专利翻译常用术语和词汇讲课稿

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专利翻译常用术语和

词汇

专利翻译常用术语和词汇

在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。

一、专利翻译常用术语

apparatus 装置

claim n.权利要求, vt, 主张/要求

claims the benefit of .. 要求……的权益

figure 附图/图

embodiment 实施例

implementation实现,别跟embodiement弄混;

description 说明书

inventor 发明人

application 申请 (专利申请)

means 装置/方式/手段

feature 特征

solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”;

and/or 和/或

prior art 现有技术

subject matter主题

term 术语priority 优先权

(relevant) skilled in the art 所属领域技术人员

Provisional Application 临时申请

Commonly assigned 共同受让的

二、专利翻译常用词汇

one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;

various 翻译成“多种”可能比“各种”要好;

有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具

2、memory, storage 存储器/存储设备

3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法

4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别

5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的

6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方

7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理

8、power, energy, power source 功率,能量,功率源

9、direction, orentation 方向,朝向

10、part, section, partition 部分,段,分区

11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些

12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分

13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构

14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘

15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派

16、schedule, arrange 调度,安排

17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表

18、feature, character 特点,特征

19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义

20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应

21、value 值,“价值”可能是不准确的译法;

22、second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);

23、become more 变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);

24、disclosure 公开

25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例——

26、brief summary 发明内容

27、duration/time/period/cycle/interval/clock 持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;

28、disclosure 公开,而非“发明”;

29、optionally “可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;

30、Generally “一般地”,而非“广泛地”;

31、Megabytes “兆字节”而非“兆”;

32、rather: “而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather, …)

33、procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)

34、implement “实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;

35、fabric 构造,织物

36、configuration, setting, arrangement 配置,设置,布置;

37、application, application program 应用,应用程序;(注意对单独的application,建议翻译作“应用”而非“应用程序”);

38、for example, for instance, such as 尽量最初区分,例如,xx,诸如

相关文档
最新文档