2010年南京师范大学英语语言文学专业 翻译与外语写作 翻译题目及标准答案(苦心整理)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同样,就气候变化而言,可持续发展也是解决办法的一个重要方面。大多数专家一致认为,廉价能源的时代即将终结。替代技术是我们所希望的获得更清洁廉价能源的最佳办法之一。在这方面,新的“绿色革命”正在进行。根据联合国环境规划署的新报告,去年有1 480亿美元的新资金投入可持续能源,比2007

年增加60%,占所有新发电能力的23%。

我们各国和国际领导人的工作,是帮助指导和加快这一新生的经济转型。我们需要改变整个发达世界的社会行为和消费模式。我们还必须帮助发展中国家“绿化”经济,尽量推广气候友好型技术。

我们可以在北海道向前迈进一大步。铭记我们对最易受气候变化影响的最贫穷国家所负有责任,我们必须向全球适应基金充分注资,使其充分发挥作用。我们期待12月在波兹南举行气候变化问题首脑会议——并展望2009年举行哥本哈根会议,同时还必须推动关于限制温室气体全面协定的谈判。最重要的是,我们需要为这项追求注入紧迫感,表现出真正的领导风范。仅为遥远的2050年制订目标还不够。我们现在如要认真推动变革,就还需要制订到2020年的中期时间表。

最后,北海道将考验我们对千年发展目标的承诺。仅就非洲而言,各捐助方已提出到2010年每年认捐620亿美元。我们必须要帮助的人是大家都可以看到的:在分娩过程中不必要地死去的母亲,因出生后头两年营养不足而终生发育不良的幼儿。我们承诺帮助他们。现在是履行承诺的时候了。

在人们最近的记忆中,全球经济从未受到这样的压力。现在比以往任何时候都需要我们证明我们能够开展全球合作,以提供切实的成果:满足饥民和穷人的需求,促进共享可持续能源技术,在气候变化面前拯救世界,并保持全球经济增长。

这些都是联系我们的纽带。我们必须在北海道乃至今后行动起来——不仅是因为这确实是一项正确的行动,而且还因为这也符合我们领悟到的所有自身利益。

With climate change, as well, sustainable development figures large in the solution. Most experts agree that we are nearing the end of cheap energy. Alternative technologies are among our best hopes for cleaner, affordable power. Here, too, a new "green revolution" is underway. The United Nations Environment Program has found that $148 billion in new funding went into sustainable energy last year, up 60 percent from 2006 and accounting for 23 percent of new power-generating capacity.

Our job, as national and international leaders, is to assist in guiding and hastening this nascent economic transformation. We need to change social behavior and consumption patterns throughout the developed world. And we must help developing countries "green" their economies by spreading climate-friendly technologies as broadly as possible.

We can take a big step forward in Hokkaido. Mindful of our responsibilities to the poorest nations most vulnerable to climate change, we must fully fund the global Adaptation Fund and make it operational. Looking forward to the December climate change summit in Poznan -- and to Copenhagen in 2009 -- we must push ahead with negotiations for a comprehensive agreement limiting greenhouse gases. Above all, we need to inject a sense of urgency and real leadership into this quest. It is not enough to set goals for 2050, far down the road. We need a middle-term timeline to 2020 if we are serious about promoting change now.

Lastly, Hokkaido will test our commitment to the Millennium Development Goals. For Africa alone, donors have pledged $62 billion a year by 2010. Those in need have faces: mothers who die needlessly in

childbirth, infants stunted through life because they do not receive adequate nutrition during their first two years. We promised this assistance. Now is the time to provide it.

Never in recent memory has the global economy been under such stress. More than ever, this is the moment to prove that we can cooperate globally to deliver results: in meeting the needs of the hungry and the poor, in promoting sustainable energy technologies for all, in saving the world from climate change -- and in keeping the global economy growing.

These are the ties that bind us. We must act, in Hokkaido and beyond -- not merely because it is the right thing to do but also because it is in the enlightened interest of all of us.

相关文档
最新文档