语无伦次。 我一向不相信孩子是未来世界的主人翁,因为我 亲眼见孩子到处在做现在的主人翁。
2、古稀突发忘年恋 续弦韩菁清,原籍湖北黄陂,20世纪40年代中期出道成为 影星歌星。1974年与丧偶不久的梁实秋相识,并于翌年结 婚,引发争议。 有人说“婚姻是爱情的坟墓”,梁实秋和韩菁清却用他们 的爱证明,婚姻是爱情的家园。他们一起走过了恩爱的12 年。
四大遗憾
➢ 有太多的书没有读 ➢ 与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人 ➢ 亏欠那些帮助过他的人的情谊 ➢ 陆放翁但悲不见九州同,现在也有同感
主要成就
➢ 梁实秋40岁以后着力较多的是散文和翻译。散文 代表作《雅舍小品》从1949年起20多年共出4辑。 30年代开始翻译莎士比亚作品,持续近40载,到 70年代完成《莎士比亚全集》的翻译,计剧本37 册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英 国文学史》。
婚姻家庭
1、美满的包办婚姻 原配夫人程季淑,祖籍安徽绩溪,1927年2月与梁实秋结 婚。育有三女一 子。1973年夫妇二人移居西雅图省亲, 程夫人不幸因意外去世。梁实秋悲痛不已,写下《槐园梦 忆》纪念。 梁实秋与程季淑的子女:长女 梁文茜;次女(夭折); 三子 梁文骐;四女 梁文蔷。
(1)反译法(Negation):不经常和不长时间都使用了 seldom一词。“只”翻译成“no more than”表达更到位, 更能体现出译者的悔过之心。
(2)转译法(Conversion):动词转译成名词:听戏译成 theatre,看电影译成cinema。
➢ Sentence3
我的好多的①时间都糊里糊涂的混过去了,② “少壮不努 力,老大徒伤悲。” Very much of my ①time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, ②“One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”
1915年秋考入清华学校。第一篇翻译小说《药商的妻》 第一篇散文诗《荷水池畔》发表于1921年5月28日《晨报》第7版。 1923年8月毕业后赴美国科罗拉多州科罗拉多学院留学。 1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张禹九合编
《苦茶》杂志。不久任暨南大学教授。 1926年回国任教于南京东南大学。 1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。 1935年秋创办《自由评论》,先后主编过《世界日报》副刊《学文》
句子赏析
➢ Sentence1
①没有人不爱惜他的生命,但①很少人珍视他的时间 Nevertheless, ①few people treasure their time ②as much as their life.
(1)反译法(Negation):“没有人不爱惜”和“很少人珍 视”译为few people treasure.
(2)合句法(Combination) 省略法(Omission) 意译法(Liberal Translation)
分析:两句译为一句,用as much as连接,省略了原文第二句 的主语和谓语。整个译句采用了意译法,通过反译法,合句 法,省略法,使得译文不会过于直白死板,硬搬原文。
➢ Sentence2
(1)被动语态的顺译法/引申法(Translation in original order/Extension):原文说时间混过去了,译句用has been frittered away. Fritter这一词在用法上指浪费时间和金钱,用 词准确到位。
梁实秋曾被鲁迅先生斥为“丧家的资本家的乏走狗”,毛 泽东也曾把他定为“为资产阶级文学服务的代表人物”。
文艺思想
➢ 出版过《浪漫的与古典的》和《文学的纪律》两本文艺批 评专著。
➢ 在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧 德的《十六世纪以后之文艺批评》课程,在文艺思想上深 受白璧德的影响。因此30年代他的文艺思想主要集中体现 在以下几个方面: 1:文学根基于人性。 2:文学家必须保持自由的人格。 3:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学 作品优劣的一种标准。
和《北平晨报》副刊《文艺》。 1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央日报·平明副刊》。任国
民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻 译委员会主任委员。抗战后回任北平师大教授。 1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授,后兼系 主任,再ห้องสมุดไป่ตู้又兼文学院长。 1961年起专任师大英语研究所教授。 1966年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返 台湾。 1975年同韩菁清结婚。 1987年11月3日病逝于台北。
文学主张
他是国家社会党党员,否认文学有阶级性。早期梁实秋专 注于文学批评,坚持将描写与表达抽象的永恒不变的人性 作为文学艺术的文学观,批评鲁迅翻译外国作品的“硬 译”,不同意鲁迅翻译和主张的苏俄“文艺政策”,主张 “文学无阶级”,不主张把文学当作政治的工具,反对思 想统一,要求思想自由。
我不打麻将,我①不经常的②听戏看电影,几年中难得一次, 我①不长时间看电视,通常①只看半个小时,③我也不串门 子闲聊天。 I don‘t play mahjong. I ①seldom go to the ②theatre or cinema--I go there maybe only once every few years. I ①seldom spend long hours watching TV---usually I watch TV for ①no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door.
妙言摘录
以爱情为基础的婚姻,乃是人间无可比拟的幸福。 以一般人而言,最简便的修养方法是读书。 “与朋友交,久而敬之”。敬也就是保持距离,
也就是防止过分的亲呢。要注意的是,友谊不可 透支,总要保留几分。 谈话,和作文一样,有主题,有腹稿,有层次, 有头尾,不可语无伦次。 我一向不相信孩子是未来世界的主人翁,因为我 亲眼见孩子到处在做现在的主人翁。
2、古稀突发忘年恋 续弦韩菁清,原籍湖北黄陂,20世纪40年代中期出道成为 影星歌星。1974年与丧偶不久的梁实秋相识,并于翌年结 婚,引发争议。 有人说“婚姻是爱情的坟墓”,梁实秋和韩菁清却用他们 的爱证明,婚姻是爱情的家园。他们一起走过了恩爱的12 年。
四大遗憾
➢ 有太多的书没有读 ➢ 与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人 ➢ 亏欠那些帮助过他的人的情谊 ➢ 陆放翁但悲不见九州同,现在也有同感
主要成就
➢ 梁实秋40岁以后着力较多的是散文和翻译。散文 代表作《雅舍小品》从1949年起20多年共出4辑。 30年代开始翻译莎士比亚作品,持续近40载,到 70年代完成《莎士比亚全集》的翻译,计剧本37 册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英 国文学史》。
婚姻家庭
1、美满的包办婚姻 原配夫人程季淑,祖籍安徽绩溪,1927年2月与梁实秋结 婚。育有三女一 子。1973年夫妇二人移居西雅图省亲, 程夫人不幸因意外去世。梁实秋悲痛不已,写下《槐园梦 忆》纪念。 梁实秋与程季淑的子女:长女 梁文茜;次女(夭折); 三子 梁文骐;四女 梁文蔷。
(1)反译法(Negation):不经常和不长时间都使用了 seldom一词。“只”翻译成“no more than”表达更到位, 更能体现出译者的悔过之心。
(2)转译法(Conversion):动词转译成名词:听戏译成 theatre,看电影译成cinema。
➢ Sentence3
我的好多的①时间都糊里糊涂的混过去了,② “少壮不努 力,老大徒伤悲。” Very much of my ①time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, ②“One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”
1915年秋考入清华学校。第一篇翻译小说《药商的妻》 第一篇散文诗《荷水池畔》发表于1921年5月28日《晨报》第7版。 1923年8月毕业后赴美国科罗拉多州科罗拉多学院留学。 1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张禹九合编
《苦茶》杂志。不久任暨南大学教授。 1926年回国任教于南京东南大学。 1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。 1935年秋创办《自由评论》,先后主编过《世界日报》副刊《学文》
句子赏析
➢ Sentence1
①没有人不爱惜他的生命,但①很少人珍视他的时间 Nevertheless, ①few people treasure their time ②as much as their life.
(1)反译法(Negation):“没有人不爱惜”和“很少人珍 视”译为few people treasure.
(2)合句法(Combination) 省略法(Omission) 意译法(Liberal Translation)
分析:两句译为一句,用as much as连接,省略了原文第二句 的主语和谓语。整个译句采用了意译法,通过反译法,合句 法,省略法,使得译文不会过于直白死板,硬搬原文。
➢ Sentence2
(1)被动语态的顺译法/引申法(Translation in original order/Extension):原文说时间混过去了,译句用has been frittered away. Fritter这一词在用法上指浪费时间和金钱,用 词准确到位。
梁实秋曾被鲁迅先生斥为“丧家的资本家的乏走狗”,毛 泽东也曾把他定为“为资产阶级文学服务的代表人物”。
文艺思想
➢ 出版过《浪漫的与古典的》和《文学的纪律》两本文艺批 评专著。
➢ 在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧 德的《十六世纪以后之文艺批评》课程,在文艺思想上深 受白璧德的影响。因此30年代他的文艺思想主要集中体现 在以下几个方面: 1:文学根基于人性。 2:文学家必须保持自由的人格。 3:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学 作品优劣的一种标准。
和《北平晨报》副刊《文艺》。 1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央日报·平明副刊》。任国
民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻 译委员会主任委员。抗战后回任北平师大教授。 1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授,后兼系 主任,再ห้องสมุดไป่ตู้又兼文学院长。 1961年起专任师大英语研究所教授。 1966年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返 台湾。 1975年同韩菁清结婚。 1987年11月3日病逝于台北。