浅谈金融词汇的翻译技巧

合集下载

金融英语术语的特点和翻译技巧

金融英语术语的特点和翻译技巧

金融英语术语的特点和翻译技巧人类已经进入金融时代、金融社会,因此,金融无处不在并已形成一个庞大体系,金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。

中国金融市场正在走向国际化,对专业性很强的人才需求迫切。

金融行业一直以来都是就业的超级大热门,金融学就业人才的需求主要集中在高端市场,例如高校教师和大公司市场研究分析、基金经理、投资经理、证券公司、保险公司、信托投资公司等。

而因为中国金融市场日益国际化的特点,使得掌握专业金融英语和翻译技能的需求日益明显。

今天就来了解一下金融专业术语和翻译的特点、技巧和能够用到的工具。

一、英汉金融专业术语的特点金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:1.词义的单一性金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。

例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。

二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。

翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

2.词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。

在金融语言中,我们称之为对义词。

例如:supply/demand供给/需求shortage/surplus短缺/盈余wage ceiling/wage floor最高工资限额/最低工资限额premium/discount升水/贴水inflation/deflation通货膨胀/通货紧缩assets/liabilities资产/负债bear market/bull market熊市/牛市关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。

金融词汇翻译案例解析

金融词汇翻译案例解析

金融词汇翻译案例解析在金融领域,准确翻译金融术语是非常重要的,因为这关乎到信息的准确传达和商务交流的顺畅进行。

本文将通过解析一些金融词汇翻译案例,探讨如何在翻译金融术语时保持准确性和流畅性。

一、外汇汇率外汇汇率是金融领域中常见的术语,用于表示不同货币之间的兑换比率。

在翻译过程中,我们需要保持准确并且易于理解。

比如,将"exchange rate"翻译为"汇率",这个翻译简洁明了,使得读者能够迅速理解其含义。

二、资产负债表资产负债表是记录企业资产、负债和股东权益的财务报表。

在翻译资产负债表时,应对其结构进行适当的转换,使翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。

例如,将"assets"翻译为"资产","liabilities"翻译为"负债","stockholders' equity"翻译为"股东权益"。

三、证券市场证券市场是指进行股票、债券和其他证券交易的场所。

在翻译证券市场相关术语时,需要根据实际情况和专业规范进行选择和翻译。

例如,将"stock market"翻译为"股票市场","bond market"翻译为"债券市场","securities exchange"翻译为"证券交易所"。

四、衍生品衍生品是指基于某种基础物品或指标而产生的金融工具。

在翻译衍生品时,需要注意准确表达其特点和含义。

例如,将"derivatives"翻译为"衍生品",将"options"翻译为"期权",将"futures"翻译为"期货"。

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧引言随着国际金融贸易的快速发展,金融英语成为了现代商业交往的重要语言。

国内的经济开放和对外贸易,加大了人们学习和使用金融英语的必要性。

本文主要从词汇特征,及其翻译技巧等方面进行浅析。

1. 专业性金融英语所涉及的行业涵盖广泛,包括银行、保险、投资、证券、外汇、商品等多个领域,其术语和概念具有强烈的专业性。

此外,金融英语中常常使用一些特定的缩写词和行话,这些专业性的语汇让初学者望而却步。

例如:SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication)国际银行间金融电讯协会;ADR (American Depositary Receipt)美国存托凭证;Futures 期货;Spot现货;ETF (Exchange Traded Fund)交易型开放式指数基金等。

2. 多词源性金融英语中的词汇,大部分都是源于其所涉及的不同地域的语言,如英语、法语、德语、拉丁语等。

这些语言的词汇融合在一起,使得金融英语形成了一种多词源的语言体系。

Basis Point 基点,源于英语单词 base point;Domicile 注册地,源于法语单词 domicile;AGM (Annual General Meeting)年度股东大会,源于英语单词 annual general meeting 等。

3. 派生词和复合词较多在金融英语中,派生词和复合词较为常见。

派生词的构成是由一个基本词汇加上前缀和后缀组成,复合词则是由两个或多个词汇组成一个新的词汇。

4. 同音词较多金融英语中同音词的使用较为频繁,容易产生歧义,这给金融英语的学习和使用带来了一定的困难。

Interest rate 利率;Exchange rate 汇率;Foreign exchange 外汇。

二、金融英语翻译技巧1. 熟知金融业的专业术语金融英语的专业术语不仅数量众多,而且贯穿于整个金融专业的各个方面。

英汉金融术语的翻译方法有那些

英汉金融术语的翻译方法有那些

英汉金融术语的翻译方法有那些英汉金融术语的翻译方法有那些英汉金融术语的翻译方法有那些呢?英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的专业名词以及专业知识,金融专业就是其一,看看下面的英汉金融术语的翻译吧!1. 特有术语坚持直译金融语体是比较正式的语体。

它的正式性主要体现在金融术语的运用上。

金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。

例如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。

试译:通常,外汇市场上一个国家的.货币升值或贬值会影响其国际收支。

无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。

2. 非常语境把握词义另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如:acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。

例如:Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.Confirmed 与 at sight 在普通英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见” ,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的” 与“即时的” 。

试译:我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.此句中的“retains a minority of interest” 意为“拥有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分兴趣” 。

金融词汇翻译应用实战

金融词汇翻译应用实战

金融词汇翻译应用实战随着全球经济的发展和国际交流的增加,金融领域的翻译需求日益增长。

准确而流畅的金融词汇翻译对于商业合作、投资决策以及跨国交流都具有重要意义。

本文将为读者们介绍金融词汇翻译的实际应用,并探讨一些有效的翻译技巧。

一、金融词汇翻译的重要性金融领域涵盖众多的专业术语,包括银行业务、证券、风险管理、金融市场等。

准确翻译这些金融词汇对于国际金融合作至关重要。

一个错误的翻译可能导致误解、法律纠纷甚至经济损失。

因此,金融词汇翻译需要高度的准确性和技巧性。

二、金融词汇翻译的实战技巧1. 了解金融专业知识金融领域的专业术语与日常用语有所不同,因此翻译人员需要具备扎实的金融背景知识。

熟悉银行、证券、信贷、汇率等方面的术语,可以提高翻译的准确性和专业性。

2. 注意文化差异金融词汇的翻译还需要考虑文化差异。

例如,某个国家的金融产品名称可能与另一个国家完全不同,即使是同样的金融服务,也存在文化上的差异。

因此,翻译人员需要综合考虑文化因素进行翻译,保持专业性的同时确保信息传达的准确性。

3. 翻译术语的一致性在金融文件翻译过程中,术语的一致性非常重要。

为了保证金融文件的准确性,建议在翻译过程中建立术语数据库,并遵循统一的翻译规则。

例如,同一个金融术语在不同的文件中应该始终使用相同的翻译。

4. 使用专业工具在进行金融词汇翻译时,可以借助一些专业的翻译工具提高效率和准确性。

例如,金融词汇翻译软件、术语数据库和在线资源都能帮助翻译人员在实际操作中更加准确地翻译金融词汇。

三、实际金融翻译案例下面我们以公司年度财务报告的翻译为例,来演示金融词汇应用实战:财务报告摘要:本年度公司实现净利润400万元,比去年同期增长20%。

销售收入达到1000万元,同比增长15%。

资产总额为2000万元,较去年增加了10%。

翻译建议:1. 净利润 - Net profit2. 销售收入 - Sales revenue3. 资产总额 - Total assets通过以上案例,我们可以看到在金融报告翻译中,需要将具体的数字和指标准确翻译,并且保持一致性。

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧一、术语化严格性国际金融英语借用了大量的拉丁语和希腊语等外来语,并形成了自己的词汇体系。

而这些术语在国际上拥有严格的定义和使用规范,不容出现任何偏差。

因此,词汇的选用和使用必须非常谨慎,以确保其准确无误。

比如,根据国际会计准则,就规定了大量的会计术语的使用标准,比如Assets(资产)、Liabilities(负债)、Equity(股本)等。

二、多义词较多由于国际金融业务的复杂性和多样性,术语之间的联系和差异性都很大,因此很多词汇会表现出不同的意义。

比如,Bank这个词不仅可以指银行,还可以指存款、储备等,同时还有一些特殊意义,比如Central Bank(央行)、Investment Bank(投资银行)等。

三、外借特征明显国际金融英语大部分的术语都是从其他语言中租借或借用过来的,尤其是从德语、法语和拉丁语中,这使得这些词汇在形式上有着明显的外来特征。

比如,Deposit来自拉丁语deponere(存储),Currency来自拉丁语currens(流通),Margin来自德语marge(保证金)等。

针对以上的词汇特征,翻译人员在进行国际金融英语的翻译时,需要注意以下几个技巧:一、准确把握词义翻译人员需要对国际金融英语所使用的词汇进行深入学习和理解,以确保准确把握词义。

在翻译过程中,不仅要考虑语言的形式,还需要深入了解其中所涵盖的专业知识和背景。

二、注意使用上下文由于国际金融英语中存在许多具有多义性的词汇,因此在翻译时需要根据上下文进行正确理解。

尤其是在句子结构和主题之间存在复杂联系的情况下,翻译人员需要灵活运用语言技巧和翻译技巧,确保译文准确、流畅。

三、准确使用术语国际金融英语是具有术语化严格性的语言,因此翻译人员需要准确使用其中的术语,保证其译文的准确性。

同时,在使用术语时也需要根据专业背景和相关知识的理解,决定是否需要进行翻译或注释。

四、合理运用同、异义词翻译人员需要根据上下文的要求,合理运用同义词和异义词,确保译文的流畅性和准确性。

浅谈国际金融术语的翻译

浅谈国际金融术语的翻译

其 词 义 本 身的 变化 经常 造 成 翻译 上 的错 误 。 此研 究金 融英 语 术语 翻 译 的 难 点和 问题 , 因 并逐 一提 出相 关对 策 , 于金 融 术语 的 翻译 者 及 使 用者 对 具 有 实 际意 义。
【 关键词】 融英语术语 ; 金 翻译; 难点 ; 对策研 究
联 E ” 而 丽 国际 金融 与 一 国 的 国 内金 融 既有 密 切 联 系 . 有 很 大 区 别 。 国 这 句 话 中 . 系上 下 文 我 们 就 会 发 现 “ MS 和 邮 政 特快 专 递 无 关 , 又 内金 融 主要 受 一 国金 融 法 令 、 例 和 规 章 制 度 的 约束 , 国 际 金融 则 句 中的 “yt 这 个 词是 对 E 条 而 ss m” e MS作 出判 断 的主 要 线 索 . MS应该 是 和 E 受 到 各个 国家互 不 相 同 的法 令 、 例 以及 国 际 通 用 的惯 例 和 通 过各 国 体 系 、 统有 关 的 . 条 系 因此 “ 洲 货 币体 系 ” 欧 是应 该 首 先 考虑 的 译 文 。 比 再
或 众所 周 知 . 济 全 球 化 是 当代 世 界 经 济 的重 要 特 征 之 一 , 经 也是 世 解 词 的 充 分 的语 义 。任 何 死 抠词 的概 念 意 义 以及 词 典 中 词 的释 义 , 界 经 济发 展 的 重要 趋 势 。 而金 融 全 球化 则 是 经 济全 球 化 的 重 要 分 支 。 者 望 文 生 义 。 是 翻译 的大 敌 。比 如“ M ” 都 E s 这个 词 , 多人 都 会 觉得 很 许 金 融 全 球 化 主要 表 现 为 : 界 性 的 金 融 机 构 网 络 . 量 的 金 融 业务 跨 熟 悉 , 为 就 是 “ x rs M iS ei 邮 政 特 快 专 递 ” 但 实 际 上 在 国 世 大 认 E pes al pca l 。 这个 词 主要 是 指 “ uoenMoeaySs m 欧 洲 货 币 体 E rpa n t yt r e 国界 进行 . 国 贷款 、 国证 券 发 行 和跨 国 并 购体 系 已经形 成 。 界各 际 金融 领 域 . 跨 跨 世 主 要 金 融 市 场在 时 间上 相 互 接 续 、 格 上 相 互联 动 。 秒 钟 内 就 能 实 系 ” 在 “nteer 9 0 h MSw s sand b h ie n 价 几 . I h al 19 ste E a t ie yte d r g y r fi

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧1. 专业性强:国际金融领域涉及到众多专业名词和术语,如hedge fund(对冲基金)、derivative(衍生品)、liquidity(流动性)等,这些词汇都具有相当的专业性,需要有一定的金融专业知识才能准确理解和运用。

2. 多样性:国际金融英语词汇来自于不同的金融市场和金融产品,涉及到股票、债券、外汇、期货、期权等多种金融工具,这些词汇涵盖了各种不同的金融概念和实践,形式多样,内容复杂。

3. 更新快:随着金融市场的不断发展和变化,国际金融英语词汇也在不断更新和演变,新的金融产品和交易方式不断涌现,金融政策和监管标准也在不断调整,金融英语词汇的更新速度很快,需要及时掌握和理解最新的词汇。

4. 外来词较多:国际金融英语词汇中涉及到很多源自其他语言的外来词,如hedge fund、leverage、arbitrage等,这些词汇在英语中已经被广泛使用,并成为金融领域的共识性表达方式。

1. 熟悉金融产品和业务:要想准确地翻译国际金融英语词汇,首先需要对金融产品和业务有一定的了解,包括不同的金融市场、金融工具和金融交易方式,只有在熟悉金融业务的基础上,才能正确地理解和翻译相关的词汇。

2. 掌握金融专业知识:国际金融英语词汇具有较强的专业性,因此在翻译过程中需要对一些金融理论和实践知识有所了解,如对冲、套利、杠杆、资产配置等概念,只有掌握了相关的专业知识,才能更好地理解和翻译相关的金融英语词汇。

3. 注重上下文语境:在进行国际金融英语词汇翻译时,需要充分考虑上下文的语境,包括所处的金融产品、交易环境、市场情况等,只有在充分理解了上下文语境的基础上,才能准确地翻译相应的词汇。

4. 善于使用对应概念:在进行国际金融英语词汇翻译时,需要善于使用对应的金融概念和表达方式,尽量避免直译或生搬硬套,要注重翻译的地道性和流畅性,做到既符合专业领域的要求,又符合英语表达的习惯和习性。

金融词汇翻译实际运用技巧

金融词汇翻译实际运用技巧

金融词汇翻译实际运用技巧在全球经济日益全球化的今天,金融行业成为全球交流与合作的重要领域之一。

而在这个领域中,准确理解和翻译金融词汇就显得尤为关键。

本文将为大家介绍一些金融词汇翻译的实际运用技巧,帮助大家在金融领域的沟通交流中更加流畅准确地表达。

一、把握文化差异在金融领域的翻译中,文化差异不可忽视。

不同国家对于金融业务的命名、操作规范等方面可能存在一定的差异。

因此,译者在进行金融词汇翻译时,要注重研究目标语言国家的金融文化,了解其习惯表达方式,以确保翻译的准确性和通顺性。

例如,在翻译“股票市场”一词时,中国的翻译常采用“stock market”,而日本则常用“株式市場”。

了解这些不同的表达方式,能够更好地帮助译者理解并准确翻译金融文本。

二、关注行业特定语言金融行业有许多特定的金融术语,这些术语在翻译时需要格外关注。

译者需要深入学习和理解这些术语的含义和用法,以确保翻译的准确性。

比如,“抵押贷款”在英文中通常被翻译为“mortgage”,而“贷款利率”则翻译为“loan interest rate”。

这些特定术语的正确翻译对于准确传达金融信息至关重要。

三、注重上下文的语境在金融领域的翻译中,理解上下文的语境是十分重要的。

只有通过了解上下文,才能准确地理解并翻译某个具体的金融词汇。

例如,“股票交易所”可以被翻译为“stock exchange”,但如果上下文中提到了“纽约证券交易所”(New York Stock Exchange),则应当按照其具体名称翻译,即“New York Stock Exchange”。

四、研究权威资料为了更好地进行金融词汇的翻译,译者需要不断研究权威的金融专业资料。

这些资料包括金融词典、金融法规、金融机构的官方文件等。

通过研究这些权威资料,译者能够对金融术语的使用方式、行业规范等方面有更深入的了解,从而提高翻译的准确性和专业性。

五、专业术语与平易近人的表达相结合在金融词汇翻译中,尽管准确性很重要,但也要注重语言的通俗易懂。

金融专业词汇翻译技巧

金融专业词汇翻译技巧

金融专业词汇翻译技巧在全球化的背景下,金融行业越来越关注国际化发展。

而作为金融从业人员,除了具备专业知识和技能外,熟练的英语翻译也是必备的能力之一。

本文将为大家介绍几个金融专业词汇翻译的技巧,帮助读者在金融领域的翻译工作中更加游刃有余。

一、准确理解金融专业词汇的含义在进行金融专业词汇翻译时,首先要确保对词汇的含义准确理解。

金融行业术语较为专业化且涉及到多个领域,因此应在进行翻译前仔细理解词汇的内涵。

可以通过查阅相应的专业词典、参考金融类教材、与专业人士交流等方式来提高自己对词汇的理解。

二、掌握金融领域的词汇规范在进行金融领域的翻译时,还需要了解相应的词汇规范。

比如,金融行业中的缩略词和专业术语往往具有特定的约定俗成,需要翻译人员熟悉并准确运用。

此外,一些金融机构的名称、金融产品的定名、法律条文等也有相应的翻译规范,要根据相关规定进行准确翻译。

三、注意金融概念的本土化翻译金融领域的概念在不同的国家和地区存在一定的差异,因此在翻译过程中要注意将这些概念本土化。

比如,中国的金融市场与西方的金融市场存在很大差异,对于一些特定的金融概念,应适当修改翻译,使其符合本地市场的实际情况和习惯。

四、灵活运用金融词汇的翻译技巧金融领域的词汇翻译有其特殊性,需要翻译人员具备一定的技巧。

其中一种常用的技巧是直译和意译相结合。

对于一些比较固定的金融术语,可以采用直译的方式,保持词汇的特定含义;而对于一些难以直接翻译的词汇,可以采用意译的方法,保持句子的通顺和表达的准确性。

五、及时更新金融词汇的翻译由于金融行业的变化较快,在进行金融翻译工作时,需要及时了解最新的词汇和表达方式。

可以通过关注金融媒体、参加行业研讨会、与专业人士交流等方式来保持对金融词汇的敏感度和准确性。

六、仔细校对金融翻译作品翻译工作完成后,一定要仔细校对翻译作品,确保其准确性和流畅性。

可以请其他熟悉金融领域的人审校,或者反复阅读自己的翻译,找出语言表达上的问题,并进行修改。

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
国际金融是一个高度专业和技术性强的领域,其中使用的词汇特点明显。

理解并准确翻译国际金融英语词汇对于从事金融翻译工作的人员至关重要。

本文将对国际金融英语词汇及其翻译技巧进行浅析。

国际金融英语词汇翻译技巧:
1. 熟悉金融知识:要准确翻译国际金融英语词汇,首先需要具备扎实的金融知识。

对于金融术语和概念的理解是正确翻译的基础。

2. 注意语境:国际金融英语词汇的翻译需要考虑到上下文的语境。

同一个词汇在不同的语境中可能具有不同的意义,因此要根据语境准确翻译。

3. 深入研究词源:由于国际金融英语中存在很多多源语借词,研究其词源可以帮助理解和翻译这些词汇。

借助拉丁语词源可以理解和翻译一些与会计和审计相关的词汇。

4. 注意缩略词和缩写词的展开:在翻译国际金融英语时,有很多缩略词和缩写词需要展开,以便更好地理解其含义。

FX可以展开为foreign exchange(外汇),GDP可以展开为gross domestic product(国内生产总值)。

5. 实时关注国际金融领域的动态:国际金融行业不断发展和变化,新的金融词汇不断涌现。

及时关注国际金融行业的动态是保持金融翻译准确性的必要手段。

国际金融英语词汇具有一定的特征,了解和掌握这些特征是准确翻译国际金融英语的前提。

通过研究金融知识、注意语境、研究词源、展开缩略词和缩写词以及及时关注行业动态等翻译技巧可以提高国际金融英语翻译的质量。

金融词汇翻译技能提升

金融词汇翻译技能提升

金融词汇翻译技能提升在金融领域从事翻译工作,准确翻译金融术语对于保证信息的准确传达至关重要。

然而,金融领域的术语复杂且独特,需要一定的专业知识和技巧才能进行准确的翻译。

本文将介绍几种提升金融词汇翻译技能的方法。

一、扩展金融词汇量积累丰富的金融词汇是提升翻译能力的基础。

除了常见的金融词汇外,还应了解最新的金融名词和行业术语,及时学习新的金融概念和发展。

可以通过阅读金融类书籍和文章、关注金融媒体、参加行业研讨会等方式来扩展金融词汇量。

二、理解金融概念翻译金融术语不仅需要对词汇的准确理解,还需要对金融概念的深入了解。

理解金融概念可以帮助翻译者更好地把握句子的语境和含义,准确传达原文的信息。

因此,建议翻译者在积累金融词汇的同时,也要对金融概念进行充分的学习和思考。

三、注意行业特点金融翻译属于专业性较强的翻译领域,不同于其他一般性的文本翻译。

因此,翻译者需要了解金融行业的特点和规范,掌握行业内常用的表达方式和约定俗成的翻译方法。

同时,也要关注行业动态,了解不同金融产品和业务的特点,从而更好地理解文本并进行翻译。

四、参考工具和资源使用合适的翻译工具和资源可以提高翻译效率和准确度。

金融翻译常用的资源包括金融词典、专业术语数据库、金融报告和官方文件等。

同时,利用互联网搜索引擎能够获取到大量的金融相关信息,帮助解决翻译过程中遇到的难点。

五、精读原文在进行金融翻译时,要重视对原文的精读。

仔细理解原文的句子结构、逻辑关系和上下文信息,避免在翻译过程中遗漏或曲解重要的细节。

同时,还要注重准确把握原文中的语气、修辞和语义,以确保翻译结果与原文意图一致。

六、多练习提高金融词汇翻译技能需要不断练习。

可以选择一些金融文档进行模拟翻译,不断总结经验并反思不足之处。

同时,可以参加翻译培训课程或组织翻译实践活动,与其他翻译爱好者进行交流和分享。

总结起来,提升金融词汇翻译技能需要通过扩展金融词汇量、理解金融概念、注意行业特点、参考工具和资源、精读原文以及多练习等多方面的努力。

金融专业词汇翻译案例分析

金融专业词汇翻译案例分析

金融专业词汇翻译案例分析在金融领域中,准确翻译专业术语是十分重要的,它直接关系到金融交流的准确性和有效性。

本文将以金融专业词汇翻译案例为例,分析其中的问题和解决方法。

案例一:市场风险(Market Risk)市场风险是指投资者面临的投资组合价值可能因市场因素的波动而遭受损失的风险。

然而,直译“Market Risk”在中文中缺乏明确的表达,容易导致误解。

在汉语中,我们可以将“Market Risk”翻译为“市场风险”、“市场风险暴露”或者“市场风险承担”。

案例二:股息(Dividend)股息是指公司为了回报投资者,在盈利的基础上按照一定比例向股东分配的现金或其他资产。

直译“Dividend”可能会令人困惑,因为中文中存在多种表达方式。

我们可以将“Dividend”翻译为“红利”、“股息”或者“分红”。

案例三:套利(Arbitrage)套利是指通过在不同市场之间买卖商品或资产,以获得价格差异而获利的行为。

直译“Arbitrage”可能不够精确,我们可以将其翻译为“套利”、“套汇”或者“套算”。

案例四:破产风险(Bankruptcy Risk)破产风险是指企业或个人无力偿还债务而导致财务状况无法为之维持的风险。

直译“Bankruptcy Risk”可能会引起歧义。

我们可以将其翻译为“破产风险”、“倒闭风险”或者“违约风险”。

案例五:投资组合(Investment Portfolio)投资组合是指个人或机构持有的各种资产的集合。

直译“Investment Portfolio”在中文中可理解为投资组合,但也可以将其翻译为“资产组合”或者“投资组合资产”。

通过以上案例的分析,我们可以看出金融专业词汇在翻译过程中需要考虑具体的语境和准确传达的目的。

在选择合适的翻译方式时,我们可以依据行业内已有的常用表达,同时要注意避免直译造成的歧义。

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
在国际金融领域中,英语是主要的工作语言,金融英语词汇更是其必备的基础。

国际金融英语词汇一方面包括一些常规的金融术语,如bank, bond, stock等等,另一方面也包含一些特定的术语,如hedge fund, subprime mortgage, securitization等等,这些术语都有其独特的定义和用法。

国际金融英语词汇的特征主要包括如下几点:
1. 专业性强:国际金融英语词汇涉及到的金融领域非常专业,因此其中的词汇也非常专业化,有些词汇在日常英语中并不常见。

2. 语义明确:在金融领域中,错漏导致的后果是严重的,因此国际金融英语词汇必须保证其语义准确,语义模糊或表达不明确的情况是不可接受的。

3. 时效性强:在国际金融市场中,信息的传递速度非常快,因此相应的专业词汇也必须保证其时效性,特别是一些新兴的金融产品或概念。

在翻译国际金融英语时,可以采用以下技巧:
1. 学习金融词汇:了解金融产品和概念,掌握其特定的定义和用法,这是翻译金融英语的基础。

2. 认真阅读资料:在遇到不熟悉的词汇时,要认真查找相关的资料,特别是一些权威的金融期刊和书籍,以确保翻译的准确性。

3. 多和金融专业人士交流:与金融专业人士保持良好的沟通,及时了解市场动态和新兴的金融产品或概念,对于翻译金融英语也非常有帮助。

4. 注重语法和用法:由于金融英语语言使用频率高,但有些语法用法只在金融术语中出现,因此在翻译时要注意语法和用法,以保证翻译的准确性。

总之,在翻译国际金融英语时,要具备丰富的金融知识和较高的英语水平,要注重语言、时间性和语法等方面的考虑,以确保翻译的准确性和专业性。

浅谈金融词汇的翻译技巧

浅谈金融词汇的翻译技巧

浅谈金融词汇的翻译技巧摘要:随着经济全球化的发展,各个国家之间不断加强联系,商务往来中,对金融术语恰当好处的理解很可能为自己的商务活动带来很大的便利和帮助,因此,金融术语翻译技巧的灵活应用在翻译工作中显得尤为重要。

关键词:商务英语金融词汇翻译技巧金融术语的来源可以说是十分广泛的,它和各个国家的文化基础、居民生活水平和生活习惯息息相关,对于金融术语,我们必须灵活理解。

1.日常英语在金融英语中的应用通常,日常生活中的一些英语词汇会通过多种方式转化为金融专业的英语词汇[1]。

由非主要意义转变为主要意义。

一些英语词汇在平时生活中,往往忽略其非主要意义,但在金融英语中,常常抓住其非主要意义,然后把这个意义运用在翻译工作中。

例如,英语单词“principal”在日常英语中的主要意义为“校长”,但在金融英语专业中,可把它译为“本金”;日常英语词汇“pool”本意为“池塘”,但在金融英语中,可理解为“共享基金”。

词义引申。

日常英语通过引申也可以转变为金融英语。

例如“line”的本意为“线”,通过引申,把这个单词引申为“最高限度”;“trust”通过引申可理解为“信托”。

对日常英语赋予新意。

对于一些单词,可只能在金融英语单词中找到这样的用法,这就是对一些普通日常单词赋予了新意。

普用单词“hull”原意为“公牛”,但在金融英语中,意义为“认为证券要上涨的人”,意义从“牛”变成了“人”。

缩小词义。

日常英语的词汇缩小词义后变成金融英语专业词汇。

例如“box”通过缩小词义,意思变成“保险箱”。

2.复合词术语的应用复合词术语是金融英语的一大特点[2]。

为化简句子,或者是产生新意,一些复合词就在写作中产生了,这下复合词形式多样,是句子变得精炼,整理了逻辑关系,避免了歧义的产生。

例如句子“The funds can be invested in US government bonds or tax-exempt municipal bounds.”翻译为“这笔资金可以投资于美国政府债券或免税的市场债券。

浅议金融英语词汇的特点及其汉译技巧

浅议金融英语词汇的特点及其汉译技巧

金融是描述货币信用、银行业以及各种促进方法的理论与实务。

这一理论包括投资、投机、信贷与证券。

”(Jerry M。

Rosenberg)从一个更宏观的角度讲,“它是关于金融系统如何协调、疏导货币在借贷双方的流动以及新货币是如何在借贷过程中通过金融中介的作用创造出来的学问。

”(Maureen Burton,Ray Lomba)本文的研究范围是第一种定义方式,旨在探讨银行、投资、国际结算等方面专业英语词汇的词源、特点和翻译。

金融专业语言,作为一种社团方言的,具有较强的实用性、知识性和专业性。

与其它社团方言相比较,其专业词汇数量大、应用范围广。

其词汇体系主要由金融专业朮语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。

而其中的金融朮语是金融语言词汇体系中重要的组成部分。

一、英汉金融专业朮语的特点金融专业朮语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:1、词义的单一性在一个学科领域内,一个朮语只表达一个概念,同一个概念只用同一个朮语来表达。

这是一切科学朮语最突出的特点,即:词义单一而固定。

英汉金融朮语也不例外。

因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。

金融专业朮语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业朮语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。

例如,在英语中credit standing (资信状况),不能用position 来代替standing;standby credit (备用信用证),不能用spare 来代替standby。

汉语中也是如此,“资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。

二是某一个专业朮语即使在民族共同语中属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如: listed company (上市公司), list 在英语中解释“清单”、“记入名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。

汉语也同样,例如:停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但如果中途不参加保险了,都说“退保”,而不说“弃保”。

金融翻译技法

金融翻译技法

金融翻译技法金融翻译是指根据金融术语在中西文化和金融文本中的不同含义,按照约定俗成的原则进行翻译。

金融翻译是跨国界的翻译,它要求金融翻译具有双重功能:既要有意译又要有直译。

因此,准确理解金融术语,正确选用翻译方法,使译文符合金融工作者的习惯用法和金融领域的标准用法,是非常重要的。

金融翻译是金融知识与文学艺术相结合的产物。

从事金融工作的人员掌握一定的文学艺术知识是十分必要的。

因为,金融和文学艺术是密切相关的,有时甚至难以区分。

由于金融领域中的各种现象或规则很难用语言表达,只能通过文学艺术加以形象地表达。

所以,掌握一些文学艺术知识是做好金融工作的重要条件。

由于翻译不仅是语言和文字的转换,而且也是观念和精神的交流,更是思想的碰撞。

翻译工作中要体现文学艺术性,这就需要翻译工作者有一定的文学艺术修养。

这也正是金融翻译同文学艺术结缘的客观基础。

在文学艺术的领域里,以诗词歌赋为代表的汉语言文学占有很重要的位置。

历史上,不少文人雅士都对翻译和文学艺术做出过杰出贡献。

如翻译家傅雷、罗常培等;诗人叶赛宁等;小说家巴金、茅盾等;散文家朱自清、朱光潜等。

当代著名的翻译家有杨宪益、许渊冲、张培基等。

他们将中国古典文学艺术,特别是诗词歌赋翻译到英文世界,给英美读者以精美的享受。

例如许渊冲先生把李商隐的《夜雨寄北》和柳永的《雨霖铃》翻译成英文,获得了国际文学界和广大读者的高度评价。

翻译既然属于一种社会现象,其中包括诸多内容。

所以,我们不可能对翻译作出完全准确的描述。

但是,由于翻译既涉及到翻译的技巧,也涉及到翻译的实践活动,因此,只能从其实际内容来探讨翻译的问题。

翻译是沟通语言文化的桥梁。

由于中西文化存在着巨大差异,两种语言之间也有着较大的差异,翻译这种“跨界”行为更是存在着极大的风险。

因此,翻译应该遵循一定的原则,采取适宜的策略。

金融翻译以准确、简练为前提,力争忠实于源语,保持源语的信息量,注意源语的细节。

另外,还应尽量避免源语的冗长繁琐,减少源语中没有的新概念、新短语,增强源语的简洁性。

金融翻译技法

金融翻译技法

金融翻译技法考生应当重视英译汉翻译技法的应用,以下是关于金融翻译技法的详细介绍,仅供大家参考。

1。

词义辨析法:分为单义词与多义词两种。

当遇到一个很难的英文单词时,若是上下文中有意思相近或者反义的词,即可根据词义、感情色彩和习惯搭配推出这个单词的词义,再加上适当的语序组成合乎规范的中文。

1。

word。

公司的一切都是以利润最大化为基本原则的。

(company。

n。

公司) 2。

pay。

他们把所有的人视为同等对待。

(see。

to。

all。

as。

to。

be。

treated。

to。

be。

treated。

equally。

(see。

to。

all。

as。

to。

be。

treated。

as。

equal。

to。

be。

1。

context。

解释的是“他打电话来问问”。

(explained。

the。

reason。

why。

he。

called。

to。

ask。

how。

he。

bought。

his。

fish。

for。

thirty。

dollars。

“他买鱼花了30美元,但这并不说明他总是靠运气。

”)2。

pronoun。

(1)he was buying us our television sets for thirty。

dollars。

(2)it’ s hard to see whether he does it always by luck。

2。

词形变化法:此法为直译,即按照原文词的字面形式直接译成中文。

对于一些专业性强的词汇,要注意其词形的特殊性。

如某些单词前有形容词修饰时,可以在形容词之后加上副词修饰。

英文中的不定代词,可以直接在汉语中找出对应的词,如:名词后有名词,动词前有形容词,动词前有副词,副词前有数词。

等等。

2。

词义猜测法:依据上下文的意思,根据常识,进行推断。

比如: there were many bottles of wine in the cabinet。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈金融词汇的翻译技巧
摘要:随着经济全球化的发展,各个国家之间不断加强联系,商务往来中,对金融术语恰当好处的理解很可能为自己的商务活动带来很大的便利和帮助,因此,金融术语翻译技巧的灵活应用在翻译工作中显得尤为重要。

关键词:商务英语金融词汇翻译技巧
金融术语的来源可以说是十分广泛的,它和各个国家的文化基础、居民生活水平和生活习惯息息相关,对于金融术语,我们必须灵活理解。

1.日常英语在金融英语中的应用
通常,日常生活中的一些英语词汇会通过多种方式转化为金融专业的英语词汇[1]。

由非主要意义转变为主要意义。

一些英语词汇在平时生活中,往往忽略其非主要意义,但在金融英语中,常常抓住其非主要意义,然后把这个意义运用在翻译工作中。

例如,英语单词“principal”在日常英语中的主要意义为“校长”,但在金融英语专业中,可把它译为“本金”;日常英语词汇“pool”本意为“池塘”,但在金融英语中,可理解为“共享基金”。

词义引申。

日常英语通过引申也可以转变为金融英语。

例如“line”的本意为“线”,通过引申,把这个单词引申为“最高限度”;“trust”通过引申可理解为“信托”。

对日常英语赋予新意。

对于一些单词,可只能在金融英语单词中找到这样的用法,这就是对一些普通日常单词赋予了新意。

普用单词“hull”原意为“公牛”,但在金融英语中,意义为“认为证券要上涨的人”,意义从“牛”变成了“人”。

缩小词义。

日常英语的词汇缩小词义后变成金融英语专业词汇。

例如“box”通过缩小词义,意思变成“保险箱”。

2.复合词术语的应用
复合词术语是金融英语的一大特点[2]。

为化简句子,或者是产生新意,一些复合词就在写作中产生了,这下复合词形式多样,是句子变得精炼,整理了逻辑关系,避免了歧义的产生。

例如句子“The funds can be invested in US government bonds or tax-exempt municipal bounds.”翻译为“这笔资金可以投资于美国政府债券或免税的市场债
券。

”tax-exempt代替了从句,放在了municipal bounds之前,避免了歧义。

3.名词化结构的应用
名词化结构是指名词、动作性名词、动名词、不定式等,它们用来表达精细复杂的思路,让文具有严肃感和庄重感,它具有客观性、简洁性[3]。

金融英语中几乎不出现人称代词,多数句子以动名词、非谓语形式作为主语,体现着客观性。

例如“We break down international financing into lending, portfolio investment and direct investment.”翻译为“国际金融分为银行信贷、有价证券、和直接投资。

”[3]
4.名词的连用
名词连用就是几个名词在不改变形式的前提下按照一定逻辑关系排列在一起表示一个完整的新意思,这种关系主要包括递进式和名词前置修饰语防止过多使用介词两种形式。

前一个单词依次修饰下一个单词,从而形成递进层次。

例如“travel check”意为“旅游支票”。

名词前置修饰语可以防止过多的使用介词,“fee of reimbursement for cash advance”可以理解为“预付现金可报费用”,它还可以写成“cash advance reimbursement free”。

5.典故词汇的应用
在历史的发展中,一些重要的人和事给生活带来了很大的变化,有的词变成了特殊的单词,或者只能在金融英语中应用,或者变成了专有名词。

1869年,美国爆发经济危机,那一天正是星期五,从此“black Friday”就成了一个表示不幸或者灾难的日子。

经济学家Fisher为现代统计科学的奠基人,“Fisher equation”用来表示为“费雪方程式”。

6.俚语的应用
口语中,人们根据发音习惯对英语词汇进行变形,由有相当一部分俚语都是通过这样的形式产生的。

“toppy”和“top”都表示顶价的意思,但是“toppy”是俚语,在口语中,人们更喜欢使用“toppy”。

俚语的产生离不开人们的文化渊源。

“melon”意思为“瓜”,在俚语中,它
表示横财,具体是指未瓜分的大笔利润,或者从商业投机中获得的利润,类似中文的“天上掉馅饼”。

[4]
金融词汇中俚语的应用,传递了生动形象的表达效果,具有一定的幽默感,“hiccup”指的是“打嗝”,但在金融英语中被翻译为“股市短时下跌”。

7.修辞的应用
金融英语中,可以通过多种修辞来表达专有意义[5]。

“wolf”的本意为“狼”,金融英语中指的是那些经验丰富、如狼一样狡猾的投资人,这是一种暗喻手法;“Yankees”本指“美国佬”,在金融英语中指的是英国交易所中的美国证券,这是借喻的手法;“living dead”指的是那些濒临破产却依旧在苦苦支撑的公司,或者是价格未按预期变化而无法从中获利的股票,这是一种矛盾修饰。

词汇是翻译的基础,对于金融词汇翻译中,恰当选取词义在商务往来中有着不可忽略的作用,这就要求我们正确理解金融英语中词汇的来源和含义,灵活掌握技巧,为翻译工作锦上添花。

参考文献
[1].陈仕彬,《金融翻译技巧》[M],北京,中国对外翻译出版公司,2002
[2].陈定安,《英汉对比与翻译》[M],北京,中国对外翻译出版公司,2000
[3].廖佳,《金融英语的特点及其翻译》,江西财经大学,2011
[4].连淑能,英汉对比研究,[M],高等教育出版社,1993
[5].汪玉兰,《金融英语翻译方法和技巧》,江西,金融与经济,2005。

相关文档
最新文档