英汉翻译练习题与答案

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation Improvement(改错)

例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。

4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。

译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.

改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。

译文:This article tells us their teaching method.

改正:This article introduces us their teaching method.

6) 工人们用的这些工作台需要加高。

译文:The worktables where the workers sit need being heightened.

改正:The worktables where the workers sit need heightening.

7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.

改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.

8) 一班的学生和二班的一样专心。

译文:The students of Class One are as attentive as Class Two.

改正:The students of Class One are as attentive as those of Class Two.

9) It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution.

译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。

改正:该是时候采取措施来处理污染这一问题了。

10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part.

译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。

改正:无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。11) A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means.

译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。

改正:对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。

14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think.

译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想与土豆接近。

改正:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想仅次于土豆。

15)Living things consist of minute structures called cells.

译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。

改正:在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。

16)Adelaide enjoys Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德是地中海型气候。

18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

改译:她认识到通过中间人跟这些人打交道是愚蠢的。

19) One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River.

译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。

改译:夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。

20) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.

译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。

改译:当代青年对他的许多思想都特别感兴趣。

21) They had barely enough time to catch the train.

译文:他们刚够时间赶上火车。

改译:他们几乎没赶上火车。

28) There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral.

译文:油可以分为三类:动物、植物和矿物。

改正:油可以分为三类:动物油、植物油和矿物油。

29) His military career had been inglorious.

译文:他的军队生涯是不光彩的。

改正:他的军队生涯曾是不光彩的。

30) I decided to walk my dog.The path took us toward the park.

译文:我打算去遛狗。这条路把我们带到了公园。

改正:我打算去遛狗。沿着这条路我们到了公园。

五、句子翻译

1.But there isn't anything here right now that I could offer you.We don’t make many changes.此时此刻我没有什么可以提供给你的,我们没有太多改变。

2.They were beckoning mountains with a brown grass love.

棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。

3.Yes,Sir John.Thank you.Anything else I can do for you,Sir John?

相关文档
最新文档