大学英语专业口译课程 第4课

合集下载

英语专业主要课程一览表

英语专业主要课程一览表

英语专业主要课程一览表基础英语是一门综合英语技能课,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力。

本课程主要通过语言基础训练与篇章讲解分析,使学生逐步提高语篇阅读理解能力,了解英语各种文体的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型,具备基本的口头与笔头表达能力。

教师应鼓励学生积极参与课堂的各种语言交际活动以获得基本的交际技能,并达到新《大纲》所规定的听、说、读、写、译等技能的要求。

(本科)的精读课,属于必考课程。

在语音,语调,词汇和语法的知识已经掌握,听,说,读,写,译的语言技能已经打好基础后,本课程的重点是:(1)提高阅读理解和词汇运用能力,即能掌握和使用所学的词汇,特别是同义词,近义词的区分和使用,正确理解文章的内容和主题思想,抓住文章的重点,分析文章的结构,语言技巧和修辞特点;(2)提高语言表达的能力,即能用英语解释,用汉语翻译文章中的难句,使用英语归纳文章的主题思想,并能对文章的内容进行简单的分析,评论。

语调的知识,使学生通过学习和练习掌握英语的发音、语流的规律、语调的功能,基本上能正确使用英语语音、语调朗读、表达思想并进行交际。

本课程要求以学生练习为主、从听辨音、调能力的培养入手,将听力、发音与口头表达三方面的训练紧密结合起来,既强调基本功的训练,又注意活用练习难度逐渐提高,信息量逐渐加大,力求新颖、活泼和富有趣味性。

在听力理解方面通过多种形式的训练,帮助学生初步克服听力障碍,听懂英语国家人士在一般社交场合的交谈和相当于中等难度的听力材料,能理解大意、抓住主要论点或情节,能根据所听材料进行分析、领会说话人的态度、感情和真实意图,并用英语简要地做笔记。

在基础阶段结束时,学生应能听懂"美国之音"(正常速度)和英国广播公司国际新闻的主要内容。

理解能力和提高学生的阅读速度;培养学生细致观察语言的能力以及假设判断、分析归纳、推理检验等逻辑思维能力;提高学生的阅读技能,包括细读、略读、查阅等能力;并通过阅读训练帮助学生扩大词汇量、吸收语言和文化背景知识。

口译与听力自学考试大纲(课程代码:0602)

口译与听力自学考试大纲(课程代码:0602)

广东省高等教育自学考试英语本科口译与听力自学考试大纲(修订稿)(课程代码:0602)一.考核目标:口译与听力是高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必修课程,学分为6。

课堂教学总课时120节。

本课程属实践考核,主要考查学生是否达到以下目标:1.熟练运用口译技巧,对初级或中级难度的材料进行较为准确、流畅的口译。

2.有良好的中英语言基础,对世界各国,尤其是我国的基本国情与国策有基本的了解。

3.能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。

4.能听懂VOA或BBC节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的记者现场报导。

5.能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的问答。

6.能听懂同样题材的电视时事短片及电视短剧。

二.考试依据教材:指定教材: 1. 口译部分:《高级汉英/英汉口译教程》(上、下册)王桂珍主编华南理工大学出版社( 2001年8月第一版)2. 听力部分:《高级英语听力教程》何勇斌主编广州外语音像出版社(2005年8月第一版)参考教材:VOA, BBC等英语电台正常语速节目三.命题原则:每份试卷包括两大部分:第一部分考核听力,占总分的50%;第二部分考核口译,占总分的50%。

就试题难度而言,困难题目约占20%,较难题目约占40%,较易题目约占30%,容易题目约占10%;就试题内容而言,指定教材中的内容不少于40%。

四.试题类型五.口译评分标准:1.英译汉和汉译英各占25分。

2.以语段(两个//符号之间的一个句子或数个句子为单位)中的信息单位的准确完整记分。

3.语法和语音语调方面基本不扣分,但是如果差到令人不知所云则扣分,以语段中的信息点为单位扣分。

六.考试说明:本课程为实践考核,考试时间约为1个小时。

听力部分,第一、第二部分只读一遍,第三、四部分读两遍,每个问题之间的时间间隔大约为10秒。

口译部分,单句只读一遍,段落先整个通读一遍,然后再根据意群分小段读一段,翻译一段。

口译教学大纲

口译教学大纲

《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。

通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。

本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。

二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。

注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。

四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。

课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。

难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。

翻译学院课程大纲(全套)

翻译学院课程大纲(全套)

目录《圣经》与英语文学 (4)大学德语四级考试训练 (5)大学英语六级考试辅导 (6)大学英语四级考试辅导 (7)当代西方翻译研究 (8)德语(第二外语) (10)德语综合技能培养与实践.................................................... 11读解提高篇................................................................ 12德语语法词汇练习..................................................................................................................... 12读解挑战篇................................................................ 14法语(第二外语).......................................................... 15翻译的文体分析模式........................................................ 16翻译工作坊................................................................ 17翻译教学法................................................................ 18翻译理论与技巧............................................................ 19翻译理论与实践.. (20)高级日语.................................................................. 21高级英语(一、二)........................................................ 22汉英文体翻译.............................................................. 23汉语语言学研究............................................................ 24基础日语.................................................................. 25基础日语综合练习.......................................................... 26交替传译(1-3)........................................................... 26科技德语.................................................................. 28科技日语.................................................................. 29英语口译.. (30)翻译理论与实践............................................................ 31口译初步与视译(1、2).................................................... 32跨文化交际与涉外礼仪...................................................... 33美国文学.................................................................. 34美学通论.................................................................. 35日本当红作家名作赏析...................................................... 36日本概况.................................................................. 37日本文化史................................................................ 38日本文学史................................................................ 39日本文学作品欣赏.......................................................... 40日本语概论................................................................ 41日企就职前培训............................................................ 42日语(第二外语).......................................................... 43日语古典文法.............................................................. 44日语古典文学作品选读...................................................... 45日语会话.................................................................. 461日语听力.................................................................. 47日语网上阅读.............................................................. 48日语应用文写作.. (49)日语语法.................................................................. 50日语阅读.................................................................. 51实用商贸德语.............................................................. 52商务日语.................................................................. 53生活在日本................................................................ 54诗歌翻译与欣赏............................................................ 55实践德语(一、二)........................................................ 56实用德语写作与翻译(一、二).............................................. 57实用翻译(1、2).......................................................... 58速记 .. (59)同声传译(1、2).......................................................... 60文化比较研究.............................................................. 61文学翻译(1、2).......................................................... 62西方文明简史.............................................................. 63希腊罗马神话与英语文学.................................................... 65新闻德语.................................................................. 66学术论文写作.............................................................. 67译著选读.. (68)译作比较与批评 (69)英国文学(一、二)........................................................ 70笔译(英汉翻译理论与实践)(一、二)...................................... 71英汉/汉英商务翻译......................................................... 72英美翻译简史.............................................................. 73英美文学史................................................................ 74英文小说汉译. (75)英语词汇学................................................................ 76英语国家概况. (77)英语教学法 (78)英语口语 (79)英语视听说................................................................ 80英语听力.................................................................. 81英语网上阅读.............................................................. 82英语写作.................................................................. 83英语演讲.. (84)英语应用语言学 (85)英语语音 (86)英语语音提高 (87)英语阅读 (88)英语阅读技能培养与实践 (89)日语影视经典名著欣赏...................................................... 90日语影视作品欣赏(1、2).................................................. 912语篇分析.................................................................. 92语言学导论................................................................ 93中国翻译简史. (94)中西翻译史(1、2) (95)专业八级测试—听力 (96)专业八级模拟测试 (97)专业四级测试—听力与听写 (98)专业四级测试—听力与写作 (99)英语专业四级测试—写作.................................................. 100专业四级模拟测试........................................................ 101综合德语(1—4)........................................................ 102综合英语................................................................ 1033《圣经》与英语文学课程代码:63135000课程名称:《圣经》与英语文学英文名称:the Bible and English Literature学分:1 开课学期:第9学期授课对象:英语专业本科学生,英德双语专业本科学生,翻译专业本科学生课程主任:张彩波,副教授,硕士课程简介:本课程的主旨是从文学的角度解读《圣经》;从英语文学作品中探究《圣经》的影踪。

口译教程4-5课

口译教程4-5课

4.4 Preserve core values of the Lunar New Year
To people of Chinese descendant around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year. Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one. The reunion dinner, eaten on New Year's Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year. Even the absent members will endeavour to return home in time for it. It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion. The way people celebrate the New Year embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. the second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship. However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tied of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs. The festival door-to-door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages. Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being vto 4.3 1. University of Westminster(威斯敏斯特大学)位于英国伦敦的威斯敏斯特市境内,由 四个校区组成,分别是Marylebone campus, Harrow campus, Regent campus, Cavendish campus, 校总部设于摄政街(Regent St.)上,以媒体相兲科系出名,名列全英排行前五 位。其目前校园主体为早期的摄政街理工学院(Regent Street Polytechnic),已有150左 右的历史,是英国第一所针对劳工阶级提供成人教育的机构。 2. 威斯敏斯特圣彼得牧师团教堂(The Collegiate Church of St Peter at Westminster),通 称威斯敏斯特修道院(Westminster Abbey,意译为“西敏寺”), 是一座位于伦敦市中心威斯敏斯特市区的大型哥特式建筑风格的 教堂,这里一直是英国君主(从英格兰、丌列颠到英联邦时期) 安葬或加冕登基的地点。曾在1546–1556年短暂成为主教座堂, 现为王家胜迹。1987年被列为世界文化遗产。 3. 威斯敏斯特宫(英语:Palace of Westminster),又称国会大厦 (Houses of Parliament),位于英国伦敦威斯敏斯特市,是英国国会(包括上议院和下 议院)的所在地,因此既是英国政府机构的代表建筑,也是伦敦当地一处著名的旅游景 点。威斯敏斯特宫坐落在泰晤士河西岸,接近白厅范围内的其他政府建筑物。威斯敏斯 特宫是哥德复关式建筑的代表作之一,1987年被列为世界文化遗产。西北角的钟楼就是 著名的大本钟所在地。

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议
关于译员的译前准备,它既包括平时长期进行的百科知识库的搭建(长期准 备),也包括围绕口译任务而进行的专题会议准备(短期准备)。这一区分,既考虑 了学生提高口译能力的一般性需求,拓宽了学生的知识面;也关照了学生应对口 译任务的专门性需求,根据轻急缓重做好准备工作。
长期准备和短期准备也是相辅相成的。平时专题知识的积累,有利于象牙塔 内的口译学员了解外面的世界。所谓隔行如隔山,译员要能够参与到行家之间的 沟通,胜任沟通桥梁的作用,需要对不同的行业有最基本的认识。在此基础上, 接到具体的口译任务以后,译员再有针对性地去做更深入的译前准备。即先扫盲, 再深钻。这两种准备共同构成了译员的百科知识能力。
口译的职业特点是“(时间)新”、“(内容)专”和“(主题)杂”。所谓“新”, 指的是所涉主题发展的程度。无论是什么类型的口译场合,其目的概括起来都是 将该领域最新的信息传递给目标听众。口译内容的“专”, 指的是发言人和目标 听众的专业性。在大多数的情况下,发言人和目标听众都是某个领域的从业人员, 他们彼此之间共有大量的专业知识。如果没有特别的储备,译员将难以理解他们 之间的对话。口译工作的最后一个特点是“杂”,这指的是译员服务的对象、涉 及的沟通主题都是五花八门的。
换而言之,必须在语言和知识都到位的情况下,去学习和应用口译技巧,才 能起到锦上添花的作用。也就是说,口译工作的基础是理解,而理解要靠扎实的 双语基本功和充分的主题知识支撑。缺失了任何一个,理解都将受到影响,完成 口译任务的困难也随之提升,长此以往,译员口译能力的发展就会停滞不前。
因此,我们在专题口译的教学中,没有回避学生普遍双语能力不足的问题, 根据语言和知识难以分家的特点,特意将学生的百科知识能力和双语能力捆绑在 一起,共同提高,试图帮助突破学生听不懂、说不对的瓶颈。在百科知识能力和 双语能力加强了的基础上,再强化交替传译的口译技能,全面提升学生的口译能 力。

外国语学院英语专业(翻译方向)本科

外国语学院英语专业(翻译方向)本科

淮北师范大学外国语学院英语专业(翻译方向)本科培养方案(2010年5月修订)外国语学院英语专业(翻译方向)本科教学计划一、培养目标本专业的基本任务是培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应21世纪经济全球化发展趋势和社会主义市场经济建设对英汉翻译人才的需求,具有坚实的英汉语言基础和娴熟的语言交际能力,熟练掌握英汉口、笔译翻译技巧与策略,掌握一定的国际商务、旅游、科技、文秘、教育及文化知识的“厚基础、宽口径、复合型”英语高级专门人才。

学生毕业后能在外贸、外事、金融、旅游、教育、科研等部门尤其是对外经济贸易部门及三资企业从事翻译、文秘、进出口业务、涉外旅游、教育及科研等工作。

二、培养规格1.热爱祖国,热爱人民;具有正确的世界观、人生观、价值观;具有较强的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。

2.具有求真务实的学风以及较强的开拓意识和创新精神;具有较为宽广的人文社会科学知识基础,较好的文化修养和一定的科学素质;具有较强的口头与书面表达能力和信息处理能力、人际沟通能力、社会适应能力以及管理能力;能熟练使用计算机,计算机考试达到一级及以上水平;能规范流利地使用普通话。

3.系统掌握英语专业基础知识,娴熟运用听、说、读、写、译五项英语专业基本技能;尤其具有较强的英汉双语口、笔头互译能力。

4.掌握英语语言文学学科以及相关人文学科和社会学科的基础知识,了解英语国家的社会、文化、历史、地理、政治、经济等方面的国情,了解经贸、文秘、旅游及管理等相关专业知识,具有较为宽广的知识面。

5.具有实际运用一门第二外语的一定能力。

6.具有健康的体魄,达到国家规定的体育锻炼标准;具有良好的卫生习惯,良好的心理素质,正确的审美观和一定的艺术鉴赏力。

三、学制、学位、学时与学分1、学制:本专业的基本学制为四年。

修业年限可根据具体情况适当缩短和延长,学习年限最短为3年,最长不得超过6年。

《口译与听力》自学考试大纲[精品文档]

《口译与听力》自学考试大纲[精品文档]
第一部分听力
课程内容
A.劳动市场
1.工作面试
2.找工作
3.劳动市场的变化
B.职业角色及社会角色
1.工作中的女性
2.家庭主妇
3.人工智能
C.国家大都市
1.美国旧金山
2.英国轮动
3.国外旅行
D.思维与创新
1.美丽的梦幻
2.做梦与创新
3.梦中惊醒
E.社会与文化
1.重要的历史事件
2.不同国家的风俗
3.文化与产品
五、推荐教材和参考用书
教材:《口译与听力》,杨俊峰主编,辽宁大学出版社,2001年。
参考书:1、《口译与听力同步配套题解》,李雪雁主编,光明日报出版社,2,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。
二、课程内容与考核目标
本课程的教材共分为三个部分,第一部分主要为听力训练,并附有单词,练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。
三、学时分配
序号
课程内容
教学时数
讲授
习题课
实验
小计
1
Opening and Closing Ceremonies
2
2
4
2
Welcome Speeches
2
2
4
3
Toast Speeches
2
2
4
4
Conference Statements
2
2
4
5
Habitation and Environment
2
由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,《口译与听力》是与其他英语专业课程相辅相成的。作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。

口译习题(汉译英及英译汉)

口译习题(汉译英及英译汉)

一、课程性质和设置目的口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。

它旨在培养学生动用已掌握的英语语文知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。

二、考核内容与考核目标口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考究学生综合动用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。

要求老先生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。

三、有关说明与实施要求1.考试形式本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。

考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。

2.必读书目《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编者外语教学与研究出版社1995年《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年3.考试样题及参考答案题样一A 汉译英朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。

// 我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

// 在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

这些城市中有几个大家这次也要去。

// 北京市总面积16,800平方公里,人口1,000多万。

城区在解放时是190平方公里,今天已扩大到750平方公里。

// 北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。

参考答案Friends, welcome to Beijing ! From today on I’ll act as your guide, and I’ll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the kingdom of Yan; that’s why Beijing is also known as Yanjing. // In the few thousand yearsafterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming, and Qing dynasties.Beijing is one of China’s six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // with an area of 16,800 sq. Km, It has a population of over ten million .The city proper in 1949(when the people’s Republic was founded) was 190 sq.km, but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing , including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given beijing the look of a modern metropolis.B英译汉Question : Mr. President, I’m sure millions of Chinese people are watching this program now . Iwonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well, I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It’s a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast. // And I feel as if I were talking to old friends, who, while teen years ageo, Barbara and Icame to your beautiful land when I was , as you said , Chief of the United States Liaison Office , And for us , returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal satisfaction, a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。

外国语大学英语专业四年的课程

外国语大学英语专业四年的课程

外国语大学英语专业四年的课程Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】北京外国语大学英语专业四年的课程一年级(上):精读(每周6课时)(《现代大学英语:精读》1册)口语(每周4课时)(Speaking Naturally等)听力(每周3课时)(《初级听力》1册)写作(每周4课时)《现代大学英语:写作》(待出版)语音(每周3课时)(小说及简易读物)一年级(下):精读(每周6课时)(《现代大学英语:精读》2册)口语(每周4课时)(Speaking Naturally等)听力(每周3课时)(《初级听力》1、2册)写作(每周4课时)《现代大学英语:写作》泛读(每周2课时)(小说及简易读物)二年级(上):精读(每周6课时)(《现代大学英语》3册)口语(每周4课时)(《中级口语》)写作(每周2课时)(《英语写作》)泛读(每周2课时)(小说及简易读物)听力(每周2课时)(《中级听力》)二年级(下):精读(每周6课时)(《现代大学英语》4册)口语(每周4课时)(《中级口语》)写作(每周2课时)(《英语写作》)泛读(每周2课时)(小说及简易读物)听力(每周2课时)(《中级听力》三年级(上):精读(每周4课时)(《现代大学英语》5册笔译(英译汉)(每周2课时)写作(每周2课时)(《英语写作》)视听说(隔周2课时)(教材待更新)文学概论(每周2课时)《文学原理教程》三年级(下):精读(每周4课时)(《现代大学英语》6册)笔译(英译汉)(每周2课时)写作(每周2课时)(《英语写作》)听译(每周4课时)语言入门(2课时/周)The Study of Language四年级(上):笔译(英译汉)(每周2课时)口译(英译汉)(每周4课时)论文写作(每周1课时,共14周)《英语写作》西方文化概论(每周2课时)四年级(下):笔译(汉译英)(两个学期,每周2课时)口译(汉译英)(第二学期,每周4课时)对象国方向课程:英国社会与文化(三年级第一学期,每周2课时)《英语国家概况》澳大利亚社会与文化(三年级第二学期,每周2课时)《英语国家概况》美国社会与文化(四年级第一学期,每周2课时)《美国读本》美国通史(四年级第二学期,每周2课时)美国外交语言文学方向课程:英国文学(上)(三年级第一学期,每周2课时)《英国文学史及选读》英国文学(下)(三年级第二学期,每周2课时)《英国文学史及选读》美国文学(上)(四年级第一学期,每周2学时)《诺顿美国文学选集》美国文学(下)(四年级第二学期,每周2学时)《诺顿美国文学选集》短篇小说诗歌欣赏西方戏剧翻译方向课程:翻译入门(1)(三年级第一学期,每周2课时)(自编教材)翻译入门(2)(三年级第二学期,每周2课时)(自编教材)翻译入门(3)(四年级第一学期,每周2课时)(自编教材)翻译入门(4)(四年级第二学期,每周2课时)(自编教材)译文分析翻译理论入门翻译史口译方向课程:口译实践(1)(三年级第一学期,每周2课时)(自编教材)口译实践(2)(三年级第二学期,每周2课时)(自编教材)高级口译(1)(四年级第一学期,每周2课时)(自编教材)高级口译(2)(四年级第二学期,每周2课时)(自编教材)心理语言学高年级选修课:1)英语报刊阅读(英文)2)英语电影赏析(英文)3)公众演说(英文)4)跨文化交际(英文)5)词汇学(英文)6)文体学(英文)*7)西方社会学(英文)8)中美关系(英文)9)国际关系概论(英文)10)工商管理概论(英文)*11)世界经济概论(中文)*12)传播学概论(英文)13)国际传播(英文)14)法律阅读(英文)15)美国宪法(英文)英语泛读综合英语英语听力英语口语语言学英语写作英语翻译英语语法西方语言文化。

英语翻译(笔译与口译)课程总结

英语翻译(笔译与口译)课程总结

英语翻译(笔译与口译)课程(kèchéng)总结英语翻译(笔译与口译(kǒuyì))课程总结英语翻译〔笔译(bǐyì)与口译〕课程(kèchéng)总结本学期本人(běnrén)担任了08级英语专业《英语翻译〔笔译与口译〕》这门课程的教学任务。

现总结如下:该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。

该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。

授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。

1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。

并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。

同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成局部和教师工作的一局部。

另外,在充分利用现有的教学设备和条件的根底上,开发新的教学资源,例如网络资源,催促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。

在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。

并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,防止了老师上课“一言堂〞的现象的发生。

理论教学周结束后,正式进入实训周。

由于08级大局部毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。

针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。

本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍局部的翻译技巧,带着学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。

基础口译教学大纲

基础口译教学大纲

基础口译教学大纲《基础口译》教学大纲英文名称:A Preliminary Course of Interpretation一、课程目标1.课程性质《基础口译》课程是为英语专业高年级本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。

通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2.教学方法:本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。

充分利用多媒体等的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。

教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。

3.课程学习目标和基本要求通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人”以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。

目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。

同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。

通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。

4.课程学时:36学时5.课程学分:2学分6.课程类型:专业课7.考核方式:考试8.先修课程:《精读》、《泛读》、《英语语法》9.适用专业与年级:英语专业本科三年级二、课程结构第一课(学时数:2)知识点(教学内容):1)口译概说重点:口译中的记忆法难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复第二课(学时数:2)知识点(教学内容):1、待人接物重点:记忆训练(2),分类、概括与比较难点:常用问候语的口译第三课(学时数:2)知识点(教学内容):1、校园生活重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段难点:介绍事物的表达第四课(学时数:2)知识点(教学内容):1、观光旅游重点:相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译难点:旅游介绍常用语和标志的翻译第五课(学时数:2)知识点(教学内容):1. 购物美食重点:各种特色食物和著名购物胜地的特有表达翻译法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2 逻辑关系:递进、转折、因果、举例 Firstly, development and application of high and new technologies have brought companies with possibilities of attaining a high profit rate. Another characteristic of high-tech industries lies in their high addedvalue. Take contribution rate of electronic products and other products to national economy as an example, if the rate per unit of reinforcing iron steel is one, then colored TV set is thirty, but that of integrated circuit is as high as two thousand
sample
中 + 美 影力 大国
人 : 健、stab tie 亚太 和 + 稳+ 繁 worl ____________________________________
目 技 设备
现 建


缺 料
Along with China’s entry into the WTO and more business going international , English advertisement has gradually become a major tool for enterprises to promote exportations and to develop foreign markets.
Session Four
Note-taking Skills 2
Class layout
1.
vocabulary checking 2. further introduction to note-taking skills 3. paragraphs for practice 4. passage for note-taking
If the advertisers simply translate the successful ads into English, it is quite likely that they will not succeed.
Single Sentence Practice check the format and symbols you applied and interpret your notes into the target language
3 孤立成分
The UK is China’s largest European trading partner. British exports to China last year, at ₤3.72 billion, were up 17% on the year 2000.
口译笔记原则
分行 : 2-4个词
a. ands
of soldiers and tens of thousands of horses cross a single log bridge. b. Higher/tertiary education resource c. Elite education
Further introduction to note-taking skills
Longer sentences for note-taking exercises
Listen to the sentences, check the format and symbols you applied and interpret your notes into the target language. (utilize arrows and symbols) 2nd C-E (00:31-00:00:54) 3rd C-E (00:55-01:25) 9 E-C (03:00-03:23) 10 E-C (03:24-03:48) 11 E-C (03:49-04:10)
A press conference interpreting
Chairman Zhao taking questions at the press conference prior to the commencement of the 4 session of the 11th CPPCC. (33:25)
Vocabulary checking
STM training
Learn to focus: shadow the passage and write down numbers from 1 onward. Check the precision of your numbers after the shadowing and retell the passage in Chinese.
Especially in the third world, the Internet will emerge as a liberating force that will power democracy and economic growth.
缩写 I hope the conference will facilitate the exchange of valuable experience and information about housing issues in this region. 画线 混合
Passage interpreting
《高口》 (17:00) Bosom friend Thriving and robust Megalopolis Boast Unequalled Miraculous rise Business community mission Intellectual property rights Joint consultancy service At one’s earliest convenience Ensure a sustained growth
Logic analysis
Classification + compare-contrast A. 高考弊端 , 但 好处 合理 1. 千军 高教资源缺 2. 人口多 竞争 Cf. B. 新加坡: 精英教育 分流 (成绩) 好处 坏处 高考 好处
Listen to the source text for the second time and interpret it into English.
Note-taking symbols
1.arrows 2. mathematical symbols 3. punctuation symbols 4. other symbols
Symbols
1. arrows
2. mathematical symbols and punctuation marks
The National Committee of CPPCC Paid posters Internet marketers
Assignments
1. preview text 1 and text 2 of unit 3 . 2. memorize 口译分类词汇---经济建设与改革. 3. finish the exercise in the assignment file. 4. teach yourselves the press conference and collect as many useful words as possible.
How do I note? 1. How much should I depend on my notes? 2. Do I note in Chinese or English? 3. How many familiar symbols do I apply in my notes?
Key Content
1 信息点 :主谓宾 Remember: Nouns are the focus! The United States is a country of immigration. US + immigration
Conduct a survey Do more harm Make an analysis Have an interest Show our concern Take precautions Deliver a speech Present our invitation Extend our hospitality
相关文档
最新文档