日汉翻译教程

合集下载

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
例1:この会社は社長一人の意見で動いてい るといえないこともない。 参考译文:这家公司也可以说基本上靠总经理 一个人的意见运作的。 例2:辞書は、言葉の学習になくてはならな いものである。自らの言葉であっても、外 国語であっても、辞書を引いた経験のない 者はいまい。 参考译文:字典对于学习语言来说是必要的东 西。不管是在学习本国语言,还是学习外语 时,没查过字典的人恐怕是没有吧。
5转换词语的练习
1)犯罪への打撃は目下一番大事な課 題になった。 2)努力している人は希望を語り、怠 けている人は不満を語る。 3)したがって、批判や意見を喜んで 受け止める努力をし、自らをそう いう器に変えていかなければ、そ れ以上の発展は望めません。
1)参考译文:打击罪犯成为眼下 最重要的课题。 2)参考译文:努力的人畅希望, 懒惰的人表达不满。 3)因此,要努力做到乐于接受别 人的批判和意见。如果不改变自 己的度量,就很难期待有更高的 发展。
3)否定句译为肯定句 一、日语句子中含有否定助动词(しか~ ない、かもしれない、~てならない), 但翻译成汉语时,却译为肯定。
例1:私はただするべきことをしたに過ぎず、 何も特別なことをしたわけではない。 参考译文:我只是做了应该做的事,并没做什 么特别的事情。 例2:君は彼がそんなことをするはずがない と言っているそうだが、僕はあいつならや りかねないと思うけど。 参考译文:你说他不会做这种事,可是我觉得 他很有可能做这种事情。
3、正反表达的内容
2)日语反面表达,汉语正面表达 例1:戸数が百足らずの小さな町。 参考译文:近百户人家的小镇 例2:あんたの言っていることは、全て想 像による推論だ。想像だけの推論ほど、 無意味で、退屈で、価値のないものは ほかにない。 参考译文:你说的都是凭想象得出的结论, 只凭想象的推论最没意思,最乏味,最 无价值。

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】

第四单元翻译技巧篇第二十五章顺译与倒译25.1 复习笔记一、顺译1.定义按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

2.使用条件(1)基本条件句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。

(2)根本条件意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。

(3)审美条件3.要求忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。

二、倒译1.定义简言之,就是翻译中的变序。

2.变序的原因(1)语法原因就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。

但这不是绝对的。

(2)修辞原因通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

(3)习惯原因一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。

3.变序的种类句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。

句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。

4.变序的体现最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。

25.2 课后习题详解一、翻译下列句子1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。

【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。

何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。

【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。

2.结果,我还是学起日语来了。

开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。

有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。

【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。

最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記ばかりだったので、退屈でたまらなかった。

授業をサボって寮で『紅楼夢』、『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。

日汉翻译教程第7章第四节高宁

日汉翻译教程第7章第四节高宁


译文:“孩子无法选择父母,所以即使孩子读了自己的 作品也没有什么可以害羞的。” 这是我的母亲佐和子生前说过的话。 当1名作家和当1个母亲,似乎是两码事,而母亲的形象 就这样体现在她的创作中。为了做1个受孩子尊敬的母亲, 长期以来,妈妈她一直在尽自己的努力。 „„ 父亲在与我重逢8年后去世了。我跟母亲、以及跟父亲在 一起生活的时间虽然很短,但我强烈地感到有一条坚实的纽 带将我和这两个人联系在一起。然而,这条纽带并非一开始 就存在。这是一条父母希望,我也希望连接的纽带,是一条 由爱情和共鸣连接的纽带。 如今,我甚至还觉得自己违背了母亲的教诲。我并不是 选择了他们作为我的父母才来到这个世界上的。


译文2:边走边看那熟识的树木和 春草的嫩芽,自然也是此次山中之行 的乐趣。山野之中既有那些对春的脚 步极为敏感的植物,在我看来,它们 似乎显得过于性急,也有一些从秋末 就准备好熬过漫长的严寒季节而至今 不改尊容的植物。

例13:人生を道にたとえるのは平凡 である。しかし芭蕉が、あの不朽の紀行 文に「奥の細道」と題したのは、その文 中に、おくの細道の山際に云々の文があ るところから、現実の道の呼び名でもあ り、奥州地方の細々とした道の意味から でもあろうが、辺鄙な地方の細々とした 道をわけて旅行く自分の姿、芭蕉の人生 観、芭蕉の芸術観の象徴として選んだ題 名と云えるだろう。


例5:公衆トイレにしても、日本には男女共用のもの がある。最近の女性は使いたがらないだろうが、利用者の 少ない駅や、公園などに男女共用便所はごく当たり前のも のとして存在している。しかし、中国の都市部では、例え ば北京の路地の、それもかなり不衛生な便所でも男用と女 用は必ず分かれている。まあ、ドアなしで男女共用だった ら、えらいことではあるが。 観光地の男女が分かれたトイレで、女性用が長蛇の列の 時、男便所が空いていようものなら、押しの強そうな中年 女性が「ちょっと使わせてください」などと云って男便所 に入ってくることさえある。そんな時、中国人の男性が小 用を足していたら、どのような反応をするだろうか。 中国では、羞恥心という面において、同性間の垣根が低 いわりには、異性のあいだでは逆にぐっと高くなっている ように思えてしかたがない。

日汉翻译教程第9章第五节 高宁

日汉翻译教程第9章第五节 高宁


译文3:话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多, 其中有一更衣①,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。 有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一 定在我;如今看见这更衣走了红运,便诽谤她,妒忌她。 和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞 争,更是怨恨满腹。这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子 看了妒火中烧。大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来, 心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍不得她,越发怜爱 她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后 世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视, 相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有 此等事,弄得天下大乱。”这消息渐渐传遍全国,民间怨 声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那 样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上 深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。 ①妃嫔中地位最高的是女御,其次为更衣,皆侍寝。 又次为尚侍(亦可侍寝)、典侍、掌侍、命妇等女官。尚 侍为内侍司(后宫12司之一)的长官,典侍为次官,掌侍 为3等官,命妇又次之。 (丰子恺 译)

译文2:昔时某天皇时代,后宫女御、更衣①等嫔妃 众多。其中一更衣,出身并非十分高贵,②却深蒙天皇宠 爱。先前入宫的几位妃子,自恃出身高贵,以为恩宠非己 莫属,却见皇上独宠这位更衣,便心生嫉妒,诋毁中伤。 与她地位相同,或者家庭出身比她低微的更衣自知无力争 宠,更是忧怨抱恨。这位更衣朝夕侍候皇上,夜夜侍寝, 其他嫔妃耳闻目睹,不禁妒火中烧,群起而攻之。大概是 积怨太深的缘故,这位更衣忧戚寡欢,心绪郁结,终于成 疾,遂经常回娘家调养。皇上见此,越发舍不得,更是怜 爱,宠幸有加。纵然众高官非议,皇上不以为然,依然一 味钟情娇纵。这种做法定不能垂范于世。 朝中高官大臣无可奈何,侧目而视,私下议论道: “如此专宠,实难容忍。唐朝亦皆因此事,终酿成天下大 乱。”内宫之事,很快传遍民间,百姓怨声沸腾,对这位 更衣忧惧怨恨,以为将来难免发生杨贵妃那样的祸害。更 衣身处此境,痛苦不堪,只是依赖皇上对自己的宠爱,在 宫中谨慎度日。 ①嫔妃中女御地位最高,依次为更衣、尚侍、典侍、 掌侍、命妇等。延喜时代,女御5人,更衣19人。 ②女御一般为内亲王、亲王、摄关、大臣的女儿,更 衣一般为纳言等家庭出身的女儿。 (郑民钦 译)

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。

適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。

用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。

7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。

【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。

【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。

【用法与用量】口服。

成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。

【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。

数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。

また品物は全数12月20日まで納入のこと。

品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。

敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。

又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。

谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。

《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》主编高宁上海外语教育出版社内容提要 [下载PDF]这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。

其主要特点如下:•本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。

•体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。

坚持既见树木,又见森林的编撰原则。

•适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。

•内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。

目录•绪论•第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题•第二章论译文的审美制约机制•第三章整装出发——让翻译成为你的专业一、语境二、语法三、汉语表达第一单元词汇与翻译•第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译•第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语•第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入第二单元段落与翻译•第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握•第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接•第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体第二节文体决定翻译……第三单元译技与译艺•第十章同义句与翻译技巧•第十一章修辞与翻译•第十二章译文与修改•练习参考译文•部分词语翻译索引。

日汉翻译教程第6章

日汉翻译教程第6章

译文1:家家户户的房檐直伸出去,支 撑着它一端的柱子并排立在街道上。好像 江户城里叫“店下”的廊檐,在这雪国旧 时把它叫“雁木”。积雪太厚时,这廊檐 就成为往来的通道。通道一侧,房屋整齐, 廊檐也就连接下去。
……
同样是在雪国,但驹子所在的温泉乡, 房檐并不相连。岛村到了这个镇子,才头 一回看到这种“雁木”。好奇心促使他走 过去看了看,
译文:忽然,他又醒来,环顾室内,原来没
有点着的油灯,已发出了冷清的亮光,晚饭也在 屋角摆好了,自己身上却依然穿着西服。丑松估 量着已经睡了一个多钟头。窗外秋雨潇潇。他坐 起来把餐盘拉到身边,一面瞧着那本刚买来的书 的黄色封面,一面吃饭。
例2:真直なものは喧嘩をしても心持がいい。 赤シャツのようなやさしいのと、親切なのと、 高尚なのと、琥珀のパイプとを自慢そうに見せ びらかすのは油断が出来ない、滅多に喧嘩も出 来ないと思った。喧嘩をしても、回向院の相撲 のような心持のいい喧嘩は出来ないと思った。
译文1:一个正直的人,那怕和他争吵也感到 舒心。我想,像红衬衫这样表面上看起来心地善 良,待人亲切,品德高尚,洋洋得意,卖弄琥珀 烟斗的人,万万大意不得,不便轻易同他吵嘴, 既然吵起来,终将不能像回向院的相扑那样来得 痛快。
译文:父亲的故乡真可说是阳光普照 的一方宝地,不过,一年当中的11月和12 月里,就是一丝云彩没有的大晴天儿,每 日也会下四五场阵雨。我想我心情易变, 可能就是受了此地风情的浸染。
例7:不図目が覚めて、部屋の内を見廻した 時は、点けて置かなかった筈の洋燈が寂しそう に照して、夕飯の膳も片隅に置いてある。自分 は未だ洋服のまま。丑松の心地には一時間余も 眠ったらしい。戸の外には時雨の降りそそぐ音 もする。起き直って、買って来た本の黄色い表 紙を眺めながら、膳を手前へ引寄せて食った。

日汉翻译教程第10章第一节

日汉翻译教程第10章第一节


译文:禅海大和尚不慕虚荣,虽然在 声誉高的方丈身上这是极易出现的通病。 一般人总是从交友到鉴赏书画古董,万般 皆凭所谓的鉴识眼;所以生怕贻笑大方, 从来不肯说句肯定的话。纵然有时也带有 禅僧的独断与顿悟,总还是要留有灵活解 脱的余地来。禅海却不这样,他是怎么想 就怎么说,看事情全凭自己单纯的透视、 解析,概不另求是否还有什么其他意义。

わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、 酒の上のことだから勘弁しろ、ということを許さな かった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失 策を酒におしつけては、第一、酒が可哀相だ、という 理窟であった。 • 译文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是 酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的 事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一, 酒太可怜了。就是这么一个理由。
第二节 同义句与翻译技巧
(1)直译与意译 • 元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆく のを見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 • ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶め かしい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆ くのがいたいたしく美しかった。 • 译文:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走 下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在 碎石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 • ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命 运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美 得带上几许凄凉。

译文3:禅海和尚没有虚荣心。一般高 僧却容易有这个毛病。由于独具慧眼,人 们常常有求于他们,从人物品评到书画古 董鉴定,应有尽有。为了不落下误判的笑 柄,有人会避免使用明确的说法。当场固 然要道出禅僧风范的一家之言,却肯定留 有另作他解的余地。禅海和尚则不然。显 而易见,他是直截了当说其所见,道其所 感。他的眼光既单纯,又敏锐,却不刻意 从目之所察、眼之所观中寻求意义。有亦 可,没有亦可。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第五章 词义的“守恒”与“越界”)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第五章 词义的“守恒”与“越界”)【圣才出品】

5.3翻译示例汇总一、词义的理性把握与感性把握【例1】こうした現象を、マーク·トゥエーンは自分の印象記『赤げっと外遊記』で述べています。

大西洋をニューヨークからアゾレス諸島に向け航行中は「夏の上天気であって、夜は昼間よりもっと晴れわたっていた。

」「わたしは、奇妙な現象を、つまり夕方になると同じ時間と同じ場所に現れる月を見た、月のこうした風変わりなふるまいの原因は、はじめはわたしにとってなぞのままであったが、その後わたしは、どういうわけかに考えついた。

つまりわたしは、経度を東へ向かって1時間当たり20分だけ、すなわち、まさに月からとり残されない速度で進んでいたというわけだったのだ!」。

【译文】马克·吐温在自己的游记《傻子出国记》中记叙了这种现象。

在大西洋上从纽约驶向亚速尔群岛的航行过程中,他写道:“夏日天高气爽,夜晚比白天更加晴朗”,“我发现了一个奇妙的现象,就是每到傍晚,我就可以在同一时间看到同一个位置上的月亮。

起初,它对我始终是个谜,后来,我想通了其中的道理。

这是因为我以每小时跨越20分经度的速度向东行驶,而这个速度正好不会被月亮甩下来!”。

【例2】大人でさえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。

サケの切り身しか見たことがない都会の小学生が、実物のサケを見て驚いたという話がある。

まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思っていなかっただろうが、笑うに笑えない話である。

【译文】大人尚且不知道,更何况孩子呢。

听说城市小学生只见过切成鱼块后的鲑鱼,当看到整条鲑鱼时竟大吃一惊。

他们虽然不会以为鲑鱼块会在水里游动,但无疑这是个让人啼笑皆非的故事。

【例3】二人は、順調に頂上へ近づいていった。

しかし、頂上まであと50メートルを残すばかりとなったところで、突然天候が崩れた。

二人の登頂を阻むかのように、風が雪を舞い散らし、ガスが視界を閉ざした。

二人は登頂を断念し、天候の静まるのを待って、下山することにした。

日汉翻译教程第11章第三节

日汉翻译教程第11章第三节
第十一章
修辞与翻译
一 基本辞格的翻译
华东师范大学外语学院日语系 高宁
朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重 い。熱があるというのでもないのだが、躯全体が鉛のよう に重いのである。このようなことは忙しい喜助にははなして いないのであった。 (比喻) 译文:早晨醒来时,玉枝总是睡汗涔涔,她感到身子变 重了。虽说没有发烧,但身子像铅块一样沉重。玉枝没有 把这些情况告诉忙忙碌碌的喜助。
二 基本辞格翻译常见问题
そこへ、当時 としては前代 未聞のセルフ サービス店と いう噂を聞き、 飛んでいった。 三日間、それ こそ目を皿の ようにしてお 店を拝見させ ていただいた。
译文:正 在这个时候, 我听说当时有 一家前所未闻 的无人售货商 店。便连忙赶 去。我在那家 店里,真是瞪 大了眼睛,整 整参观学习了3 天。

译文:大宫先生,请不要生气。我给 您写信是需要多么大的勇气啊。我提笔又 止,几次三番,就是怕惹您不高兴。若是 惹您生气,说我的信给您带来烦恼,我真 是无地自容。我也害怕您看不起我,讨厌 我。可是现在,我无法再顾忌它们了。我 要给您写信,因为这关系到我一生,甚至 比一生还要重要。即使让您生气、让您讨 厌我,我也觉得比现在的心情好受。
例如“聴”这个汉字。如果关 注其右边的字形,就可以发现它可 以分成“十、四、心”。在这基础 上引申开去,“聴”就是用十四颗 心来侧耳倾听。
われら老夫婦の間にも、なまいきな子供が三人生ま れた。いちばん上の女の子は、ある男性からプロポー ズされて嫁に行って、アメリカで二人の女の子を産んだ。 次の男の子は、なまいきにも、自分で花嫁を見つけてき て、去年の夏、さっさと結婚式を挙げ、アメリカに行った。 そしてこの子がアメリカで上の女の子を訪ねたら、彼女 は、弟を靴屋に連れて行って靴を買ってやったり、ディ ズニーランド見物に連れて行ってアイスクリームをおご ってやったり、いつもけんかばかりしていたくせに、いや にお姉さん気どり、これも、いささか、なまいきである。 思えば、人間も含めてすべての生物たち、なまいきな子 供や、なまいきな若者たちが跳梁して、初めて、それに よって、連綿と種族を続けさせているのであろうか。

日汉翻译教程PPT课件

日汉翻译教程PPT课件

1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

2.2翻译示例汇总【例1】古池や蛙飛び込む水の音【译文1】古池——青蛙跳进水里的声音。

(周作人译)【译文2】古池塘,青蛙入水,发清响。

(李芒改译)【译文3】蛙跃古池内,静潴传清响。

(彭恩华译)【译文4】古池幽且静,沉沉碧水深。

青蛙忽跳入,激荡是清音。

(檀可译)【译文5】古池秋风寒,孤伶伶蛙纵身跃,入水声凄然。

(宁粤译)【译文6】幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。

(陈德文译)【译文7】悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声——轻如幻。

(王树藩译)【解析】以上7个译文分别采用了不同的诗体,既有“五绝”,又有“五、七、五”体,同时还有五言两句和自由体。

【例2】「古池や蛙飛び込む水の音」という松尾芭蕉の有名な俳句の蛙は一体何匹なのか。

日本語の蛙には複数を表す法則がないから、外国人はとまどってしまう。

訳し方によっては蛙にSがついてしまうから、何匹もの蛙が池に飛び込んだことになる。

【译文】“古池青蛙水声”为松尾芭蕉的著名徘句。

其中的青蛙到底有几只呢?青蛙在日语里没有复数形式,外国人很头疼。

有些译法就成了“青蛙们入水”。

【解析】这里对这首俳句采取了“直接翻译”的方法。

【例3】ある日のことでございます。

お釈迦さまは極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶらお歩きになっていらっしゃいました。

池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも言えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れております。

極楽はちょうど朝なのでございましょう。

【译文】—天,佛世尊独自在极乐净土的宝莲池畔闲步。

池中莲花盛开,朵朵都晶白如玉。

花心之中金蕊送香,其香胜妙殊绝,普薰十方。

极乐世界大约时当清晨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合い でしたし、新しく文化雑誌を 出す計画があったもんです から、その雑誌の編集長に 推薦したわけです。そして 神坂の手によって創刊され たのが東西文化という雑誌 なんです。それと同時に三 景書房の希望に従ってそ の雑誌の編集顧問という立 場についたわけです。
どい歴史の悶絶の瞬間で
活而言,这一瞬间不是惨
なくて、何であったろう。
痛的历史休克,又能是什
(宮本百合子「播州平
么呢?
野」より)
练习3
花を美しいと思うのは、 尊敬する人や愛する人 のそばにいるだけで心 が満たされる、あの心 情に似ている。その心 の中が写真に撮れない
以花为美,犹如近在 尊敬者、爱戴者之旁, 心满意足。其心其情 非相机所能摄下,亦 无法入画。
(別宮貞徳『翻訳読本』より)
参考译文
翻译归根到底是同日语的较量。学习任何外国语、外国文 化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。而且不 这样的话,就结不出丰硕的果实。在这点上,翻译表现得 尤为突出。翻译工作者决不是如一般人所想象的那样以外 国语为对手。“醉翁之意不在酒”,对手是日语。
我们与日语扭在一起,苦闷、烦恼、挣扎。平日,日语从 我们的口中、笔下自然而然地、滔滔不绝地流出,几乎处 于一种无意识的使用状态。然而,以翻译为契机,我们才 真正感觉到它有时如同怪物般凶恶地挡住去路,有时又像 美女般温柔地伸过手来。以前看不到的问题,现在看清楚 了——我以为这就是翻译工作者所得到的最好奖赏。

2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而 是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵 强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化 境”。
我和三景书房早就熟识, 得知他们计划新出一种文 化杂志,我就向总编辑推 荐了神坂,并由神坂负责 创办了《东西文化》杂志。 与此同时,应三景书房的 请求,我担任了该杂志的 编辑顾问。
誰が誰に誰を推薦したの か
我就乘机推荐神坂去当总 编,
练习1
今度入閣した外務大臣 这次入阁的外务大臣,
王国维百年前的警告(1904)
王国维《论新学语之输入》(《王国维文 集》第三卷,中国文史出版社1997年版): 今之译者(指译日本书籍者),其有解 日文之能力者,十无一二焉;其有国文之 素养者,十无三四焉;其能兼通西文,深 知一学之真意者,以余见闻之狭,殆未见 其人也。彼等之著译,但以罔一时之利耳; 传知识之思想,彼等先天中所未有也。故 其所作,皆粗漏庞杂佶屈而不可读……
而将写作视为“配
一直守着我、让着我,所 以,从现在开始,我将告 别我的情人,与我的配偶 长相厮守。
偶”,提早退休,是 希望再有20个春秋,
专心写作,做自己喜 欢做的事情。
比较
春の大連は花に埋もれ る美しい町である。
春天的大连是一座掩 映在万花丛中的美丽 城市。
春天的大连淹没在花 海之中,是一座美丽 的城市。
森田草平(1881-1949)『翻訳の理論と実践』 それは原作に盛られた思想と感情を、それ以上でもなく、それ以下でもな く、等量的に移し伝えたものである。
野上豊一郎(1883-1950)『翻訳論』 完全な翻訳は、第一に、原作の表現の一言一語の末まで正確な意味を把握 して伝えられなければならぬ。次に、用いられた国語の特徴を最近似の度 合いにおいて連想させるものでなければならぬ。最後にそうやって纏め上 げられた翻訳は、全体として、措辞、語法の点から見ても、文勢、格調の 点から見ても、原作のそれなどと同質同量の写しとなっていけなければな らぬ。
春天的大连,繁花似 锦,真是美不胜收。
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
例子2
我很早就结婚了,婚后我 这是美籍华裔女作家
与配偶感情很好,但自从
於梨华1993年7月告别
1968年,我有了一个情人, 她执教25年的纽约州
每周的二、四,我都出外
立大学奥本尼分校时
与我的情人相会,相会了
说的一番话,她将教
25年,我和情人彼此都倦
书生涯喻为“情人”,
了,但我的配偶这么多年
は三振もなければ、
既不会无所作为,也
ホームランも打たない。 不会有一鸣惊人之举。
三振とは何か ホームランとは何か
练习2
三年前までは、大型車 直到三年前,汽车生
はアメリカで、小型車は 产还有“国际分工”,
日本やヨーロッパで作
即大型车由美国生产,
られ、それが「国際分
小型车由日本和欧洲
業」となっていた。ところ 一些国家生产。而如
日本語と四つ組んで、苦しみ、悩み、もだえる。ふだん日本語 は、われわれの口から手からごく自然によどみなく流れ出て、 ほとんど言葉としての意識すらないのに、翻訳を契機としては じめてそれは、ときに怪物のごとく行手に立ちはだかり、とき に美女のごとくやさしく手をさしのべてきます。今まで見えな かった目が見えるようになるーーそれが翻訳者にほどこされる 最高の功徳ではないかと、わたしは思っています。
ように、絵にも描けない。 至于我依旧提笔作画,
それでも描くのは、花と 過ごすひとときを幸せと
是因为与花独处的那 一刻,体味到了另一
思う恋に似た思いがあ 种幸福的恋情。
るからである。
练习5
翻訳とはひっきょう日本語との格闘です。すべて外国語・外国 文化の勉強は、日本語・日本文化の見直しにつながるもので、 またそうでなければ豊かな実りを結ばないと思うのですが、翻 訳ではそれが格別するどい形ではあらわれてきます。翻訳者は、 よく人が想像するように、けっして外国語を相手にしているの ではありません。敵は本能寺にあり、日本語です。
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。
1、翻译的定义
《现代汉语词典》修订本 翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字 表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、 古代语与现代语之间一种用另一种表达)。
尤金・奈达(Eugene A. Nida)《论翻译》 所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
“动态对等”
(Dynamic Equivalence)
“功能对等”
(Functional Equivalence)
“当然,一篇译文最后的考验 就是读者对象的反应,读者是 如何接受、运用和欣赏这篇译 文的,如果一篇译文的内容确 实证明对读者有很大价值,译 文的表达形式又值得读者的赞 赏,这对于翻译者来说就是最 大的安慰了。”
が今、そのケジメがなく 今这个界限已被打破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
後一時まで、日本じゅうが、 点,整个日本都处于一片
森閑として声をのんでいる
2-2翻译的标准——西方
泰特勒 (A. F. Tytler , 1747-1814)
《论翻译的原则》(1790)中 提出著名的“三原则”: 1、译文应完全复写出原作的思 想。 2、译文的风格和笔调与原作具 有相同的性质。 3、译文应与原文同样流畅。
尤金・奈达
(Eugene A. Nida, 1914- )
例子1
僕はうなぎだ。 (にします)
父は妹です。 (のほうが好きだ)
じゃ、そろそろ・・・・・・ (昼飯に行こうか) (帰ろうか) (出発しよう)
では、今度の歓迎会の 会場はロイヤルホテル で宜しいでしょうか。
ええ、結構です。
これがフランスのワイン です。まあ、どうぞ。
今日は車で来ておりま すので、結構です。
令人窒息的沉寂之中。转
間に、歴史はその巨大な頁 瞬之间,历史便无声地翻
を音なくめくったのであった。 过它那巨大的一页。
東北の小さい田舎町までも、 连东北地区的一个小小城
暑さとともに凝固させた深
镇,也在这沉寂之中和酷
い沈黙は、これ迄ひろ子個 暑一起凝固不动了。即便
人の生活にも苦しかったひ 对广子迄今为止的个人生
相关文档
最新文档