颜色词“红”汉英对比翻译

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

中英颜色词语义对比与翻译

中英颜色词语义对比与翻译

中英颜色词语义对比与翻译作者:黄理坚来源:《经济研究导刊》2010年第07期摘要:由于英汉两种文化和历史背景的不同,颜色词的含义存在较大的差异。

译者应该充分考虑英汉文化的心理活动与特定历史背景和社会习俗以及英汉颜色词错位现象,以便正确地理解颜色词的意义,达到更好地把握和运用颜色词的目的。

关键词:英语;汉语;颜色词;文化;翻译中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)07-0210-02一、引言世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。

对同一事物,往往理解不同,而产生语言表达方式的差异。

这些丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、思维方式宗教信仰等因素的影响,在特定的环境下,基本意思相同的颜色词对不同的民族而言表达的却是截然不同的含义。

颜色与我们的生活密切相关,正是颜色词为我们描绘色彩斑斓的生活提供了语言工具。

各民族用来表达物理属性的颜色词大都是一致的。

但是,在不同语境下,颜色词的语义有时会造成英汉语言表达的极大差异。

翻译理论家奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的语言假设所造成的。

由此可见,只有了解英汉文化的背景知识,掌握颜色词在两种语言的深层含义,才不会造成误译。

二、英汉颜色词差异对比1.表示心理活动的颜色词的差异。

在英汉文化里,颜色词都可以产生出联想意义,用来表达人的思想、情感和对事物的看法等等。

在英语中,不少表示颜色的词在描述人的心理活动时有许多隐喻。

我们只有了解这些,才能正确地把握话语的意思。

例如,Mr. Brown is a very white man .He is looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll be in the pink again.短短一段话,竟含有五个颜色词,它们无一不体现着颜色词的隐喻功能。

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

“红色”在汉英语言‎中的文化内‎涵差异及翻‎译20092‎04240‎34 文婧摘要:颜色是人们‎对客观世界‎的一种视觉‎感知。

人类语言中‎有许多表颜‎色的词语,但由于英汉‎分属于两种‎截然不同的‎文化体系,人们对于同‎一颜色的感‎知和赋予的‎意义也就各‎不相同。

本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言‎中的文化差‎异,提出翻译的‎两种方式,以达到更好‎的民族文化‎交流。

关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的‎文化内涵1.1象征喜庆‎“红色”作为中国文‎化中的基本‎崇尚色,在汉民族的‎重大节日里‎,如春节、元旦等,要挂大红灯‎笼,贴红对联、红福字以求‎得安康;结婚时,新娘子要穿‎红衣裙,新郎胸前要‎戴红花,门上床头要‎贴“红双喜”,新生儿出生‎后,民间会给新‎生儿家送“红蛋”以示庆贺。

庆典剪彩用‎大红绸子扎‎成花。

“一骑红尘妃‎子笑,无人知是荔‎枝来”,“红尘”旧指马蹄扬‎起的尘土,后泛指繁华‎热闹的人世‎。

1.2象征美丽‎与健康红色在古代‎常指花,如“千里莺啼绿‎映红”(杜牧);“是处(柳永);“乱红飞过秋‎千去”(欧阳修)。

后借以形容‎女红衰翠‎减”子的青春‎美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱‎颜瘦”(欧阳修)。

少女的房间‎称朱阁,用的信纸称‎红笺,化妆的胭脂‎称朱粉。

红色还可以‎用来形容一‎个人的身体‎健康状况,如红光满面‎,红润的脸颊‎。

1.3象征兴旺‎和发达汉语中的“红色”可象征事业‎的兴旺、发达、顺利、成功等含义‎。

古代朝廷官‎员都住在“朱门”。

人的境遇好‎时被称为“红运当头”;生意好称为‎“生意红火”;得到上司宠‎爱的人叫“红人”;分到利润叫‎“分红”,给人发的奖‎金叫“红包”等等。

1.4象征革命‎和社会主义‎“红色”在中国具有‎浓重、鲜明的政治‎色彩:中华人民共‎和国国旗和‎中国共产党‎党旗都是红‎色,象征着“革命和无产‎阶级事业”,具有“忠贞和进步‎”的褒义联想‎。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

词汇学中外黑白红黄颜色翻译对比

词汇学中外黑白红黄颜色翻译对比

3)红色也象征危险; ——如red light红灯,red light district红灯区 4)在西方,红色又象征激进、暴力革命。如red revenge 血腥复 仇,red hot political campaign 激烈的政治运动
10
Yellow 黄色
11
Yellowቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1)中国封建朝代从宋朝以后,明黄色是皇帝专用颜色,如“以黄 为贵”,现在更多表示财富,如黄金。 2)黄色还指代淫秽、色情、暴力等不良内容,如黄色小说。 3)在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思, ——如 a yellow dog 可鄙的人,a yellow livered 胆小鬼。 4)英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的 出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车, 因为那里的出租车为黄颜色,Yellow Pages 黄页(电话号码簿)
4)在英汉中,都表“非法的,不吉利”,如“黑户”“黑车”
5)在美国口语中还指“丢脸的事;耻辱;坏名声”
8
Red
红色
9
在大多数情况下,中英文化的红色意义相同 1)都代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志; ——如中国春节和西方的圣诞节都用红色装饰。
2)北美的股票市场,在政党中,中国的共产党及美国的共和党都 用红色来代表,因为往往红色表示偏左。
2)知识浅薄、没有功名 3)象征奸邪、阴险
----如:"唱白脸"、"白脸"奸雄
----如:平民百姓为"白丁"、"白衣 "、"白身”;“清白”
4)象征失败、愚蠢、无利可得
-----如:打“白旗” 表示投降,愚笨称"白痴",把出力而 得不到好处或没有效果叫做 "白忙"、"白费力"、"白干"等

颜色的翻译 汉英对比

颜色的翻译 汉英对比

LOGO
—— She looks blue today. W hat’s the m atter w ith her? • —— She is in holiday blue. • 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? • 她得了假期忧郁症。


holiday blue 相当于w inter holiday depression, 指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的 心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是: a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周 末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
LOGO

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、
下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色
光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的
“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词
汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar
(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。
蓝色
• • • • •

• 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八 岁,还毫无经验。
黄色
yellow
LOGO
• 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。 • 在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow liver 胆小鬼 He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。 • 英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城 市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代 表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: • Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷) • Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装 帧) • yellow boy (俗)金币

英汉颜色词“红”的隐喻认知对比与翻译

英汉颜色词“红”的隐喻认知对比与翻译

17教育教学文_黄欢欢英汉颜色词“红”的隐喻认知对比与翻译摘要:隐喻认知是一种语言现象,也是人们认识世界的工具。

由于历史、文化等的差异,英语和汉语颜色词的隐喻含义和翻译方法也会出现差异性。

本文从英汉颜色词“红”的隐喻对比和翻译为例子,分析其异同,以加深对颜色隐喻认知的理解,促进中外文化的交流。

关键词:红;隐喻认知;翻译一、隐喻认知及颜色词的定义认知语言学认为,隐喻是一种认知现象,不是纯粹的语言现象。

隐喻的核心,在于通过认识一个语义域,来认识其他不同的语义域,整个过程是从“来源语域”到“目标语域”的“映射”,隐喻的核心,并不在于语言本身,而在于映射的过程。

颜色词是语言中用来描述事物颜色的词语,是词汇的重要组成部分。

颜色代表着自然现象及人类与自然的关系。

不同文化背景、思维方式、地理环境等因素会带给人们不同的感知。

当人们看到物体呈现不同颜色时,都会对颜色词做出一定的反应,并赋予其特殊的所指意义,即隐喻含义。

颜色词的隐喻可以鲜明的表达出人们的情感、心理,人们对其的研究也越来越深入。

二、英汉颜色词“红”隐喻认知的对比分析1、共性分析在英汉两种语言的隐喻认知中,红色都可以隐喻为受欢迎、成功、旺盛、救助、色情、危险、紧急、害羞、羞愧、大怒、生气等含义,人们用红色表达对新生命的向往,对事物的希望,对新生活的期待。

如(1)He stammered something and went very red in the face.(他结结巴巴地说了些什么,脸涨得通红),(2)我俩一问一答,都笑眯眯的,可是脸都红了。

第(1)句话中用 ”red” 来形容脸,表达出不好意思、难堪,第(2)句话中,用“红”来形容谈话者的腼腆与害羞。

又如(3)To he more specific,I would set up more Red Cross agencies to help the poor and the disabled。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。

但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。

所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。

【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。

在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。

如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。

在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。

1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。

如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。

白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。

还有“白费力”、“白忙”等词。

西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。

还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。

当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。

1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。

在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。

汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。

六种颜色词的英汉对比研究

六种颜色词的英汉对比研究

六种颜色词的英汉对比研究摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。

这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。

在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。

只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。

关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比人们生活在五彩缤纷的世界里。

每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。

但是不同语言存在着不同数量的颜色词。

国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。

蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。

由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。

在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。

由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。

受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。

许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。

对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。

因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。

一、颜色词的含义在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。

汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。

然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。

汉语中有绿、青、蓝三色。

但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。

在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。

同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。

汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。

而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。

例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。

橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。

用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

这一类颜色词我们应要注意。

如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。

要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。

这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译作者:张晓华来源:《商情》2013年第44期不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。

由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。

因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。

颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。

它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。

颜色词是一个民族语言的有机组成部分。

大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。

同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。

颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。

2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。

即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。

更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。

只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。

下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。

如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。

而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。

在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。

因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。

“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。

在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。

颜色词的翻译

颜色词的翻译
w可以表示胆小,卑鄙等 A yellow dog 卑鄙的人 A yellow livered 胆小鬼 英语中的黄色还可以用来作为事物的特定颜色 Yellow pages 黄页(电话号码本,用黄纸印刷) Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) 汉语中黄色有时象征低级趣味,色情的(pornographic),下流 (vulgar)等,这层意思翻译成英语用blue表示 黄色电影 blue films 下流的玩笑 blue jokes
绿色
Green 在英语中可以表示妒忌,眼红等。如: green with envy, green in jealousy, green-eyed 由于美元纸币是绿色的,所以green在美国也指代 钱财,钞票,有经济实力等。 Eg: In American political elections the candidate that win are usually the ones who have green power backing them 在英语中绿色还可以用来表示没有经验,知识浅 薄等。 eg :The new typist is green at her job.
颜色词的翻译
红色
很多情况下英汉完全对应 有时候大相径庭: 红旗 red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honor roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事 wedding

火灾 red ruin 血战 red battle 彩霞 red sky ■红色对于汉语文化的人表示喜庆,幸福,吉祥。但在英语文化里,红色意味着流血,危 险或暴力。因此翻译时有时候需要变通。 红楼梦:Dream of golden days 怡红院:Green Delights

颜色词的文化含义及翻译

颜色词的文化含义及翻译

I didn't get except to be given the red carpet treatment! 我可没想到会受到隆重接待。 red也可以表示欠债 in the red out of the red 负有债务 不再亏空,获利
White在国,白色与死亡、丧事相联系,表示不幸、不吉利 和悲伤之意。人们在葬礼上穿白色孝服,前往吊唁的人 胸戴白花,表示哀悼。
截然不同的是,英语中的white却代表着善良、纯洁、 幸福等。在英美国家的婚礼上,新娘穿白色礼服,披白 色婚纱,其寓意为新娘的童真和纯洁以及新婚夫妇爱情 的纯洁和忠贞不渝。 英语中的white还含有公正、高尚以及虚弱、胆怯等不 同意义,与汉语的“白色”毫无关系或关系甚少,翻译 时应予以注意。


例如:


另外,英语中black还表示”盈利“:
be in the black (公司等) 有盈利
The company has managed to stay in the black for the year ending December 31. 到 12月31日为止的这一年里,公司努力保持着盈利状 态。
例如: a yellow dog (美)可鄙之人,卑鄙之人 (美) 胆小鬼 a yellow livered


但是,汉语中的黄色也有”低级庸俗“、”色 情“、”淫秽“之意。
例如: 黄色电影 黄色书籍 pornagraphic movie pornagraphic books

Blue
英语中的 blue 含有”沮丧“、”忧郁“、”(脸色) 等发青的,没有血色的“意思。 例如: be in a blue mood或have blues 情绪低沉,没精打 采 a blue Monday 倒霉的星期一(指过了愉快、幸福的 周末,星期一又要上班或上学,所以情绪不佳) Things look blue. 形势不妙;事不称心 to feel blue about the prospect 对前途感到悲观 Her hands were blue with cold. 她的两只手冻得发 青。

三原色在英语汉语中的翻译对比

三原色在英语汉语中的翻译对比

摘要:简简单单的颜色词,存在于我们的日常生活中,不仅表现了大自然的绚丽多彩,更表现出了独特的魅力,在中英文中,都使用了大量的颜色词,但由于中西方文化的差异,地理位置、风土人情等因素导致了颜色词在不同的语言中的差异;尤其是三原色—红、黄(绿)、蓝,在英汉互译的过程中,有异有同。

通过翻译的对比,找到方法,总结经验,力求在以后的学习生活中少犯错误,避免失误,以达到交际的目的。

关键词:颜色词;文化差异;翻译对比;翻译方法一、翻译对比1.红 red2.绿色 greengreen 还有其他的释义:green soap 软肥皂;green room 演员休息室;green fingers 园艺技能;a greengrocer 蔬菜商;green stick 骨折;green horn 傻子;green line (军)轰炸线,敌我分界线;green house 温室,暖房;a green old age 老当益壮。

4.蓝色 blue二、翻译方法通过对三原色红绿蓝和红黄蓝(两种不通的分类方式)在英汉中的翻译对比,我们不难看出,在翻译的过程中主要运用了以下的四种方法:1.直译法顾名思义,直译法就是把英语的颜色词,直接转换成汉语的意思。

如:red cross 红十字;bluecollar jobs 体力劳动(蓝领工人)。

2.意译法由于颜色词在不同的语言中,有不同的文化含义,同时也反映了不同地域的人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,因此,把原文的意思用中文表达出来,不必在意原文的颜色词。

如:black coffee 纯咖啡;green eye “红眼”;a blue monday 倒霉的周一。

3.改变颜色词4.增加颜色词根据行文的表达需要,在没有使用颜色词的原文句中,适当的增添颜色词,以使译文生动精彩,从而符合汉语的表达习惯。

如:her eyes became moist.她的眼圈红了。

颜色词翻译的正确与否,不仅影响我们对原文的理解,还对涉及颜色的各行各业影响重大,比如说在国际贸易中,商品的装潢颜色就很有讲究,这直接关系到生意的成败,值得大家注意;比方说:泰国人忌红色、比利时人忌蓝色等,由于篇幅的限制,这里就不在一一叙述了。

红楼梦中颜色词红的翻译及解析

红楼梦中颜色词红的翻译及解析

红楼梦中颜色词红的翻译及解析红楼梦中颜色词红的翻译及解析《红楼梦》的语言艺术成就代表了中国古典小说的高峰。

在众多英译本中,颇具影响力的两个译本分别是杨宪益版本A Dream of Red Mansions以及英国汉学家霍克斯版本The Story of the Stone。

《红楼梦》中的颜色词汇极为丰富,两个经典译文因作者的文化背景不同,对颜色词汇的处理方式大为不同,而红色则十分能体现中西文化的差异,因此本文将选取部分译文进行比对和分析。

汉语中的红主要象征喜庆、顺利、成功等较好意象,比如“红运”、“开门红”。

虽然英语中的red也有喜庆的意思,如“red carpet”(红毯)、“red-letter days”(纪念日,喜庆的日子),但red更多的表示专横、杀戮、血腥、暴力等消极涵义,这也加大了中国文籍的翻译难度。

例1、红楼梦杨戴译:A Dream of Red Mansions霍译: The Story of the Stone解析:霍克斯在翻译时考虑到颜色词“红”在中西方文化中有着不同的文化含义,采用归化的翻译策略。

在《红楼梦》第五回中,“警幻道:‘就将新制《红楼梦》十二支演上来’” 中,霍克斯把“红楼梦”翻译为“A Dream of Golden Days”,可见译者在处理红色时,或以其他词代替或直接删去不译。

而杨戴译文采取了异化的翻译策略,把“红楼梦”直译为“A Dream of Red Mansions”,可能会给西方读者带来干扰。

例2、红尘杨戴译:the world of men霍译: the world of men and the world of mortals解析:“红尘”来源于过去车马经过土路后扬起的尘土,借喻名利之路。

后指纷纷攘攘的世俗生活,词义与“红色”并无直接关联。

因此两个译文都采用归化的翻译方式,对“红”忽略不译。

例3、怡红院杨戴译: Happy Red Court霍译: The House of Green Delights解析:杨戴按照原文逐字翻译,而霍克斯的译文一如既往地避开了对红色直接翻译,而采用归化的方式,用green代替。

颜色词_红_的内涵及其翻译

颜色词_红_的内涵及其翻译

收稿日期:2008-03-28作者简介:马彦超(1980-),女,天津人,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

颜色词“红”的内涵及其翻译马彦超(天津师范大学外国语学院,天津300074)摘要:语言作为文化的载体和社交中的重要工具,是文化的重要组成部分,同时,也反映了文化特征和社会生活的变化。

本文以英汉颜色词”红“的对比研究内容,探讨颜色词的基本含义以及所代表的文化内涵及其在英汉语言中的翻译方法,以便揭示高效翻译颜色词的方法以及文化、语言、翻译之间的关系。

关键词:语言;文化;翻译;内涵中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-0882(2008)06-0081-03第22卷第6期2008年12月Vol.22NO.6Dec.2008山西大同大学学报(社会科学版)Journal of Shanxi Datong University (Social Science )由于不同的文化内涵,人们会对颜色产生不同的心理反映和语义联想,这就给翻译带来很多困难。

本文从对颜色词的基本认识,“红”的文化内涵,得出颜色词“红”的翻译方法,进而解决在不同的文化背景下,颜色词翻译困难的问题。

一、颜色词的基本认识颜色词可以分为两类:基本颜色词和实物颜色词(一)基本颜色词在中英文里,基本颜色词的分类大致相同,即被分为七类。

这个分类可以从毛泽东的词《菩萨蛮·大柏地》及翻译中看出。

赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复斜阳,关山阵阵苍……翻译:Red ,orange ,yellow ,green ,blue ,indigo ,vio-let ———Who is dancing ,waving this colored ribbon a-gainst the sky ?The sun returns slanting after the rainAnd hill and pass grow a deeper blue.……[1]从这个对比中,我们可以看到,在中文中所说的七种基本颜色“赤橙黄绿青蓝紫”,英语中也同样适用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

颜色词“红”的汉英对比及翻译
(郑州大学河南郑州 450001)
摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。

本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。

关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译
中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01
abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.
key words: color words; red color; cultural connotation;translation
引言:
语言作为文化的重要组成部分,是人们交流和传播信息的重要工具,它是文化载体,反映着文化。

要理解一种文化,必须理解它的语言。

颜色词是语言使用中不可缺少的,它也反映着人类的文化。

英汉语言中有大量颜色词,虽其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。

本文从颜色词“红”着手,分析其在这两种语言中体现的文化差异,提出翻译“红”的直译法和意译法,这对于英语教学中培养学生的跨文化意识,注重翻译实践活动过程中文化内涵差异,促进中西文化交流具有重要意义。

一、“红”在汉语中的文化内涵
中国民众对“红”的崇尚可追溯到山顶洞时代。

考古学家发现在北京周口店山顶洞人的墓穴里,死者遗骨周围有用红色的赤铁矿粉撒成的圆圈,用意是为死者祈求新生命,可见红色早被赋予了吉祥含义。

作为常见色彩的红色使人联想到血、火、太阳,这源于我们祖先在祭祀巫舞过程中对阳光有本能依恋和崇拜,因烈日如火,其色赤红。

古人认为“日至而万物生”,令人振奋,因而对太阳有特别的感情。

汉语中“红”在少数情况下表贬义,如眼红、红杏出
墙等。

贯穿中国历史文化,红色多被赋予美好的意思。

1、红色象征喜庆、吉祥。

如婚礼上的红喜字、红盖头,不但带来喜庆气氛,更让人想到婚后日子越过越红火;春节间的主色也是红色,如春联、鞭炮,大家在红色喜气中格外高兴,盼望日子红火。

2、红色表运气、顺利。

如红运、红人。

3、红色表身体健康。

如红光满面、面色红润。

4、红色表富贵、尊贵。

如唐代官五品以上服朱服代表荣誉、尊贵;“朱门酒肉臭,路有冻死骨。

”朱门指富贵之家。

5、红色象征“革命”。

如红色政权、红军象征革命。

二、“红”在英语中的文化内涵
基督教有两千多年历史,影响西方政治、经济、文化各方面。

据《圣经》记载:在圣餐仪式上需穿红衣,以示圣爱;红衣主教着红象征权威、信仰和博爱。

圣诞节时到处可见红色,如圣诞老人的红衣红帽,孩子的红袜。

红色表热闹、喜庆。

英语中red-letter days 表纪念日、喜庆日。

英语中“红”也作抽象化引申,指与红色紧密相连的事物属性、概念。

如“to paint the town red”中的“red”指狂欢作乐之意,含喧闹意味;“red carpet”表“隆重高贵”。

但“红”在英语中多表贬义。

1、”red”表流血的、危险的。

英语文化中的“red”主指鲜血颜色,西方人认为blood是“生命之液”,一旦鲜血流下来,生命将终结。

所以“red”引申为“危险”。

2、“red”表“警告、不祥”。

如“red card”;西方人从牛的文化传统中深感红色为不祥之兆,英语表此意的有“red for anger”。

3、“red”
表“赤化、激进”,有不守法、无政府之意,如 red hot political campaign。

4、“red”象征残暴、血腥。

如“the red rules of tooth and claw”。

5、“red”指犯罪。

如“red-handed”表“当场捉获的”。

6、“red”表“赤字、负债”,如“red-ink entry”,“be in the red”。

三、颜色词“红”的翻译
翻译是语言转换活动,更是传递文化的重要媒介。

英汉对基本颜色词分类的大体相同使“红”具有相似的指称意义,但“红”还有特殊的文化内涵。

将“红”机械译为“red”或将“red”译成“红”会困扰读者,只有把握“红”的文化背景知识,翻译时才能正确选择直译或意译。

3.1 直译法
红色是自然现象,其属性对各民族一样,由于英汉民族思维有共性的一面,翻译时可用直译法。

如:红墙-red wall,红十字会-red cross,红灯笼-red lantern等。

3.2 意译法
如马克思所说:“色彩是反映一个民族性格最直观的方式。

”,“红”明显带有一个民族的历史文化背景和心理特征,不能单纯把“红”翻成“red”,要用意译法传达其义。

如“红榜”不可译为“red roll”,应译为“honor roll”;“红娘”是“match-maker”不能用“red woman”表示;“see red”的正确含义是“恼怒”,如译成“见红”就让人啼笑皆非了,因“见红”在汉语中指“妇女分娩前
流血”。

四、结语
语言从一产生就有文化烙印,“红”不只作为颜色词被用在英汉语言中,还反映丰富的文化内涵。

学习和翻译时,要充分考虑英汉文化差异,掌握习惯表达法,灵活运用直译法和意译法忠实表达原语意思,提高跨文化交际能力。

参考文献:
[1] 刘爱昕.喜气洋洋中国红-浅谈红色在中国民俗文化中的意义[j].china academic journal electronic publishing house.
[2] 岳好平.英汉情感隐喻的认知研究[m].湖南人民出版社,2010.209.
[3] 罗志野,张福林.语言文化与语言教学探索[m].东南大学出版社,2009.93.
[4] 王小丽.汉语“红”与英语“red”的语言、文化、翻译比较研究[j].运城学院学报。

[5] 胡悦芝.关于中西方文化中红白的文化差异[j].安徽文学,2010(5).。

相关文档
最新文档