常见的几种英汉修辞对比

合集下载

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

常见的几种英汉修辞对比_李芳元

常见的几种英汉修辞对比_李芳元

常见的几种英汉修辞对比李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。

不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。

对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。

关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。

英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。

下面就十种常见的英汉修辞进行对比。

1.Simile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。

尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。

明喻由三个部分组成。

即:①本体,②喻体,③喻词。

常用的喻词有as,like,than和as if等。

例如:Rise,like lions after slu mber,In unvanguishable numberShake your chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on you———You are many———they are few.(Shelly) (All of you,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on you in your sleep,and be confident of your vic-tory,for you are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。

(雪莱)★my love's like a red,red rose.That's newly sprung in June;★my love's like the melody,That's s weetly played in tune.(How s weet and beautiful my love is!)爱人象六月初绽的玫瑰,爱人象和谐甜美的乐曲。

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析


摹 声与 O o ao oi 比分析 n m tp e a对
( )摹声 与 O o tpe 一 nma oi o a
所谓 “ 声 ” 是 把耳 朵 听 到的声 音 . 实地 描 摹 就 如
收 稿 日期 : 0 1 0 — 3 2 1 - 8 0
作 者 简 介 : 蓉 ( 9 3 ) 女 , 南 岳 阳人 , 胡 18一 。 湖 英语 硕 士 。 主 要研 究 方 向 : 语 应 用 语 言 学 、 汉 语 言 文 化 对 比研 究 。 英 英
英汉语 中几种 常见 音韵修辞格 的异 同探析
胡 蓉 胡振 东
( . 国道 富集 团 , 浙江 1美 杭州 3 00 ; 1 0 0
2 .岳 阳职业 技术 学 院 , 湖南
岳 阳 44 0 ) 1 0 0

要 :英 汉 两种语 言都 有 多种修 辞 手 法 , 由于人 类有 共 同的认 知模 式和 审 美原 则 , 汉语 中的修 辞 英
( 韵 修 辞 或语 音 修 辞 ) 对语 音 上 பைடு நூலகம்修 辞 手段 无 音 。
论 以何 冠名 。 无论 界 定 的范 围 是大 或 小 , 涉及 也 凡 语 音修 辞 手段 时 , 不外 乎声 、 、 3类 。对 英汉 都 韵 调 语 中 3种 常见语 音修 辞 方法 的 异 同进行 分 析 比较 ,
p a i g c ik t P u k T e n ie o a l o a , ly n rc e  ̄ l c ! h o s f b l n b t P u k A h u f e ct me t o o e h d h t a lc ! s o to x i e n :S me n a i
的内涵。其不同之处是通过模仿 自然之声 、 通过音

常见的几种英汉修辞对比

常见的几种英汉修辞对比

常见的几种英汉修辞对比Ξ李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。

不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。

对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。

关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。

英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。

下面就十种常见的英汉修辞进行对比。

11S imile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。

尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。

明喻由三个部分组成。

即:①本体,②喻体,③喻词。

常用的喻词有as,like,than和as if等。

例如:Rise,like lions after slumber,In unvanguishable numberShake y our chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on y ou———Y ou are many———they are few.(Shelly) (All of y ou,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on y ou in y our sleep,and be con fident of y our vic2 tory,for y ou are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。

英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。

本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。

二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。

例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。

这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。

2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。

例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。

动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。

三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。

例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。

而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。

这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。

2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。

英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。

而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。

因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。

3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。

英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。

5 E-C contrast in rhetorics英汉修辞对比

5 E-C contrast in rhetorics英汉修辞对比

2. 部分相同的英汉修辞方式
· I wandered lonely as a cloud. 我如浮云般独自漫游。(直译) · as drunk as a mouse 烂醉如泥 (意译) · It is just like carrying coal to Newcastle.
这简直是运煤到纽卡索(英国一产煤中心),多 此一举。(解释翻译)
3. 相同的英汉修辞方式
3.2 拟人&Personification
英汉拟人修辞格完全一样,就是把非人的事物当 成人来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、 名词等用于写物,使读者感到这样的事物具有人 的属性。 The wind whistled through the trees.
风呼啸着吹过山林。
· Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.) 米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy) · He paid the workers $5 per head. (head=person) 他付给每个工人5美元。 (Synecdoche)
2. 部分相同的英汉修辞方式
Metaphor兼有汉语的隐喻、借喻和拟物等的格 式,其作用也和汉语这种修辞格基本相同,翻译 时要注意对应与转换。
·“You are my alarm clock,” the boy said.
“你是我的闹钟,”男孩说。 (汉语隐喻) · She is shedding crocodile tears.
“呜-呜-呜!呜-呜-呜!”警笛突然响了起来。
old macdonald had a farm and on the farm he had a cat with a meow meow here and with a meow meow there here meow there meow everywhere meow meow a dog ow ow a duck quack quack a cow moo mo

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格由于我们精通汉语,所以英语写作中有各种各样的修辞手法。

今天,我将向你介绍20种最常见的英语修辞格。

仔细体验它们,并尝试在您的作文中使用它们:1、Simile 明喻明喻是指具有共同特征的不同事物的比较,共同特征存在于人的内心而非事物的自然属性。

标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。

举个例子1. I wandered lonely as astay dog.我像一只流浪狗一样孤独地四处漂泊。

2. Einstein likes to put a cloak on, as if he had just walked out of a fairy tale. 爱因斯坦喜欢披着斗篷,就好像刚刚从童话故事中走出来。

2、metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

举个例子1. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。

2. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。

3、metaphor 隐喻,暗喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.举个例子1. 以容器代替内容,例如:1)The kettle boils.水开了。

2)The room sat silent. 全屋人安静地坐着。

2. 以资料、工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说。

3. 以代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集4. 以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。

英汉熟语比喻修辞格对比(1)

英汉熟语比喻修辞格对比(1)

中的这三类比喻。
如:
1.明喻 就是利用甲乙二事物的相似点把甲事物比作乙
11)在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
52 事物。明喻一般有明显的比喻词。明喻由三个部分组成。即:
①本体,②喻体,③比喻词。英汉熟语中都有大量的明喻表
12)书是人类进步的阶梯。 13) 这真是竹篮打水一场空。
达。
X不需要比喻词就能够表达所需要表达的内 的捕捉在语言中的体现,反映了人类对客观世界认知的同一
容,因而隐喻所涉及的喻体非常广泛,表达能力极强且生动 性,具有普遍性意义。但英汉两个民族的地域、风俗习惯、
形象,常常达到意料之外的效果,令人拍案叫绝。如《红楼 文化、宗教毕竟不同,这些不同也同样体现在比喻熟语中,
22) Walls have ears.(隔墙有耳)
He sets the fox to keep the geese.(喻体是狐狸)
23) Roses have thorns.(玫瑰有刺)
——引狼入室。(喻体是狼)
24) Rome was not built in one day. (非一日之工)
18) neither fish nor fowl (不伦不类)
雄辩。
19) cry stinking fish (暴露自己的缺点,拆自己的
◇ A fall into a pit,a gain in your wit.——吃一
台)
堑,长一智。
20)Business is the salt of life.(事业是人生的第
5)He is as strong as a horse. (他健壮如牛。)
种风格(或叫做‘文体’‘语体’)之间进行选择,选择那
汉语中的明喻常用的比喻词有“好像,像,如,比如,

英汉修辞对比

英汉修辞对比

英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。

不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。

如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。

单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。

句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。

汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。

汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。

每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。

2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。

英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。

汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。

此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。

2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。

英汉语中都存在口语词语和书卷词语。

有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。

例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。

例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。

②相同事物表达不同的语用意义。

西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。

③英汉语中无对应语用意义的词语。

比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。

以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。

比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。


•中文:她像狐狸一样灵敏。

1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。

中文中则相对较少使用,但也有类似表达。

比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。


•中文:微风中,花儿舞动着身姿。

1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。

中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。

比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。


•中文:我可不是那种容易放弃的人。

1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。

中文中也有类似表达,但使用较少。

比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。


•中文:太阳微笑着照耀着我们。

总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。

翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。

英汉语中几种常用修辞格的对比

英汉语中几种常用修辞格的对比


要: 修辞格是各种语 言的共核现 象 , 各种语 言之 间不存在有无修辞的差别 , 只有分 类、 命名 、 语意 内涵与 所指 的不 同。
当然, 英汉语 言修辞格 的差别也 不例 外 。两种语言 虽然语 系不 同, 同属 于分析语 言 , 言修 辞格 在很 多方面具有相似 但 语 的特征 。明喻 、 隐喻 、 拟人 、 夸张这 四种 常用的修 辞格 就能很好 的说 明它们之 间的异 同。 关键词: 修辞格 ; 常用; 相似性 ; 差异性
语是意合语言 。但 由于它们同属于分析 语言 , 因而两种 语言 中
“ 相似联想 ”是 就两个不 同类对象 之 间的相似点进行 比喻。使 ,
用明喻的 目的是为 了鲜明地刻画人或事 物 , 具有共 同特征 的 将 两种 ( 或几 种) 同人 或事 物加 以 比拟从 而使形 象更加 清晰 的 不 呈现于我们眼前 。明喻一 般有 一 个基 础 和五项 要素 。这个基
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
sc …a ,o ae O s lr O等 , u h scmp r…t ,i a mi t 例如 :
Heh sah a to t n . a e r fso e Hei,a twee l igdcin r s si r ,awakn it ay o
摹的特殊方法 , 又称 为辞 格、 辞式 。 修辞是说话和写作 的一种艺术 , 在语言 实践 中表现为一 些 修辞方 式。人们用这 些修辞 方式来 说 明 问题 、 强语 气 、 加 渲染
气 氛、 增加色彩等等。
2 分 类 .
明喻具有 丰富的修 辞功能 。在英 语 中, 明喻可用作描 写性 功能和说 明性功 能。用 于描 写时 , 明喻能 够形象 、 动地勾 勒 生 出各种不 同的性状 、 动作或状 态等 , 比如 : r rwnhi i l e He o ars i b k

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法1明喻(Simile) simile -简明英汉词典[’sɪməli:]n。

(使用like或as等词语的)明喻明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like,as if,as though等。

如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。

例如:Like climbing a mountain,we struggle up three feet and fall back two。

(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。

)(大学英语第一册第三单元课文B)I see also the dull,drilled,docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处—传播毁灭.)2暗喻(the metaphor) metaphor -简明英汉词典[’metəfə]n。

隐喻暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。

它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式.本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力.例如:I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。

)(第二册第三单元课文A)Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world。

英汉修辞格对比

英汉修辞格对比

比喻翻译的困难在于:某种形象和某种意义的结合往往是约定俗成的。因 此译者往往必须在保留源语形象、转换源语形象、舍弃源语形象只传达喻 义做选择。 1.直译法 因此这李纨虽青春丧偶,居家处膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概无 见无闻。 《红楼梦》曹雪芹 高鹗 So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or ashes, taking no interest in the outside world. 杨宪益 戴乃迭 译 2.转换法 爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土 《红楼梦》曹雪芹 高鹗 She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated others like dirt. 杨宪益 戴乃迭 译
3.意译法 她像是受了炮烙似的缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神 的站着。 《祝福》鲁迅 she withdrew her hand as if scorched, her face turned ash grey, and instead of fetching the candle-sticks she just stood there in a daze. 杨宪益 戴乃迭 译
英汉修辞格对比
一、拟声vs Onomatopoeia 拟声 明喻vs 二、明uphemism
一、拟声vs Onomatopoeia 拟声
英汉语言中的拟声词(onomatopoeic words)都是根据“语音 理据”即模拟自然声音造成或构成词项。因此两者在造词理据 及修辞功效上是基本一致的。 1.各民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不尽一致。再加 上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就 可能出现种种差别,甚至大相径庭。 The bird twitters 鸟儿吱吱 The bull bellows 公牛哞哞 The dog barks 狗汪汪 She was uttering a soft little cluck in her throat, a call to the little balls of mottled down that on their tiny pink legs came toddling after, and peeping softly and plaintively if left even a few inches behind, 她轻声召唤着绒毛斑驳的孩子们,他们正用粉红色的小腿蹒跚地 走着,即使被落下几英寸远,他们也会唧唧 唧唧地叫个不停, 唧唧

谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比

谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比

谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比第一篇:谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比浅谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比A Comparative Study of Rhetoric Between English and Chinese摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有效法。

本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比。

这些修辞包括比喻中的明喻、暗喻和借喻,还有夸张、拟人和反语。

Abstract: A comparative study of English and Chinese,especially that between figures of speech between the two languages is of great help to leaning translation.This paper makes an extensive study Of the popularly一 used the rhetoric figures in both English and Chinese,including simile,metaphor,metonymy,hyperbole,personification and irony.关键词:修辞对比,暗喻,借喻,夸张,拟人,反语喻体Key words: comparative study of the rhetoric,metaphor,metonymy,Personification,hyperbole,irony,vehicle/image,tenor/object 在通讯技术的发展一日千里的当代世界,相互沟通,相互理解对于创造人类和谐社会显得尤为重要。

语言作为交际的工具,同时也带有各自强烈的文化色彩。

语言的修辞手段更是如此。

它能帮助增强语言的力量,使文字表达更加优美。

古今中外的优秀文学作品都把修辞的美和强烈的表达效果表现的淋漓尽致。

(完整版)英汉对比排比与对偶

(完整版)英汉对比排比与对偶

对偶与Antithesis的异同
• 同——包含 • Antithesis的构成体是两部分互为反义。(对偶
中的反对)。
• 异: • 1.对偶可正科反,英文的Antithesis只可反。 • 2.对偶的格式十分严格平仄、字数成双成对;
Antithesis不需如此。
• 1.正对和反对单句 • 一切有条件的独立出现的语法单位统称单句。
排比 VS Parallelism
• 排比是一种修辞手法,利用意义相关或相近,结构相同或相似
和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排(三句或三句以 上),达到一种加强语势的效果。把结构相同或相似、意思密 切相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法。
• Parallelism
• giving two or more parts of the sentences a similar form so as to give the passage a definite pattern.
• 当温柔的声音消失时,音乐,在记忆中颤动,当甜 美的紫罗兰凋零时,芳香,在嗅觉间萦绕。
3.正对和反对词组
• 1.Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 可以预言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加, 雪路泥泞。
2.Primitive, yet complex, elephantine but delicate. 亦简亦繁,亦巧亦拙。
• I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

英语和汉语对比---间接与直接

英语和汉语对比---间接与直接

第九章间接与直接(1ndirect vs.Direct)英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。

这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。

一、委婉(Euphemism)委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,用H.W.Fowler的话来说,委婉语是“a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth”。

人们在说话或写作时,往往会借用温和、动听的委婉语来代替粗鲁刺耳、令人不适的言辞。

使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。

英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物。

如表示“死亡”,英汉的委婉语都特别多,英语有pass away,go to one’s Maker,sleep with one’s fathers,join the great majority,pay the debt of nature,be with God,go to glory,go to a better world,sleep the final sleep,cross the Great Divide,climb the golden staircase等几十种说法;汉语的说法也不少,如“逝世”、“寿终”、“作古”、“谢世”、“归寂”、“坐化”、“牺牲”、“阵亡”、“殉职”、“捐躯”、“百年”、“与世长辞”等,古代还有按等级之分的“死”,如帝王之死是“崩”、“晏驾”,诸侯之死是“薨”,大夫之死是“卒”,士之死是“不禄”等等。

在提及人体的某些功能、缺陷等方面时,英汉也有各自的委婉语,如说“上厕所”,英语常用go to the restroom (washroom),use the bathroom,wash one’s hands,relieve oneself,answer a call of nature,男子可说see a man about a horse,女子可说fix one’s face,powder one’s nose等;汉语则常用“大便”、“小便”、“方便”、“解手”、“大解”、“小解”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常见的几种英汉修辞对比X李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。

不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。

对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。

关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311文献标识码:A文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。

英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。

下面就十种常见的英汉修辞进行对比。

11Simile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。

尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。

明喻由三个部分组成。

即:¹本体,º喻体,»喻词。

常用的喻词有as,like,than和as if等。

例如:Rise,like li ons after slu mber,In unv anguishable numberShake your chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on yo u)))You are many)))they are few.(Shelly)(A ll of y ou,awakened slaves,rise to arms,break the chai ns, w hich had fallen on y ou in your sleep,and be confident of yo ur vic2 tory,for yo u are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。

(雪莱)o my lo ve.s like a red,red rose.That.s newly sprung in June;o my lo ve.s like the melody,That.s s weetly played in tune.(Ho w s weet and beautiful my lo ve is!)爱人象六月初绽的玫瑰,爱人象和谐甜美的乐曲。

在汉语中,明喻也是一种本体、喻体和喻词(象、如、似、仿佛、犹如、有如等)都出现的修辞手法。

例如:¹她们从小跟小船打交道,驶起来就象织布穿梭缝衣透针一般快。

(孙犁5荷花淀6)º朝着老百姓指点的安顺方向看去,只见山北面闪着几点灯光,仿佛冬天昏暗的夜空出现的几点星星。

21Metaphor(隐喻)隐喻与明喻不同,即在本体与喻体之间没有喻词来表示比较关系。

所以说隐喻是一种暗含着的比喻。

例如: He talked,to o,melodiously,and with the ghost of a question mark after each o f his sentences as thoug h he were saying0Is this right?Who am I to lay dow n the law?0他还用悦耳动听的声音说着,每句话的末尾都带一点儿问话的口气,好象是说:/对吗?0/我算老几,我怎能说了算?0这里作者用g ho st(幽灵)来暗中比方说话时声音中隐隐约约动听的声调。

Argument is war.辩论犹如战争。

实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口头谈论,后者是武装冲突。

但argument和war都可能十分激烈,该句用w ar来暗指arg ument激烈的程度。

汉语中,隐喻又叫/暗喻0。

本体和喻体也都出现,而且两者之间用/是、变成、成为、等于0等词起关联作用。

其格式通常概括为/甲是乙0。

例如:¹生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西。

º广场上是雪白的花圈的海洋,纪念碑已堆成雪白的山岗。

116云梦学刊J OURNAL OF YUNM ENG2001年7月X收稿日期:2000-11-06作者简介:李芳元(1958-),女,湖南岳阳人,岳阳师范学院大学英语教学部教师,主要研究方向为比较文学。

31Metony my(借喻)它是一种生动活泼而又形象化的修辞手法。

它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。

例如: She lo oked out of her window one day and gave her heart to the grocer.s y oung man.(O Henry)有一天,她从窗口往外看去,把她的心(示爱慕之情)交给了杂货店里的年轻人。

:(Turning with relief from the cemetery.)Yes,yes,and after all life has i ts co mpensatio n.Y ou have y our son w ho))):(由于转换了话题,不再谈菲利普的亡妻而松了一口气)是的,是的,而且生活毕竟有它的补偿。

你有个儿子,他)))这里/cemetery(公墓)0代/death0。

在汉语中,借喻也是本体和喻词都不出现,或不在本句出现,而是借喻体来代替本体的一种修辞手法。

其格式可概括为/乙代甲0。

例如:我们应当禁绝一切空话。

但主要的和首先的任务,是把那些又长又臭的懒婆娘的裹脚,赶快扔到垃圾桶里去。

句中的/懒婆娘的裹脚0代/没有什么内容的长文章0。

41Synecdoche(提喻)借一个和本体(或人或物)的名称密切相关的名称去代替本体。

提喻的主要方式可以是人、物互代,部分和整体互代,单数代复数,抽象代具体或具体代抽象等等。

例如: Can I drop you any w here?I have the grays out?要我把你捎到什么地方吗?我的马车就在外面。

(这里g ray s代替马车carriage which is drawn by a pair of gray hors2 es.)Our second year we attacked Shakespeare.第二年,我们攻读了莎士比亚的作品。

(以人Shake2 speare代替其作品。

)在汉语中,与synecdoche相似的修辞手法是借代。

借代可以/部分和整体相代0或/具体和抽象相代0。

例如:去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,(/人面0指女郎)桃花依旧笑春风。

借代与借喻有相近的地方。

借喻是喻中有代,借代是代而不喻;借喻侧重/相似性0,借代侧重/相关性0;借喻可以改为明喻,借代则不能。

如:/不拿群众一针一线0,这是借代,用.一针一线0替代本体/一切财物0,它不能说成/一切财物0像/一针一线0。

51Hyperbo le(夸张)夸张就是夸大其词或言过其实,多见于日常口语和文学作品中。

例如:Every branch of the Garog hlanian family w as li ving in the most amazing and co mical poverty in the w orld.加罗夫拉尼家族的每一支系都过着世界上最贫穷不堪的生活,甚至到了惊人和滑稽的地步。

Faltasff:,I was beaten myself into all the co lours of the rain2 bo w,(Shakespeare:0The Merry wives of windsor0)福斯泰夫:,,我自己给打得五颜六色,浑身挂彩呢,,在汉语中,也有相同的修辞手法。

例如:¹他们看见那些受人尊敬的小财东,往往垂着一尺长的涎水。

º虽然住了两三天,日子却不多,把古往今来,没见过的,没吃过的,没听过的,都经验了。

(红楼梦42回)61Personificatio n(拟人)所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予它以人的动作或思想感情的一种修辞手法。

例如: /O xford is always different,0he said to me once./Al ways I see her in a new mood o f beauty from these hills.0/牛津城总是千变万化。

0他有一次对我说,/从这边小山看去,我总是发现她每次都表现出一种崭新的美的情调。

0How soon hath Ti me,the subtle thief of you th,stolen on his wing my three and twentieth year!(Milton,/sonner0)时间啊,这窃取青春的巧贼,竟这样迅速地用双翅带走了我的二十三岁!在汉语中,拟人法用得也很多。

例如:珠峰哟,你雄伟,你峻峭,珠峰哟,你幸福,你自豪。

(5珠峰石6)这里把珠峰人格化,使它们具有人的思想感情,动作情态。

71lrony(反语)反语就是说反话。

既可用恭维的言语暗含挖苦与讽刺,也可用抨击的语言示意保驾与解救。

反语用得好常比正面陈词更有力量。

有时还可使表达更加深沉幽默,饶有风趣。

例如:,Wi th shingle-shavings enough aro und to sho w w hat bro ke them do w n;a so w and a li tter of pi gs loafing along the sidew alk,do2 ing a go od business in watermelo n rinds and seeds,(Mark T wain, /A B oy.s A mbi tion0),,周围满堆的削木瓦的刨花足以说明是什么活把他们累倒了;一只母猪带一窝猪崽儿在人行道上消磨时光,贪婪地啃食着西瓜皮和瓜子,做尽了好事,,(这里,实际上是the pigs w ere doing so methi ng very bad.) /Ho w exquisitely polite!0exclaimed Miss Murdstone,rising /O verpow ering,really!0(Dickens,/David copperfield0)/多么高尚的客气!0摩德斯通小姐一面站起来一面叫道。

/真是了不起的客气啊!0反语修辞法在汉语中也是很常见的,通常叫做/说反语0。

例如:117第22卷第4期李芳元:常见的几种英汉修辞对比他将帝国主义的侵略,说成/外来者带来了进取性0。

相关文档
最新文档