科技翻译
科技英语翻译(1-3章)
科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
科技翻译翻译练习
1.Column A gives square roots. Extracting a square root is an operation, which can be handled by slide rule.A栏给出了平方根。
求平方根的运算可以用计算尺来进行。
2.A material object cannot have a speed greater than the speed of light.一个物体的速度绝不会超过光速。
3.Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。
4.To return to the main menu at any time, press the MENU button on the remote control.5.If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.6.We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。
7.The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
8.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
9.Traditionally, rural highway location has been field oriented, but the modern method is “office”oriented.10.A) Electrode potential depends on the concentration of the ions.电极电位决定于离子浓度。
科技英语翻译中译英常
1、直流电是一种总是沿着同一方向流动的电流。
A diret current is a current flowing always in the same direction.2、阿基米德最先发现固体排水的原理.Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.3、地球绕轴自转,引起昼夜变化.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.4、极化产生的异常会远远大于地形引起的异常。
Anomalies due to polarization can be so much larger than those resulting from topography.5、娱乐用水标准的发展是一个棘手的问题。
Development of standards for recreational water is therefore a complicated issue.6、结构材料的选择应使其在外界条件中保持弹性。
Materials to be used for structural purposes are chosen so that they hehave elastically in the environmental conditions.7、柔性转子动平衡一直是现代工业中一项很实用的关键技术。
Flexible rotor balancing is a practical and key technique in modern industry.8、你可以采取手动的方法将此服务添加到本地连接里。
You can manually add the service to the local area connection.9、他们特别强调提高电子设备的质量。
3第六章 科技英语翻译
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
科技英语翻译方法
常用前后缀、词根
科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.
科技英语翻译
科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
科技英语的特点及翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语的翻译
动词多倾向于行为动词。时态往往用一般现 在式。
倾向使用被动语态。
大量使用动词的非限定式,即分词、不定式 和动名词。
文体总貌
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯 (coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达 (fluency);避免行文晦涩,坐着避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科技论文 总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情 作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平 易、精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词格,忌用夸张、借喻、 讽刺、反诘、双关等修辞手段,以免使读者产生 行文浮华、内容虚饰之感。
词类转换(n-v)
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pnemococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.
科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是 不存在有规则的轨道的。这种看法现在已 经被事实否定了。
翻译练习
非限定动词
A canning tomato 一种供做罐头的西红柿
Infected children 受到感染的儿童
科技词汇翻译
morphine 吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:
combine 康拜因→联合收割机
laser 莱塞→激光
vitamin 维他命→维生素
penicillin 盘尼西林→青霉素
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
logic 逻辑电路
covar 科伐合金(铁镍钴合金)
4.2. 由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
megavolt 百万伏(特)
microampere 微安(培)
kilowatt 千瓦
decibel 分贝
4.3.某些复合词意音结合译:
A-bedplate A形底座
D-valve D形阀
C-network C形网络
M-wing M形机翼
3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
X ray X射线
L-electron L层电子(原子核外第二层的ห้องสมุดไป่ตู้子)
N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)
4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
2.1.计量单位的词:
hertz 赫兹(频率单位)
bit 比特(度量信息的单位,二进制位)
lux 勒克司(照明单位)
joule 焦耳(功或能的单位)
2.2. 某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)
nylon 尼龙(酰胺纤维)
科技翻译
科技翻译1、(After resting on the ocean floor, split asunder and rusting, for nearly three quarters of a century,a great ship seemed to come alive again.)…As they viewed videotapes and photographs of the sunken leviathan物),millions of people around the world could sense her mass, her eerie quiet and the ruined splendor of a lost age.(一艘巨轮在撞击断裂后沉入海底70多年,锈蚀不堪,似乎又要获得新生。
)……当世界上千百万人观看这沉没巨轮的录像带和照片时,他们都会感受到它那庞大的躯体,察觉到它周围可怕的沉寂,领略到它已经剥落的昔日的辉煌。
2、Or consider cell growth. Cells in those organs that suffer constant wear and tear ─as in the skin or in the intestinal lining -grow and multiply all life long.原译: 还可以细胞生长为例。
不断受到磨损和撕扯的器官细胞( 如皮肤、肠内壁) ,自始至终都得不断发育和增长。
改译: 还可以细胞生长为例。
不断受到磨损腐蚀的器官细胞( 如皮肤、肠内壁) ,自始至终都在不断新陈代谢。
3、We shall design a barrel through which projectiles are to be fired comprised of a metal barrel shaped substrate衬底upon at least the inner surface of which is coasted a relatively thin layer of a dense, hard wear and corrosion resistant vapor-deposited material having a Mohs’ scale hardness of about 8-9.我们将设计一种发射子弹的枪筒,它有一个圆筒形金属衬套,至少要在衬套内壁镀上一层致密耐磨且防蚀的气相淀积薄膜,其莫氏硬度约为8-9。
科技英语的翻译
• The way we live will also be affected. We shall work shorter hours and have more time for leisure. There will even be no need to travel to work. • 我们的生活方式也会受到影响:工时将会缩 短,闲暇增多;要办事,甚至不需要远行。
The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood. 研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100 毫升血液349毫克这一水平下降了12%。 the transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires. 信息从计算机的一个部分传送到另一个部分 靠的是电线中传导的电流。
科技问题的特点
词汇
一、常用词汇的专业化。如 splash/messenger 二、同一词语词义的多专业化。如 transmission/power 三、科技英语除以上两个手段大量吸收语 汇外,还通过现代英语构词法,构成极丰 富多样的科技词汇。
语法
一、词汇的名词化倾向。指抽象名词以及起 名词功用的非限定动词、名词连用。如: Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定 Power transmission relay system= a relay system for power transmission 送电中继体系
科技翻译和文学翻译差异
浅析科技翻译和文学翻译的差异摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。
文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。
本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。
关键词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素一、引言国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。
因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。
张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。
”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。
其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。
它们在翻译方面具有许多区别。
二、科技翻译和文学翻译差异实例分析(一)修饰性文学翻译注重修饰,强调美学效果。
比如下面这句英文“until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半夜之后”。
科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形象性影响。
文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”。
文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇。
试看西奥多·萨沃里的文学选词特点,我们会有深刻的体会。
西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:in this(the choosing of words)his(the translator’s)task is much harder than that of the original author.if the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.the translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the author’s readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived.it follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number of equivalents,possibly all more or less inexact.such a choice depends in large part on the personality of the translator,and that it is essentially anaesthetic choice can not be denied.我们看到,文学翻译强调美学效果,而不强调选词的准确对等,相反,它强调一定程度的不对等。
科技英语翻译专题知识点汇总
计算机冀导那一部分词汇pig 金属锭块dog挡块,止动爪cat吊锚,履带拖拉机cock旋塞,吊车horse支架,铁杆fish 接合板,夹板monkey 打桩锤;煤矿通风巷道fox绳索belly 炉腰mild steel structure 低碳钢结构Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam.?可弯曲的开关由连续钢条组成。
曲性道岔由无缝钢条组成。
Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose.砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。
catalyst 催化剂Resolving power 分辨率Combining power 化合价Base 碱Base metals 非贵金属Brass 黄铜Difficult labor 难产Foreign Material 杂质Cast iron 铸铁In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。
(简单的)Furnace 炉子(1)Rubber is not hard, it gives way to pressure.橡胶性软,受压变形。
(2)Porcelain is commonly used to resist electric current.陶瓷常用来隔绝电流。
(3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions.我们说话时,声波就开始向四面八方传播。
科技翻译专有名词
A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
The cheongsam( known in China as qipao ), which enjoyed initial prosperity in the 1920s, was first designed by Shanghai people, combining the style of Manchu women’s traditional gowns with the style of clothing in southern China and of European evening dresses. It is close-fitting and sleeveless, has a high neck and slit skirt, worn with matching permed hair, high heeled shoes, nylon stockings and brooches, to fully display a woman’s graceful curves, elegant carriage and dignified manner.
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?
科技翻译 work 的不同意义
“It works” These words may be the final judgment on a missile project or a plan to increase the efficiency of a labor group or could be the happy answer to the project that proved too complicated for father to assemble. They also may describe what goes on when the right mixture is put away in sealed bottles or jugs. Some earn their living at a boiler “works”and it is the “works” that make a watch tick. Most people work for a living, but what teenager hasn’t “worked”on his dad for the use of the car?And a boat will work its way through an ice field or an army through a swamp or heavy going.关于“work”这个词,它可能是人们在导弹发射“成功”后发出的最终感慨,也可能是在提高劳动力效率的计划“奏效”后人们流露的欣慰之声,亦可能是在组装“完成”了一个对父亲而言都十分复杂的玩具之后的快乐回答。
它也可能用来描述储存在密封的瓶子或罐子里的混合物发生的变化。
一些人靠锅炉厂的“工作”谋生;手表里的机件让指针滴答转动;大部分人为了生计而工作;想必所有青少年都跟父亲“磨了许久嘴皮”才被允许使用家里的车吧;一只小舟可能会尽“全力划过”冰原;一个军队会“努力穿过”沼泽或克服一段艰难的旅程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全球智能纺织品发展综述在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。
智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。
近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。
智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。
智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。
最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。
在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。
另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。
雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。
同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。
1 21世纪的服装进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。
更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。
基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。
比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实性。
2 发展和应用智能材料衬衫作为智能材料服装的一种,是由乔治亚理工大学S.Jayaraman教授领导的研究小组开发研制的。
现在是由Senatex公司出售,其作用是用来探测子弹创伤能力。
在无缝衬衫中织入塑料光学纤维,这些塑料光学纤维一端与光电二极管相连,另一端与激光放大器相连,连接激光放大器的一端用于探测。
光脉冲由真空管辅以其他电路系统连续探测,光脉冲的任何中断都会终止真空管,以此来显示子弹射在人体的确切位置。
这种智能衬衫还带有测量体温、心跳和呼吸系统的传感器,以及扩音器和有毒气体监测器。
与此相似的,拉普兰大学与芬兰Reima-Tutta有限公司与一些机构合作,开发了一种滑雪运动服装。
这种服装使用一些组合传感器——其中包括加速度计、指南针和全球定位系统(GPR),它可以提供穿着者的健康信息、具体位置及运动情况。
如果穿着者发生意外,它们会立即通知紧急情况办公室,通过一个包含穿着者当前位置坐标和从穿着者的生理测量得到的数据的信息。
英国Softswitch是以商业生产基于量子隧道效应的服装键盘,以确保电子器件集成在纺织品中。
该公司称,Softswitch织物可以与任何类型的电子器件直接接触,而不需要信号处理或更加复杂的软件。
所以,柔软织物可以用来代替传统的硬件的开关、键盘、按钮或球形按钮等。
Softswitch织物在没用压力作用的情况下是绝缘体,在某一压力点处电阻会开始减小,直至织物获得像金属一样的电导性。
比如,用指端压力可以使电阻从几十亿Ω减少到小于1Ω。
这种织物可以用于玩具、智能内饰、压力传感及计算机界面以及可穿者电子产品等等。
3 应用3.1Gore-Tex薄膜到了20世纪90年代,Gore-Tex薄膜织物开始用于透气及防水的防潮服装设计中。
Gore-Tex工作的原理是:其薄膜中的孔隙的大小是水分子的700倍(以蒸汽的形式),而比最小的水滴(这里指液态水,通常情况下静电力会将水分子结合在一起)尺寸还要小20000多倍。
这样一来水蒸气(身体散热产生的汗液转变成蒸汽)可以非常容易地通过织物,而将液态水阻挡在织物外面。
这种防水透气织物使穿着者甚至在剧烈运动后仍能保持身体干爽,并取消了由于汗液蒸发而产生的冷感。
该薄膜已经扩展到大范围的应用中,例如:它与含木炭的织物结合,用于军事方面的防生化服装。
3.2 环境适应适应性纺织品的另一个例子就是微胶囊相变材料(PCMs,详见如《国际纺织技术》1999年9月,23-26页;1998年8月,25-26页),这些微胶囊中包含着相变材料。
如石蜡;根据周围环境温度变化发生相变,如果环境温度升高,石蜡就会融化而吸收热量,如果环境温度降低,石蜡就会固化而放出热量。
所以,PCNMs帮助调节穿着者皮肤表面的微气候门卫周围环境的波动提供了一个缓冲。
这种微胶囊还可以混入聚合物并纺成丝,或者混入泡沫或涂层中。
例如,Outlast 与Acordis公司合作生产出含PCMs的鞋、袜、床垫和衣服。
3.3 形状适应形状记忆材料在智能服装中已经开始进行实验。
如:意大利的Corpo Nove设计室已经研制了一种服装,其袖子随环境温度的升高和降低而收缩和伸长。
实际使用过程中,在触发温度使它可以自动完成熨烫。
(可参考《如何进入国际科技纺织品市场的过程》斯坦福-上-埃文,英国14-15页,2002年9月)这种衬衣是由具有镍钛合金分布的尼龙制成的。
镍钛合金在触发温度可以弯曲或伸长,并能在温度降低后,使形状反向变化。
另外,可以通过调节材料的组分和应用一定的处理来改变材料的触发温度。
形状记忆聚合物也应用在纺织品与服装中。
最近,形状记忆聚合物用于医学仪器中,比如应用其形状记忆功能用于缝合。
他们还用于绝缘纺织品,随着温度变化,增加或减少气穴值。
(可见,此论文中lanHolme的文章)3.4 非常规材料细胞增大材料(auxuetic materials)的特性是当拉伸时变宽而挤压时变窄,也就是说,它们具备负的泊松比。
这些材料还具备其他一些有用的性能,包括:高断裂韧度、抗压缩和能量吸收等。
因此,它们在许多领域存在着潜在的应用,如:防弹衣或头盔,以及抗冲击产品等等。
一些常用的合成聚合物是细胞增大材料。
现在,细胞增大泡沫(auxetic foams)已经研制成功,不久细胞增大纤维也将很快投入市场。
3.5 来自自然界的表面处理纺织品表面处理已经发展到纳米技术。
例如,对于荷叶微结构的观察引起了纳米结构领域中一位科学家的兴趣,从而使其应用在纺织品整理中,并成为“荷叶效应”。
即纺织品表面经过处理后,形成不规则的微结构,使得任何粒子不能停留在表面上。
污染物,如溅出的酒、灰尘。
只是在处理后的表面上滚动离开,而不会形成任何玷污。
荷叶效应的应用及等离子处理(由电子、离子和光子组成的离子化气体,可以改变纺织品表面和化学性质)已成为最新整理研究的核心。
3.6 电子纺织品美国高级防御研究计划机构(DARPA)已经着手研究电子纺织品,通过使用声音信号以在战场上锁定敌人的位置,其功能如同灵敏的探测器一样,寻找微弱声音的发生点,尤其是远距离战车的声音。
DARPA的弹性(Stretch)计划,研发出一种电子纺织品,由薄的电池提供能源,传感器之间通过铜丝来传递信息、能量栅及计算节点。
另外,DARPA还在研发一种织物的集成内冷却电路——在热环境中,冷却个人装备。
这种系统包括:压缩机、单向阀、膨胀阀、温度传感器、纳米波导冷凝器和集成蒸发器。
整个系统集成在一个带有电源和控制导线的可弯曲电路层上,这个电路层能够为冷凝器提供柔软的中枢,同时还有其他散布冷却效能的结构。
麻省理工学院(MIT)的一个小组研制的音乐夹克衫在无需大量电子原件和繁琐电路的情况下,仍可以演奏音乐。
这种夹克衫是一种带有键盘、合成器和扩音器的音乐设备。
键盘是缝制在衣服上的导线,当触发它的时候,就会产生一个信号,并传递给处理器,然后依次产递给合成器。
声音的传递是通过衣服口袋中的微型扩音器进行的。
整件衣服重量小于0.45kg(1磅),大部分重量集中在电池盒扩音器的盒子上。
另外,MIT的Orth发明了一种裙子,称为“萤火虫”,带有集成光发射二极管(LEDs),通过不断变化的光来使穿着者的动作版纳功的修饰美丽了。
这种裙子由尼龙丝编制成独立的两个导电层(一层提供电源,另一层是接地层,有尼龙网隔开)。
组成LEDs的端部带有钩环状纽扣,连接尼龙网中,组成电子触点。
当LEDs的两端同时接触到电源层和接地层的控制面时,电路导通,裙子就亮起来了。
3.7 发电装置服装作为发电器的概念被看作是研究可穿着计算机免领主要问题的万能钥匙。
传统的能源是笨重且不可更换的,太阳能电池的装备可以有效地解决这个问题。
在德国,霍恩斯坦因研究所和斯图加特大学研制成一种在肩部带有太阳能电池的服装原型。
这种柔而薄的太阳能电池能够为袖珍收音机体工充分的电源。
目前,关于这种电池的争论集中在电池的柔性、纺织品的耐用性以及电池所能供给的能量从而限制了商业开发等这类问题上。
如果这些问题能够得到解决,太阳能电池将会应用在纺织品上为医疗传感器或电子设备提供能源。
覆盖人体的纺织品同时自身也能作为产生能源的工具,这种用人体产生的热量发电的想法源于赛贝克效应(Seebeck Effect)。
赛贝克效应认为连接在一起的两种不同金属,保持一个温度梯度,它们便可以产生电流。
在皮肤表面纺织一个热发生器,人体和服装外部温度的不同而产生所需要的温度梯度,从而产生电流。
人体产生的热量取决于其活动量,考据到Carnot效应和汗液蒸发的热损失后,可以获得2.4~2.8W的能量。
与赛贝克效应相反的是称为泊耳帖效应(Peltier Effect)的效应,其观点是热量流过两种连接着的不同金属时。
会产生温度梯度。
也就是说,材料的一段是热的,而另一段是冷的;热量从热端传递到冷端,就如电流在电路中流过。
泊耳帖元件已经应用在服装工业,通过冷却和解冷却的方法将服装从一个工作台转到另一个工作台。
泊耳帖元件的冷却功能也被用于防弹背心,赛车及赛车手的头盔。
3.8 新颖的燃料使用热敏(热变色)和光敏(光致变色)染料(见表1)为新型服装提供了新的创作机会。
目前,这种染料已经广泛用于儿童玩具。
无论如何,如果这些燃料的色牢度更好切勿滞后效应,它们可以应用在医用服装上。
压敏(压力变色)燃料可以用于纺织品筛网印花中。
(参见13页的表)表1 新颖染料热变色染料光致变色染料现象在一个固定温度范围内,颜色改变到完全相反的效果暴露在紫外线或阳光下颜色改变触发在不同的技法温度-5~+60℃产生不同的颜色阳光反应颜色在4℃以下开始变化,颜色在活性温度范围内有效应用方法印花筛网印花耐用性通常对光和热稳定,但像其他染料一样,受温度和时间的影响只能在浅色服装上印花洗涤不脱色;冷水洗涤;中性洗涤剂20次洗涤;对洗涤剂敏感熨烫不能熨烫不能熨烫应用冷藏室工人、滑雪等新型服装、玩具和帽子降低成本0.0008~0.003$/cm(0.005~0.02$/in)每件衣服另加$10.20相关信息/tech/focs/pdf/data/datascreentextile.pdf/chemical/chemical.htmwww.eckart.de/english/index.html/applications/promore.htm /chemcial/ chemcial.htm/applixtions/ promore.htm/inks/ cont/brighten3.htm目前印染行业的形势可用国际间的激烈竞争来描述,世界贸易组织提出在2005年消除价格定位。