长句翻译之分译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长句翻译之分译法
分译法:有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语。
例句1:①His delegation agreed with the Executive Director/ ②that the fund should continue working /③for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
按原词序排列的译文实在欧化得令人难以卒读。拆译是必要的,而且也不难,只要按上述原则,顺着拆开的三个意群,逐片翻译:①他的代表团同意执行主任的意见,/②认为该基金会应继续努力,/③以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
顺原意排列的程序,逐片翻译,并没有多大困难,但有一点必须注意:拆译后的句子,相互之间必须衔接,这往往需要加一些动词,如本句的“认为”;
加一些虚词,如本句的“以求”。另外,因为有些片段只是个短语,还需要把某些词的词性加以改变,如本文的understanding,这样才能把各句的意念连接起来。
例句2:The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
[参考译文1] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。(该句最后一部分太长,翻译腔太重)
[参考译文2] 美国是一个基本上以私有企业为主、以市场为导向的经济。在这样的经济中,消费者在很大程度上决定应该生产什么样的东西。什么是他们最需要的服务和商品,他们就愿意花钱在这个市场中来购买,这个经济就生产什么。
[参考译文3] 美国的经济体系是一个基本上以私有企业为主的市场经济。在这样的经济体中,很大程度上,是消费者决定应该生产什么样的东西。什么是他们在这个市场中最愿意花钱买的服务和商品,这个经济体就生产什么。
例句3:Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their income, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
[参考译文1] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
[参考译文2] 因此,在美国这个经济体中,个体消费者的需求、商人试图将其利润最大化和个人试图将其收入最大化的欲望,一起决定了应该如何利用资源来生产他们所共同需要的东西。