英语专业八级翻译指导词序调整
TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座

英语专业八级考试翻译辅导讲座材料一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定1、测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力2、题型:本题为主观试题。
分两部分:第一部分汉译英,由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。
第二部分英译汉。
由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。
3、测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。
译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。
译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
4、考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。
二、考试项目、时间、题数及分数三、翻译原文的主要文体及话题主要问题为散文、议论文和政论文。
汉语散文的特点是形散神不散。
所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。
议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。
注意时态变化和习惯用法。
政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。
所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。
话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。
四、翻译中的关键问题一)理解问题:1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orangeblossom, the promise of so much golden fruit cut short.* 我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。
b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it istempting to say that every hero needs a villain, and goodness needsevil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye andtalking about all the good that has come of this.* 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。
词序调整

总的来说,汉英的语序基本一致。
正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。
由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。
这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。
在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位水火fire and water 贫富rich and poor 新旧old and new长短short and long 细长long and thin 男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool 前后back and forth 左右right and left软硬hard and soft 轻重heavy and light 晴雨rain or shine增损loss and gain 水陆land and water 饮食food and drink 钢铁iron and steel 死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains科学技术art and science中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year,time and tide田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth 3、汉语习语中常有同义重复表达。
专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
英语专业八级翻译评分标准

英语专业八级翻译评分标准(英译汉汉译英)
(1)原文信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。
句式处理恰当,选词妥贴。
约占总分的90%。
(2)除个别次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。
语言基本合乎规范。
行文比较流畅。
约占总分的80%。
(3)有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神原文一致。
有个别漏译和词不达意现象。
行文不够流畅。
约占总分的70%。
(4)有个别重大错误或遗漏。
部分信息含混,但总体上达意,有逐字硬译,不符合目的语表达习惯的现象,句子不连贯,比较费解。
约占总分的60%。
(5)误译漏译较多,不能转达原文主要精神。
有大量句法与用词错误,三分之一以上的句子生搬硬套,不知所云。
约占总分的50%以下。
十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。
一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。
栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。
哪些迟到的就是大人物。
(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。
英语专业八级汉英翻译介绍

汉译英常用技巧及实例分析
词的翻译 句的翻译 段落翻译
词义选择 词类转换 词的增补 词的减省
评分标准
忠实 60%+通顺40%
9-10 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;句 式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。
7-8 个别重要信息疏漏,重要信息传达语气文体与原文基本 一致;语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。
5-6 少量理解错误,个别漏译;个别句子结构错误,词不达 意,行文不够流畅。
词的翻译
钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣…… (2001年真题)
x three stages x three phases x three moment
✓ three states ✓ There are three states for fishing……
学校
哈佛校长的演讲
152
2008 论说文
生活
新生活
152
2009 论说文
生活
手机
171
2010 论说文
人生哲理 交友之道
160
2011 论说小品文 生活工作 现代人两种矛盾的生活方式 171
试题特点 1、文体:记叙、介绍、散文、论说 2、语域:人文历史,无科技翻译 3、内容:无专门学术领域知识
年度
体裁
题材
内容
字数
2001 散文
艺术
音乐家乔羽的生活
英译汉中词序的变动

英译汉中词序的变动系(部)名称:外语系班级:英本102班学生姓名:梁蕊(2010110693)黄燕云(2010110688)廖华丽(2010110694)赵益云(2010110677)目录第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽)1.摘要2.关键词3.差异和原因(1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异(2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异(3)构词方式不同产生的词序差异(4)方位、位置观念不同带来的词序差异(5)约定俗成带来的词序差异第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云)(1)词语(2)短语(3)句子A.定语B.状语C.倒装句式第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云)1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整2.按英语的习惯表达方式进行词序调整第四部分:总结(梁蕊)英译汉中词序的变动摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。
本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的方法。
关键词:词序差异调整文化习惯用语词序是指一个句子中成分的先后顺序。
从大的词的结构来说,英语和汉语的词序有相同的地方。
一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。
但两种语言的词序并不总是相同的。
所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。
而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。
以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析:(一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。
这一点有时也会导致词序上的差异。
例如:在词序中male and female中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;flesh and blood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。
英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。
(一)确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place。
这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动.按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语.如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同.英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。
一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。
英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。
1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。
例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。
例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。
英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。
在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。
英语专业八级翻译技巧总结

英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。
作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。
本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。
二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。
通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。
2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。
通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。
三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。
对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。
2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。
避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。
3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。
翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。
4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。
5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。
通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。
四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。
翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。
2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。
翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。
3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。
在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。
五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。
专八翻译技巧分析及备考建议

专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。
本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。
一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。
针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。
比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。
2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。
考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。
同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。
3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。
考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。
同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。
二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。
考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。
同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。
2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。
考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。
通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。
3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。
可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。
同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。
通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。
总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。
翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用王江(湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号)摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。
汉英两种语言的差异颇多。
因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。
在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。
关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party ofChinaWang Jiang(College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report.Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation引言2007年10月,党的十七大在北京召开。
英语专业毕业论文英汉语序对比及翻译中的语序调整

英语专业毕业论⽂英汉语序对⽐及翻译中的语序调整On Differences Between English and Chinese Word Order and Word Order Changing Strategies in TranslationA ThesisSubmitted toCollege of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsBy XXXUnder the Supervision XXX of May 2015ACKNOWLEDGMENTSI wish to express my sincere gratitude to XXX, my supervisor, who meticulously read and polished the early draft of my thesis, and generously gave me constant and valuable criticism and encouragement. Her effective advice, shrewd comments and quick corrections have kept the thesis in the right direction.My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis.I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of writing this thesis.Last but not least, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.摘要语⾔是⼀个多层次结构,从词素、词、词组、到句⼦都有其独特的排列组合⽅式,即语序。
英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略

英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略翻译是英语专业八级考试的重要组成部分之一,是对学生汉译英语言能力运用的考查,学生在这一版块成绩普遍不理想。
本文对学生在汉译英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。
标签:英语专业八级考试;翻译;问题;策略一、引言英语专业八级考试是由高等院校外语专业指导委员会主持实施的全国性考试,是对已完成英语专业高年级阶段课程的学生是否达到教学大纲规定的八级要求进行的检查。
翻译是专业八级考试中很重要的一个组成部分,分为汉译英和英译汉两部分,翻译总比重占全部考试的20%,要求学生在60分钟内完成。
对英语专业的学生而言,八级考试翻译是对其英汉两种语言综合能力运用的测试,涉及学生的词汇量积累、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。
本文对学生在汉譯英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。
二、汉译英过程中的常见问题(一)词汇问题汉语中很多词汇在特定的句子中所要传达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义等。
例如:“得病以前,我受父母宠爱,在家里横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里”(2003年真题)。
这里,隔离很多学生翻译成“be in quarantine”,完全根据字面意思,不合适,正确翻译方法是“be isolated”被孤立起来。
(二)句法问题汉语的语序主要遵照逻辑思维,常见逻辑顺序为先事实后结论,先条件后结果,先原因后结果。
而英语的语序较为灵活,其状语从句的位置可位于句首或句尾。
例如:当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼(2014年真题)。
通过分析可以看出,句子的主干意思是“母亲和我都不曾合眼”,最先翻译,而前面两个分句为时间状语从句,放于句尾。
正确翻译为“Mother and I were sleepless the whole nightwhen i was appointed as princial of a primaryschool after my graduation.”(三)语篇问题衔接让篇章段落的各句子间更具凝聚力,可以通过衔接手段来实现,而英汉两种语言所使用的衔接手段各有不同。
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.

(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
词序调整法

词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。
在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。
英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。
给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。
差异最大的是定语和状语的位置。
在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。
下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:宾语、定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。
一、宾语词序的调整一、宾语词序的调整在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。
在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。
调整顺序时,可能会有词语的增减。
We plan to locate our company’s headquarters in New Y ork.我们计划把公司总部定在纽约。
(2) Pour me a cup of tea, will you?给我倒杯茶,好吗?二、定语词序的调整(一)单词后置定语词序的调整一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;但英语中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。
这类后置定语译成汉语时,一般应置于所修饰的中心词之前。
This is the only reference book available here on the subject.这是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。
(2) They are trying their best to get all the assistance possible.他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。
1.英语中一些以-able或-ible结尾的形容词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。
英汉翻译八大操作策略之个词微调

英译汉时,对个别词、词组、习惯⽤语的位置进⾏语序微调和移动,译⽂会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。
个词微调⼀般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。
有时多个定语的排序也要前后换位。
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented. *在⼀个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为⼈们在⽂化上所接受。
在⼀个注重家庭的社会中,离婚在⽂化上总让⼈觉得不⼤好接受。
Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes. *由于样式的变化,美国的许多消费品过不了⼏年就会陈旧过时,例如⼩汽车和服装。
由于样式的变化,美国的许多消费品,例如⼩汽车和服装,过不了⼏年就会陈旧过时。
注释:with+名词可以表⽰:“就……⽽⾔”、“在…⽅⾯”、“由…负责”。
This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals. 结构分析:句⼦框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排⽐短语,译为“随时、随地、随便什么⼈都利⽤……”。
八级汉英互译指导

少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一
个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、
台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生
活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的
印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的
伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民
也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪
之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世 纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪, 这是我们必须回答的问题。
• 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
汉译英真题(1999)
• 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发 展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生
汉译英真题(2007)
•
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混
合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一
幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低
头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看
一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即 将回家的最后一刻再次咀嚼。
•
这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不
•
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋
友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚
洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把 自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼
节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,
双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就 各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往
时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒 显得有些勉强。
种梦想。
•
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级翻译指导:词序调整
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整,其次我们谈谈句序的调整。
一、定语位置的调整
1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置),如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置),一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)
the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)
二、状语位置的调整
1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。
(前置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough(后置)他跑得够快的了。
(前置)
2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。
(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。
(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。
(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
【
1 2 3 4 5 6。