翻译练习及参考译文部分
翻译练习1及参考译文
英译中The Age of Navel GazingBritney finishes what Buddha started--everywhere you turn, the belly is the season's hottest button.Close your eyes and try to picture Britney with her navel covered. Can't do it, right? That's because you've never seen it covered. That's because it never has been. Say this, much for the young siren, though: she has helped liberate that six-inch swath of skin below the bra and above the belt for every X-chromosomal American, no matter how old, no matter what shape.Navels are nothing new--scientists say we've had them at least since Madonna's "Like a Virgin" world tour--but this season they're everywhere. On billboards. In the workplace. Singing in a commercial for Levi's. This fall Levi's plans to launch a line of jeans called "Two Low", with two buttons instead of the usual five. "It's actually dangerously low," warns (or boasts) Anna Brockway, director of the marketing.In some ways, the navel is an odd region to attract our prurient gaze. It's completely functionless, notes Atlanta-based cosmetic surgeon Dr. V ince Zubowicz. "It's just depressed scar tissue. There's nothing magic about it.Oh, but there is, Doc. Like fingerprints and snowflakes, no two navels are alike. And there's the marvelous shape, which closely resembles the following things: (a)curlicue, (b)pinwheel, (c)conch, (d)black hole. And what do these have in common? That's right, they are all fun to look at. There's also the tease factor. "We know it's a stone's throw away from the real goods, and that sends the imagination racing," someone remarked.Even in ancient history, people understood the navel's potency. In early religion it was "a profound symbol of cosmic fertility". Hindu art also mythologized the navel as a birth totem, and Middle Eastern culture is renowned for the belly dance. In contemporary pop culture, the navel is perhaps best known for being obscured. In other words, navel gazing is hardwired into the human libido. Americans are just now finally coming around. Some people think that the current navel vogue is "more a symptom of cultural childishness than sexual sophistication ... It's now just an adornment, like a badge or a brooch."英译中崇尚肚脐的时代作者:hog-on-ice小甜甜布莱妮把释迦牟尼的独创推向了登峰造极——无伦你转向何方,肚脐永远是这个季节最热辣的焦点。
四级翻译练习参考译文
1. 刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的饲养与纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各有特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, has an important position in the history of Chinese arts and crafts. During the course of its long development, embroidery has become inseparable from the raising of silkworms, silk reeling and weaving.China was the first country in the world where silk was woven. Silkworms were domesticated as early as some 5,000 years ago. The production of silk threads and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. it is generally agreed that the best commercial products come for four provinces: Jiangsu(notably), Hunan, Sichuan and Guangdong , each with its distinctive features.2. 川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。
翻译练习2及参考译文
英译中AIDS Campaign to Focus on Migrants, StudentsFor most migrant workers, AIDS may seem remote and alien. But this situation will soon be a thing of the past.Migrant workers and university students will be listed as two major target groups of the AIDS prevention education campaign, a senior official from the Ministry of Health told a seminar in Beijing on Saturday.The move will give a huge boost to China’s war against AIDS. Migrant workers, many of them poorly educated, usually have little if any knowledge of this deadly infectious disease. Mainly in their 20s and 30s, they are in a sexually active age group. Considering the fact that many migrant workers live away from their spouses, it is obviously urgent to inform them on how to stop the spread of AIDS.The identification of university students as a major target group for HIV/AIDS education also makes sense. Though well educated, they usually have had little or no sex education at middle school. The near non-existence of sex education and their sexually active nature make students, who also tend to be more liberal in their sex lives, an at-risk group.In the past, only intravenous drug users and prostitutes were considered at-risk or high-risk groups. When China’s first AIDS case was detected in 1985, it was thought to be something associated with “capitalist evils”, or an exotic disease about which China need not worry. According to official statistics, China now has 840,000 people infected with HIV and more than 80,000 AIDS patients.Considering the huge population, abysmally low public awareness about HIV/AIDS and the frail public health system, China faces an uphill battle against this fatal disease. Prevention through education has proved to be the most effective weapon to curb this deadly scourge, which, if not checked, will result in catastrophe. Although China discovered this method a little late, which is the reason why much of society is ill informed, it has begun to change tack in recent years.英译中抗击艾滋病将关注于民工和大学生作者:xiaoliuliu对于大多数民工来说,艾滋病可能看起来遥远而陌生。
(学)课外翻译练习材料参考译文
Passage 1另一方面,若心灵不成为自己的先知,而且从另一心灵接受真理时又不静思,融会贯通,那么即便那真理之光光芒四射,其结果也是有害无益。
大凡天才之名过剩则足以成天才之大敌。
各国文学均能证明我此说不谬。
200年来,英国的戏剧诗人一直都在效仿莎士比亚。
世上无疑有一种正确的读书方法,即让书严格地服从读者。
善思者切不可盲从于所读之书。
书籍本为学者闲时所用。
能直接领悟到上帝之书,就不该耗费宝贵的时间去读他人的读书笔记。
但人孰能无惑,当偶尔困惑袭来时——当太阳被遮蔽,群星也敛其光芒时——我们便可到那些由阳光星光点亮的书灯之下,凭借其指引再次走向黎明所在的东方。
有则阿拉伯谚语说:“一株无花果树注视另一株无花果树,结果自己便硕果累累。
”我们从好的书中获得的那种喜悦可谓非凡。
好书会使我们铭记这种信念:作者读者天性相通。
读英国大诗人乔叟、马维尔或德莱顿的诗篇时,我们会感到一种颇具现代气息的喜悦——我是说一种在很大程度上因他们的诗篇把“时间”抽象化而产生的喜悦。
我们的惊喜交加中会羼杂几分敬畏,因那位生活在过去世界的诗人,那位生活在200年前或300年前的诗人,竟然说出如此贴近我心灵的话,说出我几乎也能想到并说出的话,但若要为这种心灵相通提供哲学上的证据,我们就应该假设存在某种前定和谐,存在着某种对未来心灵的预见,存在着某种供这些心灵将来之需的储备。
这就像我们观察昆虫时注意到的那个细节:成虫在死之前会为它们永远也见不到的幼虫储存好食物。
(爱默生著,论美国学者,曹明伦译)Passage 2我不能因对秩序的热爱和对直觉的夸饰就遽然低估书的作用。
众所周知,人体可从任何食物中摄取营养,哪怕是煮熟的野菜或皮鞋汲取营养。
世上一直都有除书本知识外几乎一无所知的伟才英杰。
不过我想说,要忍受这种食物,你得有个健全的头脑。
善读书者一定是创新者。
就像有则谚语说:“要想把印度的财富搬回家,首先得让那财富为你所有。
”因此,除了创造性的写作外,还得有创造性的阅读。
专八翻译练习(英译汉)
英语专八考试翻译练习(英译汉)中文原文(1)万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。
仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。
其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的.(2)有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。
在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。
一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换."另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。
但不久,两只老虎都死了。
一只是饥饿而死,一只是忧郁而死.许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
(3)张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。
这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。
我有个感想,我错了,止谤莫如自修。
我不错,最好借事实来答复。
这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。
而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。
” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。
(4)一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。
对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。
"马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。
” 不久,驴累死了。
主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。
段落翻译练习
【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2。
2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者.这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息.很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2。
5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高.【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers,who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller”cities。
With the development of the Internet,an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped”by Wechat,Weibo and QQ Zones。
It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top—tier cities.中国贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。
英语四级翻译练习与译文
英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文
126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
翻译练习及参考译文
翻译练习及参考译文I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。
(C)他们消灭了一瓶高粱酒。
2.When it came to reading, they were as good as blind. A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
(B)来读书时,他们和瞎子一样好。
(C)说到读书,他们可都是瞎子。
3.I prefer driving to being driven. B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。
(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。
(C)我开车比被开车更喜欢。
4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。
(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。
(C)我们的希望和计划全落空了。
5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and morecosmopolitan. C(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。
(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。
(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。
6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。
(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。
(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。
2015--2022年四级翻译历年真题及参考译文
2015年6月中国【原文】中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
【译文】China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently , being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. And the same time, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s se cond-largest economy.大米【原文】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
翻译练习与参考译文部分
翻译练习与参考译文部分翻译练习及参考译文:7. I was truly dumb founded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。
8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。
9. 任务完成了,但仍不能杜绝以后出错。
13. 在美国旅行期间,给我很深印象的是一种根深蒂固的忧郁症。
在我看来,该症状似乎极其普遍常见,这也给社会改革家出了难题。
翻译练习及参考译文:1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
This plane is not big in volume,low in price and pilotless.或This aircraft is small, cheap and pilotless.2.实现这个目标易如反掌。
(breeze=轻而易举的事)Achieving this target is very easy.或Achieving those targets will be a breeze. (or: will be very easy.) 翻译练习及参考译文:23. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision abouthow to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.Dodge=躲避; realization=实现,领会; nowhere=无处, 到处都无,遥远或不知道的地方;23. 另一个人跑步是为了避免做其他的事,逃避对如何生活做出决定,无视自己人生的碌碌无为。
P168-P169 参考译文版
Unit 16 (P168 ~ P169)段落翻译练习一原文:Shaving1.Switch on the shaver by pushing the on/off slide to position Ⅰ.2.Move the shaving head quickly over your skin, making both straight and circularmovements. Shaving on a dry face gives the best results. Your skin may need 2 or 3 weeks to get accustomed to the Philips shaving system.3.Switch off the saver by pushing the on/off slide to position 0.4.Put the protection cap on the shaver every time you have used it, to preventdamage.参考译文:剃须1.将电源开关on/off按钮推到Ⅰ的位置即可启动剃须刀。
2.将剃须刀刀头快速滑过皮肤表面,即可直线移动,也可循环移动。
在干燥的面部上剃须效果最佳。
您的皮肤可能需要2至3周时间才能适应飞利浦剃须系统。
3.将电源开关on/off推到0的位置可关闭剃须刀。
4.每次用完后剃须刀请盖上护盖,以防刀头损坏。
段落翻译练习二原文:Environment—Do not throw the appliance away with the normal household waste at the end of its life, but hand it in at an official collection point for recycling. By doing this you will help to preserve the environment.—The built-in rechargeable shaver battery contains substances that may pollute the environment. Always remove the battery before you discard and hand in the shaver at an official collection point. Dispose of the battery at an official collection point for batteries. If you have trouble removing the battery, you can also take the shaver to a Philips service center. The staff of this center will remove the battery for you and will dispose of it in an environmentally safe way.参考译文:环境保护—本产品无法再使用时,请勿将其同日常生活垃圾放在一起丢弃,应将其置于官方的回收点进行循环利用。
大学英语六级翻译练习附参考范文
大学英语六级翻译练习附参考范文【翻译原文】一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。
中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。
在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。
正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。
丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberrysilk制成的。
桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。
苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。
【参考译文】When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finestsilk in theworld. In China, the best placeto discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be producedfrom synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great manyproducts, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.1.想到:可译为think of。
翻译练习参考译文
Please translate the following passage into Chinese:I, by comparison, living in my overpriced city apartment,walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurements make sense? Are we measuring only that which is easily measured — the numbers on the money chart — and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups —when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities—the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:我住在城里高价的公寓里。
英译汉第一次翻译练习—参考译文
英译汉第一次翻译练习班级:学号:姓名:Thank you very much for that warm welcome.对于大家的热烈欢迎我十分感谢。
Now, can I just say you’ll have to excuse me if I do cough during this speech; I’ve been up all night supergluing the backdrop.Mind you, I suppose if anything happens, I could just ask to borrow the voice of Geoffrey Cox. Wasn’t that fantastic?There are some things about last year’s conference that I have tried to forget.But I will always remember the warmth I felt from everyone in the hall.但我将永远记得大厅里带给我温暖的每一个人。
You supported me all the way -thank you. (100 words)咳嗽了几次多多包涵谅解借用考克斯的话那不是很棒吗是不是很异想天开?那不是很棒吗?尽力/想忘掉会堂大厅/礼堂/感谢一直支持我的你们,感谢。
但我仍旧会记得在这座大厅里感受到的来自各位的温暖。
谢谢你们一路走来都很支持我。
所有方式非常感谢各位/你们/诸位/大家的热情/热烈欢迎。
今天/这次,我能说如果讲话/演讲过程中我咳嗽了,你们务必原谅我;我一夜没睡,用强力胶粘这个背景板/布景。
不过呢,我觉得/认为万一有事/如果出了/有什么事儿,我就要求借用杰弗里·考克斯的嗓子。
不错吧?/是不是很妙?去年会上有些事儿我试着忘掉。
但是我将永远记得在会议厅里从各位那里感受到的温暖/给予,是你们一直支持着我,谢谢。
英汉翻译练习16篇(参考译文)
英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
英汉翻译笔译练习参考译文
英汉翻译笔译练习参考译文Chapter 19四、英汉翻译练习题参考答案1. 有些国家失业现象普遍。
2. 那里的雇主使用了暴力手段。
3. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。
4. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
5. 他的话有些道理。
6. 不要乱想。
7. 我连他的模样也记不清楚了。
8. 他还问我别后的情况。
9. 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。
10. 工人对那个新组织抱着很大希望。
11. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。
12. 我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。
13. 他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。
14. 我的前三十年是在美国西部度过的。
15. 判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。
16. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。
17. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。
18. 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。
19. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。
20. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。
21. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。
22. 大家庭有大家庭的难处。
23. 谁工作努力,谁就会受到尊重。
24. 生于社会,不能脱离社会。
25. 这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。
26. 一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
27. 来得容易去得快。
28. 不下苦功就没有收获。
29. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
30. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
31. 她是一个非常愚昧无知的女人。
32. 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
33. 我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。
大学英语四级翻译练习题及译文
大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。
火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。
之后传到中国南方,得到了进一步发展。
火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。
当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。
典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。
煮熟的食物通常蘸着酱吃。
在许多地区,火锅通常在冬天吃。
【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。
翻译练习5及参考译文
中译英人民币汇率改革近两年来,关于人民币汇率改革的问题一直是国内外广泛关注的焦点。
从1994年至今,我国对外汇管理体制进行了重大改革,在实现了经常项目下的完全可兑换后,人民币汇率实行了名义上的有管理的浮动汇率制度,多年来始终保持在8.27水平左右。
由于近几年来我国经济持续高速发展,外贸顺差不断扩大,外汇储备急剧增加,人们越来越认识到,有必要实行更加灵活的调控机制。
7月21日,央行宣布开始实行以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度。
央行宣布的人民币汇率改革主要有三方面内容:一是汇率由1美元兑8.28元调整到8.11元,升幅为2%;二是人民币与美元脱钩,汇率参照一篮子货币制定;三是在前一交易日收盘价基础上,人民币汇率每天波幅在0.3%以内。
8月9日,央行宣布改革银行间外汇市场,为非银行金融机构和非金融企业进入该市场开了“绿灯”,同时首次引入询价这种更为市场化的交易方式,首次允许在该市场内开展远期外汇交易和掉期交易。
这意味着,央行正致力于逐步推进人民币汇率的市场化。
中译英Reform of RMB Exchange Rate作者:geoffhanThe reform of RMB exchange rate has held the limelight in the last couple of years both in China and globally. Since 1994, major reforms have been carried out on China’s foreign exchange management system. Following the implementation of convertibility under current accounts, a nominally managed floating exchange rate regime has been put into place, with the RMB exchange rate constantly kept at about 8.27 for years. Thanks to the sustained rapid economic growth in recent years, China’s trade surplus has been increasing and the foreign exchange reserve has been growing by leaps and bounds. People have come to realize that it is necessary to adopt a more flexible regulatory mechanism.On July 21, the central bank announced the implementation of a managed floating exchange rate regime based on market supply and demand and in reference to a basket of currencies, which includes the following three major contents: First, the exchange rate of RMB against US dollars is adjusted from 8.28 to 8.11, an increase of 2%. Second, RMB is no longer pegged to US dollars, and the exchange rate is determined in reference to a basket of currencies. Third, based on the closing price of the previous working day, the RMB exchange rate is allowed to float within a band of 0.3%.On August 9, the central bank announced the reform of inter-bank foreign exchange market, giving “green light” to non-bank financial institutions and non-financial enterprises to enter into this market. Meanwhile for the first time a more market-oriented quoting system is introduced tothe foreign exchange market, and forward foreign exchange transaction and swap transaction are allowed in this market. These indicate that the central bank is devoted to push forward a market-oriented of RMB exchange rate step by step.参考译文中译英The Reform of RMB Exchange Rate RegimeOver the past two years, China’s reform of RMB exchange rate has been attracting widespread attention both at home and abroad. Since 1994 till present time, China has undergone dramatic transformations in foreign exchange management system. With its establishment of convertibility for current account, China had for years kept a nominal managed floating exchange rate regime, keeping its currency pegged around 8.27 to the dollar. In recent years, however, China has maintained a rapid and sustainable development of its economy, thereby registering a steady rise in trade surplus and a considerable increase in foreign exchange reserves. As a result, people are becoming increasingly aware of the need to adopt a more flexible mechanism for the control of RMB exchange rate.On July 21, the People’s Bank of China (PBOC) announced its adoption of a managed floating exchange rate regime based on market condition with reference to a basket of currencies. The PBOC reform program consists of three aspects: 1) changing the official USD/RMB exchange rate to 8.11 from 8.28 ---- a 2% strengthening of the RMB against the dollar; 2) scrapping the yuan peg against the US dollar, and determining the RMB rate by referring to a basket of currencies; 3) allowing the RMB rate to fluctuate in a 0.3% band based on the previous day's closing exchange rate.On August 9, PBOC announced a reform in the inter-bank foreign exchange market, giving the green light to non-bank financial institutions and non-financial enterprises for their entrance into the market. Meanwhile, the initiation of a market-based “enquiry transaction” allows for the first time dealings in forward exchange transaction and swap transaction in the market. All of this suggests that PBOC is now making constant efforts in pushing forward the marketization of the RMB exchange rate.(陈小全)专家点评中译英翻译是一个学习和研究的过程本次擂台赛原文节选自2005年9月26日发表于《新闻晨报》的一篇题为《外汇理财空间更大投资建议》的文章(节选后略有改动),作者是工行上海分行的许君洁。
翻译练习(附参考译文):A_House_Full_of_History
短文翻译,请特别注意标题的翻译:A House Full of HistoryThe White House is the home of the President of the United States and his family. It wasn't called the White House until Teddy Roosevelt named it in 1901.James Hoban designed the White House in 1792. He was awarded the job because he had won a contest sponsored by the government. His design had been selected as the best.President John Adams was the first to live in the White House. When he and his wife, Abigail, moved in, it was a huge mansion in the middle of a swamp. Many of the rooms were unfinished. Abigail used the famous East Room as a drying room for laundry. More rooms were decorated every year. Rare shrubs and trees were planted on the grounds.Yet, all this work was for nothing. In the War of 1812, the British burned the mansion to the ground. The White House was rebuilt in 1817. The beauty of its decorations and furnishings has been growing ever since.参考译文:白宫——历史的见证白宫是美国总统一家的家园。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译练习及参考译文:7. I was truly dumb founded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。
8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。
9. 任务完成了,但仍不能杜绝以后出错。
13. 在美国旅行期间,给我很深印象的是一种根深蒂固的忧郁症。
在我看来,该症状似乎极其普遍常见,这也给社会改革家出了难题。
翻译练习及参考译文:1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
This plane is not big in volume,low in price and pilotless.或This aircraft is small, cheap and pilotless.2.实现这个目标易如反掌。
(breeze=轻而易举的事)Achieving this target is very easy.或Achieving those targets will be a breeze. (or: will be very easy.)翻译练习及参考译文:23. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how tolead his life or a realization that his life is leading nowhere.Dodge=躲避; realization=实现,领会; nowhere=无处, 到处都无,遥远或不知道的地方;23. 另一个人跑步是为了避免做其他的事,逃避对如何生活做出决定,无视自己人生的碌碌无为。
另一个人跑步是为了避免做别的事,不去决定到底应该怎样生活,也不去想一想为何他的人生碌碌无为。
24. 当然大家都想到了会感觉吃惊,但万没料到会如此大吃一惊。
当然大家都想到了会感觉吃惊,但出乎意料的是竟然大吃了一惊。
25. He had an aversion to yielding so completely to his feelings, choosing rather to absenthimself; and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him.Aversion=讨厌的人或事物; sustenance=营养物他讨厌完全屈服于自己的感觉,宁愿不去吃饭,24小时吃一顿饭对他好像就足够了。
26. 我在遇到你母亲之前就认识她了。
翻译练习及参考译文:32.Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way,for some instants, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand.Apply oneself to=致力于; celebrity=声望,名声; yield to=.屈服于,陷入,服从(搬弄,鼓捣,摆弄,拨弄)因此, 她又摆弄起了钥匙, 怀着最后一线希望,果断用力地尝试不同的开锁法,不一会儿, 柜门突然打开了。
33. 留心一下他对我那可怜丈夫说的话,还有比这更气人的吗?(更令人厌恶的吗?)翻译练习及参考译文:35. The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa, wheremany times before I had gone to be alone with my thoughts.Mesa=方山,平顶山临行前一天,我徒步趟河去了红台山;我曾去过那里多次,独自一人静思。
36. I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjustand ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other--- of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind. think ill of=看不起(轻视); motive=动机; unjust =不公平的,不公道的,不正当的;ungenerous=胸襟狭窄的,吝啬的,吝啬的,不宽厚的;principal=负责人, 首长, 校长, 主犯, 本金; means=手段, 方法; censure=责难,谴责,指责; world=世人,世界; caprice=反复无常, 任性, 怪想; derision=嘲笑; misery=痛苦, 苦恼, 悲惨, 不幸; acute=尖锐的,敏锐的。
我有充分的理由鄙视你。
无论动机如何,都不能原谅你在那儿扮演的即不正当又不不宽厚的角色。
就算你不是把两人拆开的唯一罪魁,也是个祸首;让世人指责一个朝三暮四, 讥笑另一个痴心妄想, 害得他俩痛苦至极。
这你不敢否认,也否认不了。
翻译练习及参考译文:1 两国运动员分手的时候,真有点念念不舍。
When athletes of the two countries parted, they were really reluctant to leave.或The athletes of the two countries were reluctant to part at the end of the sports meet.2出国前他如饥似渴地学习英语。
(热心= eagerness)He studied English eagerly before going abroad.或He studied English with great eagerness before going abroad.翻译练习及参考译文:5I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man.我心下思忖,她方才在黑人面前表现得有失淑女风度,若她得知那个黑人其实是个白人时,真不知她作何感想。
10. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.15. Brandon’s whisky laden reasoning betrayed him and self satisfaction rode his voice.例:1. not the less 和 2. none the less3.She is no less active than she used to.4.There is nothing in it.5.should: If he should fail to come, --- How should Iknow?Why should you be so late today?6.shall: You shall not leave your post. Shall he come tosee you?翻译练习及参考译文:1那天我终于看到了故宫里那些美能美奂的建筑。
That day I saw those magnificent buildings in the Imperial Palace finally.或That day I saw the beautiful buildings in the Imperial Palace at last.2事实证明,你提出的措施是行之有效的。
Facts have proved that the measures you proposed are effective.或The measures that you proposed have proved to be effective.读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
在学习上费时过多会变懒惰;把学问过多用于获誉添彩是做作;全凭教条本本裁断是书生的荒谬。
布兰登一开口理论就暴露出他喝了不少酒(威士忌),声音更显示出他的自鸣得意。