中国菜名英译研究
中国菜名英译初探
中国菜名英译初探Chinese Dish Names and Their English Translations: An Initial Exploration中餐是世界上最著名、最广泛的饮食文化之一,不少中国菜品在国际上也备受欢迎。
然而,对于英语母语者来说,中式菜单上的菜名常常感到陌生和晦涩,这也是跨文化沟通的一个重要障碍。
因此,本文初步探讨了一些常见的中国菜名的英译方式,以期帮助英语母语者更好地了解和欣赏中国美食。
Chinese cuisine is one of the most famous and popular culinary cultures in the world, and many Chinese dishes are also well-loved internationally. However, for English speakers, the names on a Chinese menu can often feel unfamiliar and obscure, which is also an important barrier to cross-cultural communication. Therefore, this article explores some common ways of translating Chinese dish names into English, in order to help English speakers better understand and appreciate Chinese food.一、音译法音译法是指直接将汉字的发音翻译成英语。
这种翻译方法常见于对菜名的最初翻译或非正式场合的使用。
例如:1. 麻婆豆腐(mápó dòufu) -> Mapo Tofu2. 红烧肉(hóngshāoròu) -> Hongshao Roast Pork3. 宫保鸡丁(gōngbǎo jīdīng) -> Gongbao diced chicken4. 精美点心(jīngměi diǎnxīn) -> Jingmei Dim Sum然而,由于中英语言的差异和音节的变化,音译翻译可能会出现发音不清晰或难以理解的情况。
中餐菜名英译研究
中餐菜名英译研究作者:来源:《校园英语·下旬》2023年第08期摘要:隨着国际交往的频繁和深入,中华美食以其色香味形俱全而受到外国友人的青睐。
然而中餐菜名英译并没有受到重视,许多饭店餐馆没有英译菜单或者很多菜单的翻译有误。
这导致中餐菜单及其背后的饮食文化无法尽显于菜单之上。
本文归纳总结了中餐菜名英译存在的问题、翻译的原则和策略,并在此基础上以广西的特色菜为例进行翻译实践,以期更好地传播广西特色饮食文化。
关键词:广西特色菜;翻译原则;翻译策略;翻译实践作者简介:邓周林(1983-),女,广西农业职业技术大学人文与艺术学院,讲师,研究方向:翻译和英语教学。
一、引言“民以食为天”,中国饮食文化具有悠久的历史。
中国饮食在国际上也久负盛名。
然而中国饮食丰富多样,普遍认为中国有八大菜系,每个菜系风味各异,做法不同。
中餐烹饪、调味方法、刀法多样。
西餐的烹饪方法与食材和中餐有很大的差别,在菜名的翻译过程中,大部分菜名找不到对应的词汇。
有些菜名蕴含丰富的中国文化,比如“金玉满堂”“凤凰投林”“夫妻肺片”“东坡肉”,如何翻译这些菜名才能既让外国食客了解食材,又保留中国文化值得我们研究。
翻译好中餐菜名对弘扬和传播博大精深中国的饮食文化具有深远意义。
二、中餐菜单翻译存在的问题随着我国与其他国家的交流逐渐加深,更多的国际友人喜欢了解和愿意接触中国美食,因此翻译好中餐菜单十分重要。
当前许多中餐菜单的英译还存在很多问题。
不适合的翻译会导致外国友人误会和不理解菜单意思。
(一)饮食文化差异对菜单翻译的影响中西方文化差异导致中餐菜单翻译存在一定难度。
自然环境、地理条件、文化传统等差异导致中西方饮食文化不同。
中国人重视一日三餐,讲究色、香、味俱全,在菜品制作的过程中更是把原材料发挥到了极致,例如,把胡萝卜雕刻成玫瑰花等各式各样的动植物当成菜盘的装饰品,看起来赏心悦目。
鸡蛋可以做成煎蛋、水煮蛋、炒蛋、荷包蛋等各式美食。
我们还有“药补不如食补”的饮食思想,将吃和养生结合起来,巧妙将药材加入食物中。
中国菜名英译初探
中国菜名英译初探中国菜是世界闻名的美食之一,具有丰富多样的口味和独特的烹饪技巧。
在中国菜的菜品中,有许多有趣的名字,这些名字有时难以准确地翻译成英文。
下面是对一些中国菜名进行的初步英译。
一、有名的中国菜名:1.宫保鸡丁(Gong Bao Chicken):宫保鸡丁是一道以鸡肉、花生和辣椒为主要材料的川菜。
它被誉为中国最有名的菜之一,由于其独特的口味和香气,已经成为了国外中餐馆的一道招牌菜。
2.麻婆豆腐(Mapo Tofu):麻婆豆腐是一道以豆腐和豆瓣酱为主要材料的川菜。
它的独特之处在于它的麻辣味道和特殊的豆瓣酱香味。
3.北京烤鸭(Peking Duck):北京烤鸭是中国最有名的菜之一,它以其独特的制作工艺和口感而闻名于世。
烤鸭的皮酥脆,肉质鲜嫩,是中国传统的佳肴之一。
1.麻辣香锅(Spicy Hot Pot):麻辣香锅是一道由各种食材烹制而成的川菜,它的特点是辣味十足,香气扑鼻。
它的烹制方法类似于火锅,但是更加辣和香。
2.回锅肉(Twice Cooked Pork):回锅肉是一道以猪肉为主要食材的川菜,它是通过先水煮再切片再重新煮熟而制成的。
这道菜的特点是肉质鲜嫩多汁,味道鲜美。
3.鱼香肉丝(Shredded Pork in Fish Sauce):鱼香肉丝是一道以猪肉丝为主要材料的川菜,它的特点是味道鲜美、口感酸辣。
尽管名字中有“鱼香”,但其并不含鱼或鱼酱。
4.宫廷豆腐(Imperial Tofu):宫廷豆腐是一道以豆腐为主要材料的菜品,它是清晨煮制而成,传统上是为了给宫廷提供更多的蛋白质。
它通常被切成小块,再煮熟后配以不同的调料。
5.老干妈炒饭(Lao Gan Ma Fried Rice):老干妈炒饭是一道以炒饭为主要食材的四川菜。
它的特点是辣味十足,加入了老干妈辣椒酱,给炒饭增添了独特的香味。
三、结论在初步英译中国菜名时,我们发现有些菜名的翻译会比较容易,因为它们已经在国外范围内很有名了(如宫保鸡丁和北京烤鸭);而对于一些其他的菜名,可能需要更加具体的了解才能翻译得准确。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:中国菜名在国内具有丰富的文化内涵和独特的特色,但是在跨文化交际中,由于文化差异和语言障碍,其英文翻译存在一定的困难。
本文将运用跨文化交际理论,结合对中国菜名的分类和翻译策略进行研究,探讨如何更好地进行中国菜名的英译。
关键词:跨文化交际,中国菜名,英译,文化差异,翻译策略一、引言中国菜以其丰富的烹饪技艺和文化内涵在世界范围内享有盛誉。
然而,由于文化差异和语言障碍,中国菜名在跨文化交际中的英译经常面临着一些困难。
中国菜名翻译涉及语言、文化和社会背景等多种因素,而这些因素之间的关系对于菜名的准确传达至关重要。
二、跨文化交际理论在菜名翻译中的应用跨文化交际理论认为,在不同文化之间的交流中,人们除了使用语言进行沟通外,还需要考虑到文化差异对交际的影响。
在中国菜名翻译中,也需要结合跨文化交际理论来进行分析和策略选择。
1. 文化差异对菜名翻译的影响中国菜名源于丰富的文化内涵,有些菜名与独特的风俗习惯和历史文化紧密相关。
在翻译过程中,需要更好地理解和传达这些文化背景,以确保翻译的准确性和完整性。
例如,著名的菜肴“麻婆豆腐”,直译为“Spicy Bean Curd”,无法传达麻辣的特点和其中蕴藏的故事,因此在英文菜单中可以选择更为生动的译名“Pockmarked Old Woman's Tofu”。
2. 菜名翻译策略的选择在菜名的翻译中,常见的策略有直译、意译和组词等。
对于不同的菜名,选择合适的翻译策略可以更好地传达其特点和文化内涵。
例如,对于以食材或烹调方法命名的菜品,可以选择直译的方式,如“酸辣汤”翻译为“Hot and Sour Soup”;对于带有文化背景的菜名,可以采用意译的方式进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”;对于较长的菜名,可以考虑使用组词的方式进行翻译,如“蚝油生菜”翻译为“Lettuce with Oyster Sauce”。
中国菜名英译初探
中国菜名英译初探
中华美食文化源远流长,中国菜肴种类繁多,包括宫廷御膳菜、地方特色名菜、民间小吃等。
中国菜以烹调技艺独特、风味多样、饮食习惯与养生概念相结合而著称于世。
以下是一些中国菜名的英译:
1. 宫保鸡丁:Kung Pao Chicken
经典中式美食,以鸡丁、花生、干辣椒为主要材料,口味鲜辣。
2. 东坡肉:Dongpo Pork
由宋代文学家、诗人苏轼所创,选用优质猪肉,以糖、酱油等佐料慢火烹制,味道醇香。
3. 麻婆豆腐:Mapo Tofu
四川地方名菜,以豆腐、牛肉末、辣椒粉为主要原料,麻辣味浓郁。
4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Pork Ribs
特色小吃,以猪排骨、醋、糖、番茄酱等为主要材料,口感香甜。
5. 龙虾:Lobster
富贵菜品,口感柔嫩鲜美,以鲜美肉质为主要特点。
6. 北京烤鸭:Peking Duck
中国四大名菜之一,采用选质肥美的北京肥鸭,以低温慢烤出鸭皮酥脆,肉质鲜美。
7. 水煮鱼:Fish Slices in Hot Sauce
四川川菜特色名菜,以鱼片、豆芽、豆皮等为主料,配以大量的辣椒和麻辣豆瓣酱。
9. 馄饨:Wonton
中国传统面食,通常是用馅料包裹在薄薄的面皮里,再煮或炸而成。
10. 糯米藕:Lotus Root with Glutinous Rice
传统名点,由将糯米浸泡至发软后填入切好的莲藕中,之后放入锅里煮制而成,口感软糯,甜香可口。
《中文菜名英文译法》讨论稿
《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。
直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。
在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。
另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。
比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。
总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。
这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。
希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。
中国菜名英译初探
中国菜名英译初探中国菜名是中华民族独具特色的文化符号,它既反映了中国菜肴的特点和风味,也彰显了中华饮食文化的博大精深。
伴随着中国饮食文化的逐渐走向世界,中国菜名的英译也成为一门独特的学问。
本文将对中国菜名英译进行初步探讨,从音译、意译、即实即译和融合译文四个方面进行分析。
音译是最常见的一种菜名英译方式,它直接将中文菜名音译为英文,例如“北京烤鸭”译为“Peking Roast Duck”,“广东糖醋鱼”译为“Guangdong Sweet and Sour Fish”。
这种译法在国际上广泛使用,因为它能够准确地传递菜品的基本信息,同时保留了中文菜名的独特性和风味。
音译有时也会存在一定的困难。
一些中国菜名中包含的地域特色和文化内涵在音译时很难完全传达出来,例如“宫保鸡丁”译为“Kung Pao Chicken”,虽然译名准确,但无法表现出菜品的鲜香和辣味。
意译是另一种常用的菜名英译方式,它通过将中文菜名的意思翻译为英文来传达菜品的特点和风味,例如“麻婆豆腐”译为“Spicy Tofu”,“宫庭豆腐”译为“Imperial Tofu”。
这种译法相对于音译更注重菜品的味道和特色,能够更好地表达出菜品的风味特点,使外国人更容易理解和接受。
意译也存在一定的主观性和不确定性,因为同一道菜在不同地区和家庭中可能有不同的名称和烹饪方式,导致意译结果的多样性和变化性。
即实即译是一种将中文菜名直接翻译为英文的方式,无需进行任何的译文加工和调整,例如“鱼香肉丝”译为“Fish flavored shredded pork”,“宫保虾球”译为“Kung Pao Shrimp”。
这种译法简单直接,能够准确传递菜品的名称和主要食材,但缺乏译名的创新性和想象力,使得译文显得平淡和普通。
中国菜名英译是一门独特的学问,它既需要准确地传递菜品的名称和特点,又需要兼顾文化内涵和饮食习惯。
在进行菜名英译时,应该根据菜品的特点和风味,选择适合的译名方式,避免机械地套用一种译法。
中餐菜名翻译研究综述
中餐菜名翻译研究综述摘要:中餐作为中国传统文化的重要组成部分,其菜名翻译对于推广中华美食和促进文化交流具有重要意义。
本文旨在综述中餐菜名翻译的研究现状、存在的问题及未来研究方向,为翻译实践提供理论支持。
引言:随着全球化的推进和中国文化的传播,中餐在全球范围内广受欢迎。
然而,由于中西方饮食文化和语言习惯的差异,中餐菜名的翻译往往面临诸多挑战。
本文将重点探讨中餐菜名翻译的策略、效果及未来研究方向。
翻译策略:中餐菜名翻译的主要策略包括音译、意译和结合文化内涵的翻译。
1、音译:采用拼音或其他方式直接将中文菜名发音转化为目标语言。
例如,“麻婆豆腐”(Mǎpó Dòufu)。
这种策略简单直观,但有时难以传达菜肴的真实含义。
2、意译:根据菜肴的原料、烹饪方法和口感等特点,用目标语言重新命名。
例如,“红烧肉”(Braised Pork Belly)。
这种策略能够准确传达菜肴的特点,但可能忽略中餐文化的独特性。
3、结合文化内涵的翻译:在音译或意译的基础上,结合中餐文化内涵进行翻译。
例如,“龙井虾仁”(Longjing Shrimp Meat)。
这种策略能够更好地保留中餐文化的特点,但要求译者对中餐和文化有深入了解。
翻译效果:中餐菜名翻译的效果主要体现在文化传播和餐饮业实际应用两方面。
1、文化传播方面:中餐菜名翻译是传播中国饮食文化的重要途径。
恰当的翻译策略能够保留中餐菜名的原始含义,同时传达出中国的饮食文化和价值观。
反之,不准确的翻译可能导致文化误解和信息传递失败。
2、餐饮业实际应用价值:中餐菜名翻译在餐饮业具有重要实际应用价值。
菜名的翻译应符合目标市场的语言习惯和审美需求,以吸引更多顾客。
同时,准确的菜名翻译有助于顾客更好地了解和选择菜品,提高餐饮服务质量。
存在的问题:当前中餐菜名翻译存在的主要问题包括翻译不准确、缺乏标准化和译者能力不足等。
1、翻译不准确:部分中餐菜名翻译无法准确传达菜肴的真实含义,甚至存在误导。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:随着全球化的发展,跨文化交际变得越来越重要。
中国的菜肴因其独特的风味和文化含义而受到了世界各地的喜爱。
然而,在将中国菜品名翻译成英文时,常常会面临一些困难。
本文从跨文化交际理论的视角出发,以中国菜名的英译为研究对象,探讨其背后的文化差异和问题,并对提高菜名的英译质量提出一些建议。
关键词:跨文化交际、中国菜名、英译、文化差异、问题和建议一、引言中国菜肴以其丰富多样的口味和深厚的文化内涵而闻名于世。
然而,在全球范围内,许多中国菜名在翻译成英文时面临着困难。
这是因为菜名所承载的文化背景和含义在不同的文化中可能产生歧义或失真。
跨文化交际理论提供了一种有益的视角,帮助我们理解并解决菜名英译中的问题。
二、跨文化交际理论视角下的中国菜名英译问题1.语言差异:中英两种语言在词汇、语法和表达方式上存在很大差异,这使得中文菜名难以准确地翻译成英文。
例如,“红烧肉”在英文中直译为“Braised Pork”,但这种翻译无法完整地表达出菜品的特色和独特味道。
2.文化差异:中国菜名中常常蕴含着深厚的文化意义,例如“麻婆豆腐”代表着川菜的麻辣风味和家常菜的温暖感觉。
然而,在英文翻译中,这些文化差异可能会被忽略或者无法充分体现出来。
3.文化认知:不同文化的人对某些菜名的理解可能有差异。
例如,“龙虾”在中国常作为奢华和高档食材,而在西方文化中被视为普通的海鲜。
三、提高中国菜名英译质量的建议1.保留中文名称:在可能的情况下,将中国菜名的中文名称保留,并提供英文翻译的辅助说明,以帮助英语母语者更好地理解和体验中国菜肴的独特之处。
2.寻找对等的翻译:根据菜品的特色和文化含义,寻找在英文中具有类似语义和情感的词汇进行翻译。
例如,“红烧肉”可以翻译为“Braised Pork with Special Sauce”以更好地表达出它的特色。
3.提供文化背景信息:在菜品介绍中,提供与菜名相关的文化背景信息,帮助读者理解菜名背后的文化寓意,从而更好地欣赏菜品。
中国菜的英译方法
中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。
然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。
在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。
一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。
例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。
这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。
二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。
例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。
这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。
三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。
例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。
这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。
四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。
例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。
这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。
通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。
同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。
希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:随着全球化的进程加速,跨文化交际的需求日益增长。
而作为中国文化的代表之一,中国菜名在跨文化交际中发挥着重要的作用。
本文通过分析跨文化交际理论,研究中国菜名的英译问题。
通过实例分析,探讨了饮食文化、语言和习俗等因素对中国菜名英译的影响,为跨文化交际提供了一定的参考依据。
1. 引言中国菜名具有独特的文化意义和美食内涵,然而,如何将这些菜名准确地翻译成英文对于跨文化交际来说是一个重要的挑战。
随着中餐的国际化趋势,中国菜名的英译已成为一个备受关注的话题。
因此,本文旨在通过跨文化交际理论的视角来研究中国菜名的英译问题。
2. 跨文化交际理论的分析跨文化交际理论是研究不同文化之间的交际过程和交际效果的理论体系。
其中,霍尔的高低联系文化观和亨德森的面子理论对于研究中国菜名的英译起到了重要的启发作用。
2.1 高低联系文化观高低联系文化观指的是不同文化之间的交际方式和交际习惯。
在高联系的文化中,信息传递着重于言外之意,而在低联系的文化中,信息更加直接明确。
中国菜名常常包含丰富的文化内涵,需要通过合适的翻译方式将其传达给外国人。
在英译过程中,需要权衡直译和意译的关系,并考虑适应英语思维习惯的词汇表达。
2.2 面子理论面子理论指的是人们对自我形象维护和社会关系建立的追求。
中国菜名的英译中,避免对中国文化的误解和不尊重是十分重要的。
因此,在英译过程中,要尊重中国菜名的文化背景,避免产生误解和冲突。
3. 饮食文化对中国菜名英译的影响中国饮食文化的丰富性对菜名的英译产生了重大影响。
中国菜名的命名方式多种多样,常常包含地域特色、原料和烹饪方法等信息。
在英译过程中,需要通过适当的词汇选择和解释,向外国人介绍中国饮食文化的魅力。
4. 语言对中国菜名英译的影响语言是跨文化交际中最主要的工具,不同语言之间的差异对中国菜名的英译提出了挑战。
在英译过程中,需要考虑外国人对中国菜名的接受程度,选择适合的英文词汇进行翻译。
中国菜名的英译研究
中国菜名的英译研究第一篇:中国菜名的英译研究最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作《失乐园》中撒旦的艺术形象解读On the Disillusion of Gatsby's American Dream xx大学英语专业学生课外视听学习调查非言语交际文化论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因教师在初中教学中对学生的评价谭恩美《喜福会》中母女关系的文化解读The Influence of Puritanism on America 美式英语与英式英语语音差异研究浅析儿童自然英语教学法的心理学优势文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 38 超验主义思想和美国总统的就职演说A Comparison of the English Color Terms 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征英语动物习语的研究及翻译存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情性格差异对中学英语教学的影响从中西文化差异的角度浅析商宴之道英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格性别差异在日常英语词汇和句法中的体现莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造肯克西《飞越疯人院》的女性主义批评《织工马南》中马南的性格愉快教学法在初中英语教学中的应用A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略Scarlett O'Hara and Feminism 从目的论角度看公司网页误译《织工马南》中马南的性格The Tragedy of Emma In Madame Bovary 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略从成长教育理论视角解读奥利弗•退斯特的生活经历《麦田里的守望者》与《一座城池》的主人公比较分析英汉品牌名的文化差异爱伦坡短篇小说的艺术特色英语写作中的母语迁移作用及教学启示《紫色》的妇女主义浅析从英汉习语视角看中英文化差异从欧•亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值王尔德《道林格雷的画像》中艺术与道德的结合分析从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义The Application of Corpus in Teaching English Reading 44 公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例45 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义46 情景教学法在小学英语课堂中的运用47 英汉亲属称呼语与中西家庭教育模式差异48 高中英语教师课堂提问的现状及有效策略研究49 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观 50 试析中英婚姻生活差异及其原因51 从审美视角分析中国古典诗词的英译从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术 53 英语习语汉译的策略探讨A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture 55 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night 57 从功能对等理论看《生活大爆炸》中幽默字幕的汉译 58 汽车广告英语的语言特点及其翻译论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 60 从文化差异的角度对英语习语翻译的研究 61 目的论与英文电影片名的翻译《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究 63 浅析《紫色》中西丽的成长历程 64 浅谈《简•爱》的女性意识英国海洋文化对英语习语的影响从目的论角度比较研究《彼得•潘》两个中文译本67 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明68 从目的论角度分析化妆品品牌翻译69 简析美国文学中的美国梦凯瑟琳•曼斯菲尔德《蜜月》的文体分析 71 《哈克贝利•费恩历险记》:哈克和吉姆的性格对他们关系的影响分析 72 英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 74 初中英语教学中跨文化意识的培养 75 丧钟为谁而鸣中的罗伯特形象“冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究 77 从关联理论的角度看《围城》中言语幽默的翻译 78 英汉色彩词的对比研究浅谈中国英语与中式英语之差异从才能选秀看中西方梦想观念的异同 81 读者在文学文本多元解读中扮演的角色 82 霍桑清教观的矛盾性在《红字》中的体现 83 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 84 Symbolism in The Catcher in the RyeA Brief Study of the Causes of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 86 《儿子与情人》中女性的爱情心理解读87 中国时政新词翻译探析比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同 89 解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义 90 论英语教学中交际法应用的困境及其解决之道 91 听说法与交际法的区别 92 英语写作中干扰因素的分析论《第二十二条军规》的写作手法谭恩美《喜福会》中人物对话含义及其功能分析 95 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译约翰•福尔斯《法国中尉的女人》中主角萨拉女性意识的体现97 解析《喜福会》中的母女关系 98 汉英禁忌语的对比《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同100 浅析海尔的企业制度文化 101 商务合同中短语的翻译技巧礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例103On the Irony in Pride and Prejudice 104 文化语境对汉译英的影响天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响106 企业英文简介中的概念语法隐喻分析107 培根《论读书》多种译本的比较 108 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究An Analysis of Female Characters in Uncle Tom’s Cabin 111 中英思维模式比较分析《远大前程》匹普与《了不起的盖茨比》盖茨比悲剧命运成因之比较 113 从美国州名看美国文化多样性 114 有效的英语新闻结构分析译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例116 《外星人》电影海报的多模态话语解析 117 魔幻现实主义在《所罗门之歌》中的应用从自然主义角度解读《人鼠之间》中的美国梦(开题报告+论文)119 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 120 图式理论在高中英语阅读教学中的应用121 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby 122 家庭教育对保罗的影响:品读《儿子与情人》 123 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象 124 《谁动了我的奶酪》中的象征意义 125 从关联理论看科技英语的翻译课本剧在高中英语教学中的应用与研究127 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性 128 诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》小学英语字母与汉语拼音字母教学比较研究130 《呼唤》中倒装句汉译策略研究On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 132 探析《老人与海》的主题从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义(开题报告+论)135 A Comparison of the English Color Terms 136浅谈中西文化差异 138 浅谈中美饮食文化差异论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能140 习语的文化现象及翻译策略研究 141 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧 142 英语语言中的性别歧视 143 汉英谚语翻译中的文化异同中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究145 浅析奈达等值理论与商务英语翻译剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析 148 英语语篇连贯中的词汇衔接论“成长的烦恼”中的美国家庭文化150 从自然主义角度解读《苔丝》的悲观主义 151 英语新闻标题中的修辞及其翻译152 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 153 分析西方末世论在美国电影中的体现154 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 155 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁•伊登的美国梦156 从大众对汽车的选择看美国社会价值观的变化157 You-attitude 在商务信函中的运用158 Culture-based Strategies in Translating Ancient Chinese Official Titles 159 地理环境影响下的中英谚语差异 160 《林湖重游》中的静态美分析 161 中西方婚姻观的差异 162 广告英语中双关语的翻译163 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 164 英语广告的语言特点165 从归化和异化角度谈《绝望的主妇》字幕翻译 166 中英日委婉语语言特征167 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用 168 中式菜名的英译169 英语课堂合作学习策略研究170 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 171 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 172 语篇分析在阅读教学中的运用173 中英身份名词翻译中的不对等性 174 《名利场》中男性与女性形象解析 175 从中英广告词中分析概念隐喻176 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突 177 归化和异化在影片名翻译中的应用178 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读179 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示 180 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 181 《名利场》中蓓基人物形象分析 182 论科技英语新词的翻译183 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 184 《野性的呼唤》中的人性和野性185 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》 186 《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性187 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突188 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点 189 论〈麦田里的守望者〉中“垮掉派”特质的体现190 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 191 英语词汇教学中联想记忆法之研究 192 跨文化交际视角下的英汉动物词语研究193 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 194 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫 195 《夜莺颂》的翻译技巧探究 196 朱维之《复乐园》译本研究197 从归化策略视角看中医药说明书的翻译198 An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation 199 少儿英语游戏教学策略研究200 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译第二篇:对中式菜名英译的试探性研究英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作从十字军东征看中世纪宗教冲突浅析简•爱的反抗性格及其形成过程《都柏林人》的“顿悟”手法解读中英习语文化异同及其翻译中西商务谈判风格差异的文化渊源《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 试析英语专业学生英语学习焦虑成因中国英语与中式英语之比较黑色幽默在《第条军规》中的运用《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象中英色彩词的文化内涵异同分析分析《等待》的悲剧残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 从目的论看《长腿叔叔》的中译认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》美剧网络字幕翻译研究从生态批评主义角度看《白鲸》的生态观战争时期坠入凡间的天使——通过《永别了,武器》分析海明威眼中的理想女性译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现语言经济学视角下的商务英语信函写作人民币升值对我国进出口贸易的影响研究《格列佛游记》对理性的反思与批判跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 从《了不起的盖茨比》看美国梦幻灭的必然性《麦田里的守望者》主人公的性格分析从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性从目的论角度分析化妆品品牌翻译现代人对超人的需求--超人形象演变综述浅析《德伯家的苔丝》中的象征色从中西文化差异角度谈品牌翻译女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 英语谚语中关系分句之先行词he高频使用之探析Purity and Doom: on Thomas Hard y’s Tess’s of the d’Urbervilles 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)无脸之殇——《英国病人》的后殖民指控分析44 中西商务谈判中的跨文化因素研究 45 论《爱玛》中女性的婚姻观Impact of Latin on English Vocabulary 47 从目的论角度分析化妆品品牌翻译An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 49 《藻海无边》中边缘女性的生存与救赎 50 重复在儿童英语教学中的重要性大学生英语听力两种辅助活动实证研究52 从违反合作原则研究《生活大爆炸》Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 54 论《简爱》中伯莎﹒梅森的象征意蕴和影响 55 浅析新闻发布会口译语言的语体学特点 56 张培基散文翻译赏析英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 58 《儿子与情人》中的恋母情结The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities 60 《喜宴》中反映出的中西文化差异中学英语阅读教学存在的问题及解决方案 62 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析 63 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术圣经对J.K.罗琳创作《哈利•波特》的影响——对《哈利•波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究通过《蝇王》看人性浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译 68 基于精细加工理论的英语词汇学习研究从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识70 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象72 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格 73On Translation Strategies of Online Subtitle Translation Group 75 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考 76 翻译中的字词选择Study of English Borrowing from Chinese 78 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒 79 英语教学中的文化意识Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman 81 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 83 论英语语言中的性别歧视现象礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译An Analysis of Textual Functions of the English Passive Voice 88 从女性主义看《呼啸山庄》On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild 90 中英道歉语及应答差异 91 电影英文片名汉译的原则中西方文化差异对广告翻译的影响93 旅游景点标志翻译初探94 中美商务接待文化差异A CP-based Analysis of Humor in Friends 96 Communicative Functions of Silence in Conversations 97 法国大革命对《西风颂》创作的影响解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为例冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭 101 中英文化的差异对英汉互译的影响浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析 103 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源 104 话语标记Well的语用功能浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 107 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析108 科技英语语篇中的语法隐喻研究 109 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用111 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析 112 接受美学理论在广告翻译中的运用简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例 114 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 115《欲望都市》四位女主角的爱情观分析117 清代以来中西文化交流对中国婚俗的影响从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系119 旅游文本英译中的归化与异化 120 从《简爱》看电影对名著的改编论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象122 会话含义的语用初探基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计124 论《睡谷传奇》中的幽默元素《傲慢与偏见》和《简爱》中的性别歧视现象和女权主义126 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默127 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用 128 《野性的呼唤》中自然主义探析英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义130 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 131 从女性主义解读《芒果街上的小屋》 132 论美国垮掉的一代和中国后从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象134 论习语翻译中文化因素的异化和归化从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因136 《论语》中“仁”的翻译研究从数字的联想意义研究中西文化的差异138 浅析英语言语幽默的特点及其翻译试析《儿子与情人》中保罗畸形的爱情观140 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达 141 Cultural Issues in Interpreting 142 从中西文化对比看英文电影字幕翻译The Comparison of the Economic Development in China and India 144 译前准备对交替传译效果的影响从美国总统就职演说看美国文化价值观146 从功能对等理论看幽默语言的翻译“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 148 非言语交际在中西文化中的差异消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究150 经典英文电影台词的文体分析151 An Analysis of Feminism in Little Women 152 浅析莎士比亚四大悲剧作品中人文精神的一致性153 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter 154 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 155 论杰伊盖茨比之“了不起”156 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 157 浅谈提高高中生英语写作能力的途径158 论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争 159 西方吸血鬼与中国鬼的文学形象比较(开题报告+论)160 功能对等理论指导下的广告翻译 161 探析《夜访吸血鬼》中的孤独 162 《纯真年代》女性意识探析163 论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟 164 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较165 视听说结合提高大学英语听力教学效果之设想 166167 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧168 An Analysis of Survival of Orphans in Oliver Twist 169 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River 170 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan 171 The Difference between Chinese and American Family Education 172 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)173 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象174 The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita 175 The Symbolic Meaning of Setting and Characters in Howards End 176 《弗兰肯斯坦》的悲剧性177 形合与意合对比研究及翻译策略 178 商务英语信函中的礼貌原则179 奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析180 A Cultural Analysis of English and Chinese Names 181 从“他者”到“自我”的转变——从女性主义角度看《卖花女》182 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 183 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物184 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 185 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究 186 《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析 187 《宠儿》的黑人女性主义解读188 浅析文化差异对中西商务谈判的影响189 汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究190 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》 191192 罗伯特•弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义 193 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观 194 中英委婉语语用功能的对比研究195 试论库珀的种族观——以《最后一个莫西干人》为例 196 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果197 战争留下的伤痛--《太阳照常升起》主要人物对比198 对中式菜名英译的试探性研究 199 中西文化差异对品牌翻译的影响 200 裘德悲剧成因的分析第三篇:中国古诗英译研究哈尔滨师范大学成人高等教育本科毕业论文论文题目从文化差异角度看古诗英译中意象的传译论文作者:刘真真学号:2008025713 作者单位:哈师大教育学系2班指导教师:袁凤荣专业:英语教育2011年5月摘要:诗歌是文学形式最精练的浓缩。
中式菜名英译策略探究
中式菜名英译策略探究一、音译英音译是将中文拼音或汉字读音直接转化为外文之中相似或相同的音节、发音的方法。
在翻译中,我们通常可以将中文菜名直接用音译的方式进行翻译。
比如,“披萨”(pizza)、“米饭”(rice)等。
但是,这种方法不够准确,容易产生歧义。
二、意译英意译是根据中文名称的意义和特征,结合背景知识、文化背景等因素,把其含义翻译成外语,让外国人更好地理解其文化内涵。
1.文化信息的意译中式菜名经常直接与中国的历史、文化、地域相关联。
以糖醋里脊为例,里脊是猪肉的一种做法,是北方地区的传统烹饪方式。
而糖醋是一种酸甜味的调味汁,由米醋、冰糖、生姜等食材煮制而成。
因此,糖醋里脊的英文翻译应该是“Sweet and Sour Pork Tenderloin”,这种翻译方法即保留了中文的味道,同时也传达了东方的文化内涵。
2.餐品特色的意译有些餐品名称具有独特的特色,如“葱油饼”、“剁椒鱼头”等。
这些名称通常都有着清晰的特色,表达了菜品的主要味道和特征。
这时候,我们可以采用一些类似于“Fried Onion Cake”或“Fish Head in Hot Chili Sauce”的翻译方法,让外籍客人更容易理解和懂得这些菜。
三、字面翻译法直接将中文翻译成英文,保持原语言的句法和词汇表达。
这种方法比较适用于名称比较简单,没有文化和语言色彩的菜名。
例如,“酸辣汤”直接翻译成“Sour and Hot Soup”、“黄瓜拌粉丝”直接翻译成“Cucumber Mixed with Vermicelli”。
四、巧用美食名词有时候中文名称非常独特,难以用传统翻译方法来表达,这时候我们可以使用美食名词作为替代。
比如,“麻辣烫”也可翻译成“Spicy Hot Pot”、“肉夹馍”也可直接翻译成“Chinese Hamburger”等等。
总之,在翻译中式菜名时,我们首先应该全面了解菜品的制作过程和食材搭配,其次应该注重菜名的文化和语义信息。
中国菜名的英译研究
中国菜名的英译研究
中国经济在过去几十年里的快速发展,已吸引越来越多的外国游客到中国参观和学习。
他们中的许多人对中国菜很感兴趣。
另一方面,这也使中国文化走向国际。
在这种情况下,中国菜名的英文翻译变得越来越重要。
准确的中文菜名英译,不仅能让外国朋友品尝到中国风味独特的菜肴,也能使他们了解到中国菜的烹饪艺术及其背后的文化内涵。
然而,目前中文菜名的英译却并不令人满意,有的译文易造成食客的误解,有的甚至很荒谬,这损害了中国作为一个重要的旅游国家的形象。
有鉴于此,本文以尤金·奈达的功能对等理论和接受美学理论为支撑,比较系统地进行了中国菜名的英译研究,讨论了中国菜的特点和命名方式,最后以数据分析为基本,提出了一些中国菜名的翻译原则和技巧。
浅谈中式菜肴名称的英译
浅谈中式菜肴名称的英译中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。
中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。
准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。
本文介绍了中国菜常用的十六种刀工和十一种主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了七种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,直译+音译法,音译+释意法,直译+释意法,直译+注释法,意译法和转译法。
关键词:中式菜肴名称;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法AbstractChinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture.Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;naming methods of dishes; translation methods一、引言中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。
浅议中国菜名英译之方法
浅议中国菜名英译之方法1.写实型译法。
这种翻译方法是用菜品的烹饪方式以及原料命名,让外宾能够简明的了解菜品的配料和做法,比较直接。
常见的译法有:烹饪方式(过去分词)+食材,例如:清蒸鱼(Steamed fish);烹饪方式(过去分词)+主要食材with 辅食,例如:西红柿炒鸡蛋(Stir fried eggs with tomatoes);烹饪方式(过去分词)+食材in 酱汁,例如:蒜蓉蒸龙虾(Steamed lobster in garlic sauce)。
2.写意型译法。
这种翻译方法通常都是为了满足顾客的好奇心,抛开菜肴的具体内容而另创新意,以比喻或典故命名,增加了文化含义和审美情趣。
虽然这种菜名不能直接反映菜肴的特点,但是或优美或诙谐的名称,使得菜肴的艺术感染力大大加强,因此更能引发人们的兴趣和联想力。
典型的名菜就是“佛跳墙”。
佛跳墙是福建的传统首席菜肴,是由多种食材组成,包括鱼翅、鲍鱼、鱿鱼、海参、鸡胸肉、鸭排骨、猪肚、猪腿、火腿丝、干贝、蘑菇等二十多种原料和配料喂制而成。
这道菜如果只是简单译作“海鲜汤(seafood soup)”则失去了菜品的文化含义。
因此,可以采用写意法,并加注释的形式最大限度地保留菜品的文化含义和美学含义。
如:The Buddha Jumped the Wall for its Smell(Assorted Meat and Vegetables invented in Qing Dynasty)3.音译法。
随着中国的日益强大,越来越多的美食受到国际的接受和认可,因此,许多中国特有的菜品直接可以用拼音来翻译。
2018年牛津字典更是收录了:饺子(Jiaozi),馒头(Mantou)等多个词汇。
麻婆豆腐如今就可以直接翻译成Mapo tofu。
从目的论看中国菜名的英译
从目的论看中国菜名的英译一、本文概述中国菜,作为中华文化的重要组成部分,不仅体现了中国人的饮食智慧和烹饪艺术,更承载着深厚的历史文化内涵。
随着全球化的进程加速,中国菜逐渐走向世界,成为世界各地食客喜爱的美食。
然而,在跨文化交流中,中国菜名的英译问题却常常成为阻碍理解和欣赏中国美食的障碍。
因此,本文旨在从目的论的角度出发,探讨中国菜名英译的原则和策略,以提高中国菜在国际舞台上的传播效果。
本文将首先介绍目的论的基本理论,包括其核心观点和在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析中国菜名英译的现状及存在的问题,如直译导致的文化误解、意译造成的语义模糊等。
在此基础上,本文将提出基于目的论的中国菜名英译原则,包括保持原名的文化特色、注重译名的简洁易懂、追求译名的音韵美感等。
本文将探讨实现这些原则的具体策略,如采用音译结合意译的方法、增加注释或解释以帮助理解等。
通过本文的研究,希望能够为中国菜名的英译提供有益的参考和指导,促进中国美食在国际上的传播和交流,让更多的人了解和欣赏中国菜的文化魅力。
二、中国菜名的特点与翻译难点中国菜名,作为中华饮食文化的重要组成部分,承载着丰富的历史、文化和地域特色。
它们往往简洁而富有诗意,通过形象生动的词汇,传达出菜肴的色、香、味、形、皿等多元信息。
然而,在将这些富有文化内涵的菜名翻译成英文时,译者面临着诸多难点。
中国菜名中常使用大量的比喻、象征和夸张手法,如“狮子头”“佛跳墙”等,这些名字背后蕴含着深厚的文化意蕴,如何在保持原意的基础上,用英文准确传达其内涵,是一大挑战。
中国菜名中的食材、烹饪方法和口味多样化,对于不熟悉中餐的外国读者来说,如何准确理解并翻译这些专业术语,也是一个不小的难题。
例如,“炒”“炖”“蒸”等烹饪方法,以及“辣”“麻”“鲜”等口味,都需要找到合适的英文对应词。
中国菜名中还存在大量的地名、人名和历史典故,这些元素不仅增加了菜名的文化色彩,也给翻译带来了不小的困难。
中国菜名英译初探
中国菜名英译初探
中华美食的特色和独特之处是无可置疑的,但是对于英语非母语的人来说想要理解和翻译一些中国菜名还是会有一定的难度,下面将会介绍一些常见的中国菜名并提供它们的英语翻译。
以下仅作为初探,仅供参考。
1. 宫保鸡丁(Gōng bǎo jī dīng) – Kung Pao Chicken
2. 口水鸡(Kǒu shuǐ jī) – Saliva Chicken
3. 麻婆豆腐(Má pó dòu fu) – Mapo Tofu
5. 糖醋里脊(Táng cù lǐ jǐ) – Sweet and Sour Pork Fillet
7. 干煸豆角(Gān biān dòu jiǎo) – Dry-fried Green Beans
8. 担担面(Dàn dàn miàn) – Dan Dan Noodles
9. 麻辣香锅(Má là xiāng guō) – Spicy Hot Pot
11. 红油抄手(Hóng yóu chāo shǒu) – Wontons in Chili Oil
12. 葱爆羊肉(Cōng bào yáng ròu) – Stir-fried Lamb with Spring Onions
14. 地三鲜(Dì sān xiān) – Three Delicacies of the Earth (Eggplant, Potato and Green Pepper)
15. 鱼香茄子(Yú xiāng qié zi) – Fish-flavored Eggplant。
中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究【摘要】中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视。
这种跨语言和文化的交际活动,不仅仅只是涉及语符之间的转换,而且关乎到文化之间的交融。
菜名的英译质量很大程度上将直接影响到中国餐饮业在海外发展的规模和效益,从而反刍国内相关产业结构的调整和优化。
这就需要在菜肴名称的英译活动中运用必要的增译和凸显等翻译手法,确保译名能充分体现出菜肴的地域特征和民族特色。
【关键词】中国菜名;跨文化交际英译;文化传播;经济发展中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。
除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在着这样或那样的问题。
餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。
所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。
一、中、西方饮食文化方面的差异(一)饮食文化差异产生的原因由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差异。
所以在中国菜肴名称的跨文化交际翻译中,既要照顾到本国文化的传播及经济效益的实现,又要学会尊重译语受众的文化心理、历史选择和宗教信仰。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究【摘要】中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视。
这种跨语言和文化的交际活动,不仅仅只是涉及语符之间的转换,而且关乎到文化之间的交融。
菜名的英译质量很大程度上将直接影响到中国餐饮业在海外发展的规模和效益,从而反刍国内相关产业结构的调整和优化。
这就需要在菜肴名称的英译活动中运用必要的增译和凸显等翻译手法,确保译名能充分体现出菜肴的地域特征和民族特色。
【关键词】中国菜名;跨文化交际英译;文化传播;经济发展中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。
除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在着这样或那样的问题。
餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。
所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。
一、中、西方饮食文化方面的差异(一)饮食文化差异产生的原因由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差异。
所以在中国菜肴名称的跨文化交际翻译中,既要照顾到本国文化的传播及经济效益的实现,又要学会尊重译语受众的文化心理、历史选择和宗教信仰。
任何强行将自己认为美味的民族的菜肴硬译入译语民族中去的行为,那都无异于一个文化强盗的行径。
最终必然遭受到所有译语受众的抵制,导致跨文化交际的无效,甚至有时还会导致文化之间的冲突。
(二)饮食文化差异的表现中西方的饮食文化差异不仅表现在菜肴的命名形式上,而且在饮食观念、“吃”的文化内涵、原料选择、烹饪方法和餐单制作方式上等都存在着很大差异。
要准确把握中西方的饮食方面的文化差异,就必须做深入地了解和调查,否则就不可能做到中国菜肴名称英译名的最佳近似性。
1、饮食观念的差异西餐强调食物的营养性,不过分追求菜肴的色、香、味、形,在西餐的菜肴制作过程中注重菜肴原料本身营养成分的保全,相对于讲究感官刺激的中国餐饮而言,西餐属于一种理性餐饮。
而“感性”的中国餐饮对菜肴的美味及美型的追求几乎达到了极致。
中餐为了追求菜肴的“色、香、味、形”俱全的外形美感和口感,菜肴制作中通过添加各种佐料和调味剂来提升菜品色泽,甚至不惜破坏食物的原色原味和原料本身的营养成分。
2、社会文化内涵差异中国饮食文化中,“吃”被中国人民赋予了丰富的文化内涵,具备深刻的反映民族文化心理和认知世界的社会意义。
在中国,“吃”不仅仅停留在原有的信息交流和情感表达的交际功能上,而且被附加上了一层社会文化功能。
例如,“饭碗”(职业)、“咀嚼”(思考)、“吃醋”(羡慕嫉妒恨)、“家常便饭”(司空见惯)、“小菜一碟”(轻而易举)、“接风洗尘”(对客人到来的欢迎宴请)、“饯行”(送别客人的宴请)、“喝西北风”(没钱吃饭时),等等。
有些食品在中国特殊节日里的食用,往往被赋予对吉祥如意等美好祝愿和渴求,从而使食物具备了反映民族心理的社会功能。
如,元宵节吃汤圆(又称“元宵”,喜庆、和美)、端午节吃粽子(纪念屈原)、中秋节吃月饼(合家团圆)、重阳节喝菊花酒(祛灾祈福求吉祥)、腊八节喝腊八粥(岁岁平安),春节的时候,北方人时兴包饺子吃饺子(招财进宝),南方则时兴打年糕吃年糕(年年高升),另外南北在春节的餐桌上都要有鱼(年年有余),等等。
尽管西方人也像中国人一样,有在特殊节日里食用某些食品或菜肴的习惯,如圣诞节吃火鸡,复活节吃彩蛋和感恩节吃南瓜派等的习俗。
同样,“吃”在东西方来看,都被看作是感情联络的一种方式。
但“吃”对西方人而言,更多的时候是被看做生存的必要手段,只是维持生命的必然结果,所以就少了中国菜肴名称中的那些文化元素。
3、原料结构和种类的差异中、西方饮食在菜肴取材和用料上存在着较大的差异性。
中国菜肴取材宽泛,无以不致其极,基本上无所忌讳;西方菜肴的取材存在诸多忌讳,有人文的原因,也有历史的因素。
两者取材的差异性导致跨文化交际下中国菜肴名称外译时的诸多难题,也必然要求经营者和译者共同努力,找出切实可行的变通之法,譬如,如何使用某些西方忌讳食材的替代品、避免翻译中的文化冲突等,以最大限度地向世界推介中国餐饮文化。
4、菜肴名称命名特征的差异东西方的人们在语言风格特征、逻辑思维模式以及言语表达方式等上有着明显的差异,西方人要比东方人更加直截了当,东方人说话讲究艺术,注重画外音,所以西方菜肴命名中使用的词汇要比中国菜肴名称的用语更加朴实,简洁明了,信息的传达往往直奔菜肴的主题:材料和烹调方法。
如 Roasted Chicken(烧鸡)、Grilled Shrimp(烤虾)、Onion Soup French Style(法式洋葱汤)、Mashed Potato Soup (土豆羹)等。
中国菜肴名称的语言风格特征,对比英语菜名的语言风格特征,相对来说就要复杂多了。
中国的菜肴名称讲究音韵之美和意象美,用名简约,乃浓缩的语言形式,却蕴含着丰富的信息。
二、中国菜名英译现状及译名规范的必要性中国餐饮对外传播中的菜名跨文化交际翻译中最大的问题就是译名使用的混乱无序,翻译的随意性比较大,未能形成一个统一规范的翻译方法和专名使用原则。
不同理论水平、不同实践经验以及对翻译目的把握不同的译者对菜名的译法就不同,如此,必然造成译名的泛滥。
(一)译名使用的无序性,一菜多译。
(二)生硬直译性。
有些译者根本就不考证菜肴的内容,采取想当然地字字对译,如将“红烧狮子头”不加考证地理解为“烧红了的狮子脑袋”,从而将其译为“Red-burned Lion’s Head”,其实此时的“狮子头”指的是蓬松的“肉丸”而非真正意义上的“狮子头”。
规范的菜肴译名有助于中国餐饮品牌的树立和推广。
中国菜名的翻译乱象极不利于中华餐饮的对外传播,严重制约中国餐饮业对外贸易的发展和壮大。
所以,中国菜肴的跨文化交流中亟需译名的统一,这是一件非常有意义的事情。
(三)译名中的文化亏损与意象错位。
在跨文化交际的翻译中通常是将原语的语言意义和文化意义通过原语语符向译语语符的转换而进行传递的。
很多菜名英译缺乏文化性和社会性。
三、菜名翻译中的跨文化策略根据美国跨文化交际研究者 Larry A.Samovar 和 Richard E. Porter 对跨文化交流活动中人们惯性思维中存在的潜在问题的概括和论述,因为人们总是喜欢和自己具有某些共同点的人相处,所以,翻译活动中,译者应该尽量寻求两个群体之间交流中的某些共性。
(一)写意型菜名英译策略写意型的中式菜名之所以趣味盎然,就在于菜名的典雅以及菜名中所包含的大量文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语等文化信息和修辞手段,从而使得菜名富有了深厚的文化内涵。
音译确实可以最大限度地保留菜名中所蕴含的中国文化元素,勾起译语读者的好奇心理,但是,过多的尚未被译名受众接受的音译词出现在菜名翻译中而又不加以任何备注或说明,像“Lvdagunr(驴打滚儿)”、“Aiwowo(艾窝窝)”、“Long Kudo(龙虎斗)”等,只会令译语受众困惑而不愿花费过多精力和时间对中国菜肴及菜肴名称中所包含的中国文化做进一步地了解,甚至还会产生抗拒和畏缩的心理。
在此情况下,应该根据译语的语言习惯和审美情趣直接采取写实性的意译手法来代替其音译译名,将上述菜肴翻译给译语读者,以达到菜名翻译“传递菜肴信息”的基本目标,令他们明白自己面对的是一道什么菜,了解到菜肴的一个基本信息。
在音译产生信息缺损的时候,“驴打滚儿”也就可以类似写实性地释译为“Glutinous Rice Rolls w/ Sweet Bean Flour”,把“艾窝窝”释译为“Steamed Rice Cakes w/ Sweet Stuffing”,“龙虎斗”解释译作“Stewed Captive Snake,Wild Cat & Chicken”。
因此,写意型菜名可采用“音译+释译”法。
如“蚂蚁上树”,先直接音译成“Mayi Shangshu”,然后写实性地意译出菜肴的具体信息,即:“MayiShangshu--Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork”。
(二)写实型菜名英译策略写实型菜名着重突出菜肴的原料、烹饪方式及菜肴的风味特征等的描述,少了写意型菜名的寓意等文化意象的蕴含,表达直白,平铺直叙,不会造成受众任何意义理解上的模糊和抽象。
中国写实型菜名的英译虽然很大程度上采取的是依序直译手法,如 Stir-fried Beef Shreds(爆炒牛肉丝)、Simmered Lamb in Brown Sauce(红焖羊肉)、Baked Mandarin Fish(烤桂花鱼)等,但译名语序的排列必须符合英语菜名的顺序排列,而不能死守汉语菜名中用语的易序排列方式。
如“豆瓣牛肉”、“豆腐焖鲶鱼”、“杏仁鸡丁”、“清蒸桂鱼”、“鸡汤面”等的翻译就必须符合英语菜名突出主料的特征,进行易序翻译为“Beef in Chili Bean Sauce”、“ Catfish Stewed with Bean Curds”、“Chicken Cubes with Almond”、“Mandarin Steamed with Seasonings”、“Noodles in Chicken Broth”。
无论是顺译还是变译,在中国菜肴名称英译中,根据适应论中的受众接受心理说,译名始终不能离开菜肴的原料。
西方菜名多以菜肴主料开头,因此写实型菜名可采用菜肴主料开头的直译法。
故而在上述易序排列方式翻译的菜肴译名中采用了菜肴主料开头的译法以突出菜肴主料。
(三)复合型菜名英译策略这里所说的复合型菜名,主要是指菜名中除了菜肴的主体(主料)的出现,还包含着对菜肴配料、烹调方式、形状和质地等进行的比喻、借喻、夸张等修饰性喻体词。
针对不同修辞方法的菜肴名称我们可以采用相应的译名结构。
譬如说,比喻型菜肴名称的翻译就不妨直接使用““主料+本体”的模式,必要时可以译出该菜肴的烹调方法。