中国古典诗歌的翻译标准

合集下载

中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评在中国古典文学中,诗词是一种重要的表达方式,通过凝练的语言表达深沉的情感和思想。

翻译古典诗词是一项重要的工作,需要准确传达原作的内涵和韵味。

本文将探讨中国古典诗词翻译的原则以及相关的翻译批评。

一、翻译古典诗词的原则1. 忠实保留原作意境:古典诗词常常传达一种抽象的情感或意境,翻译时应尽量保留原作的表达方式和意境,使译文能够给读者带来类似的体验。

2. 考虑目标语言文化差异:在翻译过程中需要充分考虑目标语言的文化差异和语言特点,选择合适的表达方式,以避免歧义和翻译失真。

3. 保持韵律与韵味:中国古典诗词有独特的韵律和韵味,翻译时需要注意保持原诗的韵律和平仄,同时保留原作的美感和意境。

4. 保持语言简洁凝练:古典诗词以其简洁的语言表达丰富的意境,译文应尽可能保持简明扼要的特点,避免冗长和赘述。

二、古典诗词翻译的几个典型问题1. 译者是否应该保留原作的古文风格:古典诗词常使用古文表达方式,译者在翻译时应权衡古文的韵味和现代读者的理解能力,选择适当的翻译策略。

2. 如何处理古典诗词中的典故和文化背景:古典诗词中常常融入了丰富的典故和文化背景,译者需要在翻译中给予解释或提供足够的背景信息,以帮助读者理解原作的深意。

3. 如何处理押韵和音韵:中国古典诗词注重音韵的配合和谐,译者需要在跨文化翻译中寻找适当的平衡,既要保持原作的韵律美感,又要考虑目标语言的音韵特点。

三、翻译批评对古典诗词翻译的影响古典诗词翻译批评是对翻译作品进行评价和指导的过程。

通过对翻译作品的批评分析,可以发现其中的问题和不足,进而提出改进的意见和方法,有助于提高翻译质量。

翻译批评可以从以下几个方面对古典诗词翻译进行评价:1. 语言:评价译文的语言是否准确、通顺、地道,是否保留了原作的美感和韵味。

2. 文化:评价译文是否能够准确传达原作的文化内涵,是否适应了目标语言的文化差异。

3. 钟情节:评价译文是否能够准确传达原作的内涵和情感,是否能够引发读者的共鸣。

中国古典诗歌的意境之美与翻译之道

中国古典诗歌的意境之美与翻译之道

04
中国古典诗歌的跨文化传 播
中国古典诗歌在国Βιβλιοθήκη 的传播与影响传播历史中国古典诗歌在国外的传播历史可以追溯到唐代,当时就有一些外国学者和诗人开始翻译 和传播中国古诗。到了明清时期,随着海上贸易和文化的交流,中国古典诗歌在东亚和东 南亚地区产生了广泛的影响。
影响范围
中国古典诗歌对周边国家和地区的文学产生了深远的影响,如日本、韩国、越南等。这些 国家都有大量的文学作品受到中国古诗的启发和影响。
离别怀古诗的意境之美
代表诗人:李白、杜甫、白居易等。
意境之美:1)情感抒发的真挚;2)怀旧思 乡的主题;3)感伤凄凉的氛围;4)语言优
美、意境深远的表现手法。
离别怀古诗以送别、怀念为主要描写对象, 抒发了诗人对故人或故乡的思念之情。
代表作品:《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《 登高》、《琵琶行》等。
03
mountaintop in front is like a door,The鹳雀 rests above the cloudy sea.翻译准确,语言优美,较好 地保留了原诗的意境和修辞手法。 • 林语堂译本:The sun along the western hills is sinking low,The Yellow River seawards flows free.The mountaintop in front is like a door,The storks and magpies rest above the cloudy sea.翻 译较为准确,但第三句“山如门”的修辞手法没有完全体现出来。
翻译准确,语言流畅,很好地保留了原诗的韵律和意境。 • 王治平译本:Before my bed a bright moon shines,I mistake it

诗歌翻译的基本原则和方法..

诗歌翻译的基本原则和方法..


第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意 象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层意 义的,如把rose (玫瑰)译为“牡丹”,必 然会破坏原诗的意境。 美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了 原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译 诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀 的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此 创立了英语的意象派诗歌,这是另外一回事。


就形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译(formal translation), 阐释性翻译(interpretive translation), 扩张性翻译(expansive (或 free) translation),模仿性翻译(imitative translation)。 一、形式翻 译。形式翻译追求的译诗的学术价值,而不是文学价值。译者追求的是 对原诗的形式(包括音韵)的绝对忠实,认为译诗应该像镜子一样,精 确地“反映”原诗,因此,译诗中应努力避免外来成分(包括社会、哲 学、历史、文化成分)的介入。 形式翻译通常是极端的直译,如 “附录 一”中《月夜》的第一、二个译本和《题庐山仙人洞照》的第一个译本。 从这些例子可以看出,用这种方法译出来的诗往往不合译入语的语法, 不合译入语读者的审美习惯,通常不应提倡,但是偶尔这种译法也能译 出脍炙人口的诗来,如前面第二章里引用过的FORTY LOVE(中年夫妇的 爱)的诗本。再如下面这首著名的诗也是用这种方法译自日语:2) old pond frog jump in water noise


一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成 诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。 “附录一”中《月夜》的第五个译本与其说是翻译, 不如说是编译或释义。 其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留 原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对 保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译 实践中,诗行的增减并不少见。

翻译诗词的三美原则

翻译诗词的三美原则

翻译诗词的三美原则鲁迅提出来的“三美论”指“意美、音美、形美”,即“意境美,音韵美,形式美”。

鲁迅强调翻译要达到意美以感心、音美以感耳、形美以感目。

三美之中,意美第一,音美第二,形美第三。

在英译诗词和日常翻译教学中,译者尽可能达到意美、音美、形美中的一个美、两个美或者三个美,使译文对仗工整、形式简洁、形神合一、赏心悦目,从而触动读者心灵,留下美不胜收的难忘印象。

CH.01 意美意境美“意美”指翻译时要将源语所包含的深层含义及其高深意境和艺术魂魄尽可能巧妙、贴切、到位地用目的语传神般再现。

“意美”是翻译中国古代诗词,也是翻译现代诗歌时首先要注意的方面,以给读者真切触动和启悟。

中国诗词用语凝练、含蓄、简约,音韵和谐;“意美”丰富,有双关义,情韵义,象征义,深层义,言外义。

与他国文化不同,中国诗词在结构和对仗方面独树一帜,特别是对偶、押韵方面更是独步天下,使之在韵律方面妙不可言,不可方物,简简单单十几个字就能勾画出一个唯美唯真境界,蕴含丰富的想象与韵味。

交汇相融、相映相照的“三美”客观上给翻译增添了难以想象的困难。

翻译时,尽可能达到“形似”“神似”兼备,尽可能传达原诗意境、神韵和美感,举例分析如下。

例1:十里春风不如你。

直译:Ten miles of spring breeze is not as good as you;或Tenli spring breeze is inferior to you.这句诗文的两个直译显得生硬,平淡如水,毫无美感,就是一种明显的“翻译腔”,无法打动读者。

此诗句的意思是:春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。

中文的这个“十里”,其实是虚指,非实指。

“十里春风”指“斑斓多彩、芬芳满溢、鸟语花香的春天美景”。

若用英语直白译出这个“十里春风”,会显得非常僵硬。

我们可以对原诗句进行语言重组,提炼出其核心内涵,使译文“信、达、雅”:You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩盖不了我对你的思念﹚或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我应否把你和春天比美?﹚或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的万分之一﹚或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙与你相比,再美好的春色也显得暗淡无光﹚或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容犹如春风拂面般温柔﹚。

中国传统诗歌的英语翻译

中国传统诗歌的英语翻译

中国传统诗歌的英语翻译中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,因此吸引了无数中外读者。

下面是店铺带来的中国传统诗歌的英语翻译,欢迎阅读!中国传统诗歌的英语翻译篇一杜甫哀王孙长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼;又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。

金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。

腰下宝玦青珊瑚,问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。

已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。

高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。

豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。

不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。

昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。

朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚?窃闻天子已传位,圣德北服南单于。

花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。

哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。

Folk-song-styled-verseDu FuA SONG OF A PRINCE DEPOSEDAlong the wall of the Capital a white-headed crowFlies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansionWhose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars, With his golden whip now broken, his nine war-horses dead And his own flesh and bone scattered to the winds....There\'s a rare ring of green coral underneath the vestOf a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,Who has to give a false name to anyone who asks him-Just a poor fellow, hoping for employment.A hundred days\' hiding in grasses and thornsShow on his body from head to foot.But, since their first Emperor, all with hooknoses,These Dragons look different from ordinary men.Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --O Prince, be very careful of your most sacred person!I dare not address you long, here by the open road,Nor even to stand beside you for more than these few moments.Last night with the spring-wind there came a smell of blood;The old Capital is full of camels from the east.Our northern warriors are sound enough of body and of hand --Oh, why so brave in olden times and so craven now?Our Emperor, we hear, has given his son the throneAnd the southern border-chieftains are loyally inclinedAnd the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.中国传统诗歌的英语翻译篇二唐玄宗经邹鲁祭孔子而叹之夫子何为者,栖栖一代中。

古诗翻译知识点总结

古诗翻译知识点总结

古诗翻译知识点总结一、翻译原则1.忠实原文翻译应忠实于原文,力求原文的意义和情感在译文中得到最完整的体现。

在翻译时,要尽量保持原诗的韵律、格律和修辞特色,使译文尽可能接近原作的格调和风采。

2.重视意蕴翻译不仅要注重文字的翻译,更要重视其中的意蕴,因为古诗大多是以寥寥数语表达出丰富的情感和意蕴,翻译要力求准确传达原诗的意思和情感。

3.语言表达翻译不仅要忠实于原文,更要考虑到译文的语言表达方式,使诗歌能够在另一种语言环境中展现出其美感和魅力。

4.文化转换古诗翻译需要考虑不同文化之间的转换,译者需要有丰富的文化背景知识,理解原诗中的文化内涵,以便更好地传达原诗的意义。

二、翻译技巧1.注重音韵古诗的韵律和格律是其重要特征之一,翻译时要尽可能保持原文的音韵特点,如平仄、押韵等,使译文在音乐上和原作相近。

2.选词准确在翻译时要选择准确恰当的词语,使译文与原文在语义和修辞方面尽可能保持一致,要注重选词的美感和韵味。

3.翻译意境古诗以意境为重要特点,翻译时要将原诗的意境与情感尽可能地表现出来,使译文具有相似的意境感染力。

4.转换文化符号古诗中常常包含大量的文化符号和象征意义,译者需要对文化符号进行恰当的转换和说明,以便读者能够理解原诗中蕴含的文化内涵。

5.灵活运用修辞手法古诗中常常使用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,译者需要灵活运用修辞手法,以使译文更加生动有趣。

三、常见问题1.意译与直译古诗翻译中,常常会遇到一些需要意译的地方,译者需要权衡原诗的意思和语言表达方式,进行适当的意译,使译文能够更好地传达原诗的情感和意境。

2.平衡忠实与通顺在翻译古诗时,需要权衡忠实于原诗的原则和译文的通顺性,以达到平衡的最佳效果。

3.文化差异古诗翻译需要充分考虑到不同文化之间的差异,译者需要了解原诗中的文化内涵,并将其转换成目标语言能够理解的表达方式。

四、翻译实践1.多读多练熟悉原诗的语言特点和文化内涵是译者的基本功,多读原诗,多练习翻译,以提高翻译的准确性和质量。

古代诗歌五首课文翻译

古代诗歌五首课文翻译

古代诗歌五首课文翻译一、《观沧海》(东临碣石)译文:东行登上碣石山,来观赏大海。

海水多幺宽阔浩荡,碣石山高高耸立在海边。

碣石山上树木丛生,各种草长得很繁茂。

秋风飒飒,海上涌起巨大的波涛。

日月的运行,好象是从这浩淼的海洋中出发的。

银河星光灿烂,好象是从这浩淼的海洋中产生出来的。

真是幸运极了,用歌唱来表达自己的思想感情吧。

二、《次北固山下》译文:旅客要走的道路呀,正从青青北固山向远方伸展。

江上碧波荡漾,我正好乘船向前。

潮水上涨,与岸齐平,江面变得开阔无边。

和风吹拂,风向不偏,一叶白帆好像悬挂在高远江天。

红日从东海上诞生了,冲破残夜,驱尽大地的黑暗。

大江弥漫着温煦的气息,春天提早进入了旧年。

我多幺思念亲爱的故乡,书信早已写好,如何寄回家园?掠过晴空的北归鸿雁啊,拜托你们,把信捎到洛阳那边。

《论语》十则译文:1.孔子说:学习了(知识),然后按一定的时间去实习(温习)它,不也高兴吗? 有志同道合的人从远处(到这里)来,不也快乐吗?人家不了解我,我却不怨恨,不也是君子吗?2.曾子说:我每天多次地反省自己:替别人办事是不是尽心竭力呢?跟朋友往来是不是诚实呢?老师传授的学业是不是复习过呢?3.孔子说:在温习旧知识后,能有新体会、新发现,就可以当老师了。

4.孔子说:只读书却不思考,就会迷惑而无所得;只是空想却不读书,就有(陷入邪说的)危险。

5.孔子说:由,教给你对待知与不知的态度吧:知道就是知道,不知道就是不知道──这就是聪明智慧。

6.孔子说:看见贤人要想着向他看齐,看见不贤的人要反省自己有没有跟他相似的毛病。

7.孔子说:几个人一同走路,其中必定有我的老师,我要选择他们的长处来学习,(看到自己也有)他们那些短处就要改正。

8.曾子说:士人不可以不胸怀宽广、意志坚定,因为他肩负着重大的使命,路程又很遥远。

把实现仁’的理想看作自己的使命,不也很重大吗?到死为止,不也很遥远吗?9.孔子说:(碰上)寒冷的冬天,才知道松柏树是最后落叶的。

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。

隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。

下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗歌的英文翻译篇一李颀送魏万之京朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。

鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。

关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。

莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。

Seven-character-regular-verseLi QiA FAREWELL TO WEI WANThe travellers\' parting-song sounds in the dawn.Last night a first frost came over the river;And the crying of the wildgeese grieves my sad heartBounded by a gloom of cloudy mountains....Here in the Gate City, day will flush coldAnd washing-flails quicken by the gardens at twilight --How long shall the capital content you,Where the months and the years so vainly go by?中国古代诗歌的英文翻译篇二崔曙九日登望仙台呈刘明府汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。

三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。

关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。

Seven-character-regular-verseCui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAYTO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIANA POEM SENT TO VICE-PREFECT LUThe Han Emperor Wen bequeathed us this terraceWhich I climb to watch the coming dawn.Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,And rains are blowing westward through the two Ling valleys....Who knows but me about the Guard at the Gate,Or where the Magician of the River Bank is,Or how to find that magistrate, that poet,Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三李白登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

中国古典经典诗词的英文版

中国古典经典诗词的英文版

中国古典经典诗词的英文版第一篇:中国古典经典诗词的英文版1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows;with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard ship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling;a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

如何学会翻译古代诗歌

如何学会翻译古代诗歌

如何学会翻译古代诗歌诗歌语言受字数、句数和格律的严格限制,在语法上主要表现为改变词性、颠倒词序、省略句子成分等现象。

了解诗歌语言组织的规律,就能迅速进入诗歌的语境,进而把握诗歌情感。

(一)词类活用古代诗歌中一些词的词性发生改变,有时具有化腐朽为神奇的功效。

名词、形容词、数词活用为动词,形容词、动词活用为名词,名词作状语,使动用法,意动用法等,在古诗词中很常见。

分类教材典例阐释:名词活用作动词锦帽貂裘,千骑卷平冈。

(苏轼《江城子密州出猎》)“锦帽貂裘”等于说“戴锦帽”“穿貂裘”,这是名词活用作动词。

名词活用作形容词沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)“春”,名词活用作形容词,意为“茂盛的”。

在沉船的旁边千帆竞发,在病树的前头有众多茂盛的树木。

形容词活用作名词贫贱有此女,始适还家门。

(《孔雀东南飞》)“贫贱”,形容词活用作名词,意为“贫贱之家”。

贫贱之家有这样一个女子,刚出嫁就被休回娘家。

形容词的使动用法春风又绿江南岸,明月何时照我还?(王安石《泊船瓜洲》)“绿”,形容词的使动用法,意为“使……绿”。

春风又使江南岸的树木变绿了,明月什么时候能照着我回家呢?形容词的意动用法天意怜幽草,人间重晚晴。

(李商隐《晚晴》)“重”,意为“以……为重”。

苍天有意怜爱生长在幽暗之地的小草,人世间更以晚晴为重。

名词用作状语樯橹灰飞烟灭。

(苏轼《念奴娇赤壁怀古》)“灰”,意为“像灰一样”;“烟”,意为“像烟一样”。

曹操的水军像灰一样飞散,像烟一样消亡。

6.指出下列诗句中的词类活用之处,并解释其含义。

(1)夜雨滴空阶,晓灯暗离室。

(何逊《临行与故游夜别》)(2)晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

(李商隐《无题》)(3)流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

(蒋捷《一剪梅·舟过吴江》)(4)风老莺雏,雨肥梅子。

(周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》)答案(1)“暗”原是形容词,句中活用为使动词,即“使……显得一片昏暗”。

古文翻译的基本要求

古文翻译的基本要求

词类活用

⑥名词+而+动词 惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 (《师说》) 夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为 时止十有一月耳。(《五人墓碑记》) 顺流而东也。《赤壁赋》
词类活用


2、名词的使动用法 名词的使动用法,是指名词用作动词时, 主语使宾语成为这个名词表示的人或物。 可翻译成:主语使(让)宾语成为(为) (名词)。 先破秦入咸阳者王之。(《鸿门宴》) 文王以百里之壤而臣诸侯。(《毛遂自 荐》)


词类活用


6、动词的使动用法 动词的使动用法,是指主语使宾语所表示 的人或事物发出动词的动作。简言之,就 是“主语使宾语动”。 君将哀而生之乎!(《捕蛇者说》) 项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》) 直可惊天地,泣鬼神。(《黄花冈七十二 烈士事略序》)
词类活用



7、动词的为动用法 动词的为动用法,是指为宾语或对宾语施 行某一动作。 庐陵文天祥自序其诗。(《<指南录>后》) 等死,死国可乎?(《陈涉世家》) 多情自古伤离别。(《雨霖铃》)
基本要求



2、达 所谓“达”,就是“通”。就是连贯、通 顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法 规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯 通一致。如果翻译出来的文字叫人读时感 到别扭艰涩,就是没有做到“达”。 例如:如果把“其人视端容寂”译成“那 个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代 汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环 境可以,怎么能形容“容貌”呢?
古文翻译的基本要求、原则及 方法
要求:信,达,雅。 原则:直译为主,意译为辅。 方法:留,换,补,对,删,调。
基本要求


中国古典诗歌翻译

中国古典诗歌翻译

古诗歌翻译与修辞法技巧Translation of Chinese traditional Poems and the rhetoric device古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。

这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。

一、明喻夜阑更秉烛,相对如梦寐。

(杜甫《羌村三首(其一)》)译文:When night comes,candles light the hall,We sit face to face as in dream.在此句中许渊冲直接把“如”翻译为了“as”。

二、暗喻汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为:天下三分明月夜,二分无赖是扬州。

(徐凝《忆扬州》)译文:Of all the moonlit nights on earth when people part,Two- thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.李白的《望庐山瀑布》传颂千古,其中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译文: Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.“银河”被直译成Silver River比milkyway更符合意象传达。

诗中用银河比喻瀑布的汹涌磅礴,取“银河”之“河”字与瀑布的相似之处设喻,激发了读者无限想象三、拟人这一修辞就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里都是如此。

诗中的应用:蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

(杜牧《赠别二首(其二)》)译文:The candle grieves to see us part,It melts in tears with burnt- out heart.四、夸张夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。

【VIP专享】中国古典诗歌翻译

【VIP专享】中国古典诗歌翻译

古诗歌翻译与修辞法技巧Translation of Chinese traditional Poems and the rhetoric device古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。

这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。

一、明喻夜阑更秉烛,相对如梦寐。

(杜甫《羌村三首(其一)》)译文:When night comes,candles light the hall,We sit face to face as in dream.在此句中许渊冲直接把“如”翻译为了“as”。

二、暗喻汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为:天下三分明月夜,二分无赖是扬州。

(徐凝《忆扬州》)译文:Of all the moonlit nights on earth when people part,Two- thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.李白的《望庐山瀑布》传颂千古,其中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译文: Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.“银河”被直译成Silver River比milkyway更符合意象传达。

诗中用银河比喻瀑布的汹涌磅礴,取“银河”之“河”字与瀑布的相似之处设喻,激发了读者无限想象三、拟人这一修辞就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里都是如此。

诗中的应用:蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

(杜牧《赠别二首(其二)》)译文:The candle grieves to see us part,It melts in tears with burnt- out heart.四、夸张夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。

浅议中国古典诗歌翻译难点及其译者应具素质

浅议中国古典诗歌翻译难点及其译者应具素质

浅议中国古典诗歌翻译难点及其译者应具素质摘要:诗歌是人类语言的顶峰,是艺术性最强的语言。

中国古典诗歌作为汉语言所特有的一种有韵律的,最为含蓄的,凝练地表达思想情感的文体之一,翻译的难度远非一般的文学翻译所能比拟。

本文从中国古典诗歌的翻译难点进行逐项分析,且就诗歌翻译译者应具的素养进行介绍和探讨,希望能让大家对诗歌翻译有更深更全面的认识,对大家诗歌翻译能有所帮助。

关键词:诗歌,翻译难点,译者素质一、引言中国古典诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的文学体裁,是中国古典文化中灿烂夺目的明珠,为了让全世界都能感受到汉语古诗的魅力,一代代中外译者在古诗英译的道路上倾尽心血,艰难前行。

弗罗斯特曾说,“诗歌是在翻译中丢失的东西”。

由于英汉两种语言及文化的巨大差异,英译中国古典诗歌就难上加难。

诗歌作为各民族文学最初和最基本的形式, 其简练的语言、和谐的音节、美好的意象给人的精神带来愉悦。

它是一个民族在悠远的历史岁月中所选择的一种生存方式和表达方式, 积淀着各民族的语言特色、精神体系、文化结构、思维模式等。

我国的诗歌创作从诗经开始迄今已有三千多年的历史。

在此期间, 出现了大量的优秀作品, 成为中国文化的瑰宝。

几个世纪以来,中国古诗不断被翻译介绍到国外, 弘扬了中国文化。

但是, 译诗很难, 因为中国古典诗歌语言简短、精练、含蓄, 不仅具有一般文学题材所具有的要素, 而且, 其音美、意美、形美等是自身所特有的。

很多人认为诗歌是经不起翻译的,诗歌浑然天成的名句它的好处太玄妙了, 太精微了,如果一定要翻译,将在翻译中丧失掉很多的东西。

这些评价让我们感受到诗歌翻译的难度。

二、中国古典诗歌翻译难点简述正如大众所认为的诗歌翻译具有很高的难度,那究竟是什么导致诗歌翻译如此之难,让我们稍作总结。

1.意象的处理意象是整首诗的核心,对这个词的理解,也是见仁见智。

一般认为它是“通过感情以传达经验的语言”,也许更多地暗示“内心的图景”。

诗歌翻译的基本原则和方法

诗歌翻译的基本原则和方法

eak.
(辜正
坤 译)
可编辑ppt
13
三、扩张性翻译(expansive translation)。这 是一种极度自由的翻译方法,最典型的是庞德 的汉诗英译本。庞德因为自己不懂汉语,只好 根据别人的解释把中国古诗译成英语。他的译 诗不仅改掉了大量原诗的意象,而且还增加了 许多译者自己对原诗的阐释,所以他的翻译已 经不是翻译,而是创作了。“附录一”里《月 夜》的第五个译本,即Hawkes的译本,也可 归入此类翻译。这种翻译方法背离了翻译的根 本宗旨,通常也不宜提倡。
可编辑ppt
17
在决定了翻译的基本方法以后,在翻译的过程中,还 有许多具体的问题需要解决,其中最重要的有以下几 个问题。 首先,译者必须决定诗歌的具体形式,如应 该采用格律诗还是自由诗的形式,采用何种押韵方式 等。这些都取决于原诗的形式、意境、押韵方式和译 入语有具体情况,很难一概而论。如“附录一”中 《春望》和第三个译本的形式就是译者根据原诗的意 境所作的、有点“冒险”的选择。同样,《西风颂》 的几个汉语译本的押韵方式也是译者根据具体情况作 出的选择。再如,苏格兰诗人Robert Burns的名 诗 A Red, Red Rose的两个译本中,郭沫若的译本和陈 美月的译本风格迥异,但各有千秋:
可编辑ppt
14
四、模仿性翻译。这种方法实际上是译者借用原诗的 形式或思想,用译入语进行的再创作,因此也不是严 格意义上的翻译方法,前面引用的《鲁拜集》的片断 即属此类。 从这里介绍的四种翻译方法可以看出,人 们通常采用的是阐释性的翻译方法。但有时候译者也 常常采用介乎形式性翻译和阐释性二者之间翻译方法, 即在尽可能直译的基础上对译诗作一些必要的调整, 使之符合译入语的表达习惯,或者在基本用采阐释性 翻译的基本上,尽可能保留原诗的意象和音韵节奏特 征。换言之,有些译诗看上去更像前者,有些则更像 后者。例如:下面李白的《静夜思》的两个译本中, 许渊冲的译本显然更直译些,更接近形式性翻译,而 王守义和诺弗尔的译本则比较偏重阐释:

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译

中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。

下面是由带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。

兴来美独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。

偶然值林叟,谈笑无还期。

Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain.When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,空有羡鱼情。

Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lakeAre of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。

古代诗歌四首翻译

古代诗歌四首翻译

《观沧海》译文
东行登上碣石山,来感悟大海。

海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。

树木和百草一丛一丛的,十分繁茂。

秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中翻腾着巨大的波浪。

太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中出发的。

银河星光灿烂,好像是从这浩淼的海洋中产生出来的。

庆幸得很哪,就用诗歌来表达心志吧。

《次北固山下》译文
旅途在青山外,在碧绿的江水前行舟。

潮水涨满,两岸之间水面宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。

夜幕还没有褪尽,旭日已在江上冉冉升起,还在旧年时分,江南已有了春天的气息。

寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。

《钱塘湖春行》译文
从孤山寺的北面到贾公亭的西面,湖水涨潮时刚好与堤齐平,白云在天空的低处重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。

几只早出的黄莺争着飞上向阳的树,不知谁家新来的燕子正衔着春泥在筑巢。

一些多彩缤纷的春花(野花)渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。

我最爱漫步在西湖东边欣赏美景,欣赏得不够,就再去看那绿色杨柳下迷人的断桥白沙堤。

《天净沙秋思》翻译:
枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟的几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风,一位骑着瘦马的游子缓缓前行。

夕阳早已往西沉下,漂泊未归的断肠人还远在天涯。

古诗翻译技巧

古诗翻译技巧

古诗翻译技巧古诗翻译作为翻译的一种特殊形式,具有自身的一些技巧。

下面是一些古诗翻译的技巧:1. 诗歌特点的把握:古诗是一种独特的文学形式,往往借助修辞手法和音韵美来表达情感和意境。

在翻译时,要把握原诗中所体现的韵律、节奏和意境,尽可能地保持原诗的美感和特点。

2. 文化背景的了解:古诗常常涉及到一些特定的文化背景,包括历史、宗教、哲学等方面的知识。

在翻译时,要对原诗所涉及的文化背景有一定的了解,以便更好地理解和传达原诗的意义。

3. 词句的准确翻译:古诗往往用词简洁而富有意境,翻译时要尽量保持原诗的节奏和意味。

有时候,可以追求意译,用与原文相似的词语来表达。

但也要注意不要离开原文的本意,以免导致歪曲或误解。

4. 文字的处理:古诗的文字往往经过精心设计,具有一定的图形意义。

在翻译时,可以尽量保留原文的形状,并通过文字的排列和布局来呈现原诗的美感。

尤其对于象形文字的处理更加重要,要尽可能地保留原文的形象特点。

5. 灵活运用修辞手法:古诗中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比等,以增强表达的效果。

在翻译时,要理解并准确地表达原诗所运用的修辞手法,以保持其艺术特色。

6. 融入当代元素:古诗翻译并不是简单地将原诗转化为当代汉语,而是要在保留原诗的特点的基础上,适当地融入一些当代元素。

这样可以增加读者的兴趣,并使翻译更具有时代感。

7. 保持与原诗的一致性:在翻译一首古诗时,要保持与原诗的一致性。

这包括诗的格律、押韵和意境等方面的一致性。

同时,也要注意适当地调整翻译的形式和语言,以便更好地呈现原诗的美感。

总之,古诗翻译是一项艰巨而有趣的任务。

要想做好古诗翻译,需要对原诗有深刻的理解和把握,并灵活运用各种翻译技巧,以保持原诗的美感和特点,同时又兼顾当代读者的欣赏需求。

浅说中国古典诗词英译“三美”原则

浅说中国古典诗词英译“三美”原则

- 220-校园英语 / 翻译探究浅说中国古典诗词英译“三美”原则海南师范大学/李泽【摘要】诗歌,有着中华民族千百年的历史,在文学上有着崇高的地位,是世界文化体系中不可或缺的一部分。

它高中集中概括反映了社会生活,包含着作者的思想感情和丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有明显的节奏,和谐的音韵,富有音乐美。

当今世界的竞争中文化软实力的作用越来越重要,随着中国综合国力的发展,各国对中国传统文化产生了浓厚的兴趣,国内学者也正迫切地想将更多优秀的中国文学与文化推而广之,中国古典诗词的翻译研究也备受关注。

本文主要浅析许渊冲先生提出的“音美,形美,意美”三大原则,以使读者对英译古诗词有进一步了解。

【关键词】诗歌 英译 推而广之 音美 形美 意美关于诗歌翻译理论,学者们争论的焦点集中在三个方面:诗歌是否具有可译性?诗歌应该直译还是意译,是注重神似还是形似?应该采取无韵的散文体译诗还是采取押韵的诗歌体译诗?早期各学者们对此各执一词,难以达成一致。

其实,诗歌是否可译,既要看诗的形式,也要看它的意义,最重要的是看诗的情感是否得以传达。

我们评论文学作品的标准是:一要达意,二要传情,三要感动。

尤其是诗词的翻译,力求音美,形美,意美。

一、音美的传达诗歌是语言的音乐性艺术,某种程度上是欣赏诗歌的音韵之美。

许渊冲认为,翻译诗词时如果诗词舍弃韵律,即使原诗的“意美”得以传递,其风格意趣也尽失。

我们看林语堂先生对《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的翻译——So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead!译文共运用十四个音节,加上双声和头韵,与原诗完全一致,一定程度上再现了原诗那种叠音叮咚所造成的余音绕梁之美,也生动地再现了作者在黄昏细雨中孤苦无依的情况。

前面六个形容词描绘周围的环境情况,最后以dead 收尾,完成了原诗情感上的递进。

诗歌讲韵律,求平仄,但在英译时合意又合韵的情况是难得的,刻意追求“音似”而忽略“意似”则是缘木求鱼,也没有必要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中国古典诗歌的翻译标准
摘要:诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的读者能够从译品中获得与源语读者相同或相似的共鸣和美感体验。

中国古典诗歌韵律严格,修辞手段多样,意境深远,加之汉字的特殊构词方式,这给诗歌翻译造成了很大困难。

翻译时不仅要注意保持”形似”而且应深入其深层结构,探求”神似”,让译文具有同样的诗情画意。

译”形”以求忠,译”神”以达众,进而达到译作与原作”形”与”神”的和谐统一。

关键词:诗歌翻译;形似;神似
中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2013)04-0009-01
1.引言
诗歌是伴随这人类文明的产生而产生的,很多的翻译家试图将这以传统文化瑰宝翻译成英语,让世界上更多的人来了解中国的诗歌。

但是翻译中往往会遇到怎样处理”形”与”神”的问题。

有的译者主张”诗歌翻译应先重形似”:一首诗赖以存在的全部语言材料全都属于诗歌形式的范畴,都应该在翻译中尽可能将它加以再现和移植;如果原作是格律诗,则按照译入语的特点安排译文节奏和韵式,以尽可能再现原作的格律(江枫,许钧,2001)。

而有的译者认为:译诗要最大程度地保留并传达原作的菁华和韵味,为了传达原作的意境和神韵不惜”得意而忘形”。

显然,以上两种观点都会造成原诗的风格和意蕴在一定程度上的
流失,美感的缺失。

在诗歌翻译中,传达原作意境和神韵,达到”神似”是根本,至于如何处理诗歌的形美问题,可以参照朱光潜先生主张的”从心所欲,不逾矩”的艺术创作观点。

在保持原诗风格的前提下,不对原诗的形式格律作机械的移植,但也不放弃对诗歌”形美”的追求。

2.诗歌翻译中”形”与”神”的基本定位
2.1传神达意是根本。

诗歌翻译是文学翻译中的一种特殊的翻译体裁,属于艺术创作的范畴。

回顾我国文学翻译的发展史,其翻译理论经历了几个阶段,并在此过程中不断发展完善翻。

严复的译著《天演论》开启了我国文学翻译的先河,他在翻译实践的基础上简洁地总结出文学翻译的标准——”信、达、雅”。

这一标准确定了我国文学翻译理论的基本方向。

翻译家傅雷提出了一个影响非常深远的观点——”重神似不重
形似”。

也就是说,文学翻译活动中最重要的是传达原作的神韵,而不是寻求语言的对应。

傅雷用简洁而生动的话语阐明了自己的思想,说:”以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似”(傅雷,2002 351)。

他就认为翻译应该”去粗存精,得意而忘形”。

这一评论在翻译界至今都具有很大的影响。

林语堂在《论翻译》中谈到:”译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。

忠实的第二义,就是译文不但需求达意,并且须以传神为目的,译文须忠实于原文之字神句气与言外之意”(林语堂,1984 266)。

因此,在我国翻译界”重神似不重形似”是译者普遍称道并在实践中力图恪守的翻译信条。

这一信条确实能够摆脱关于追求语言形式对等的困惑,即何为”信”的争议,深刻地把握住了翻译的实质。

这些翻译理论被广泛地应用到中国古典诗歌翻译实践中。

翻译家许渊冲先生译的《钗头凤》就是一个很好的例子。

但是,由于所处的时代和社会文化环境不同,译者的心理和思维结构不同,所以就需要充分发挥想象力和创造力,对原诗作心领神会,移情于自身,能达到原作和译作的完美契合。

在变化之中寻求不变的精神实质,探求与原作的神似。

茅盾认为:”文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作一样得到启发,感动和美的感受。

”由此可见,意境即诗歌的”神”是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗的审美评价标准,所以传神达意是翻译中国古典诗歌的根本之所在。

2.2发挥创造彰显形式美。

英国诗人柯勒律治(coleridge)曾说过:”诗是以最佳顺序排列的最美的词”(the best words in the best order)。

可见诗歌的形式,或者说形美对于诗歌是不可或缺的组成部分。

中国古典诗歌,除了它的内涵的丰富与意境的深远外,其形式上的美质也起着十分重要的作用。

古典诗歌的结构排列方式所产生的美感,对读者所产生的视觉冲击是巨大的。

唐朝诗人白居易的宝塔诗《诗》就是个很好的例子,给读者形象的视觉感受。

诗诗
绮美瑰奇
明月夜落花时
能助欢笑亦伤别离
调清金石怨吟苦鬼神悲
天下只应我爱世间唯有君知
自从都尉别苏句便到司空送白辞
——白居易《诗》
正是汉字的方块结构造就了中国诗歌独一无二的形式美。

中国古典诗歌形式整齐,多采用对仗的修辞手法。

对仗之所以能产生语言形式上的美,就在于它合于形式美的对称法则,对仗的两个诗句句法形式、结构相同或相近,字数相等,平仄相对,与中国古代人们心理上追求的整齐划一的生活秩序等深层次的文化基因有关。

这是世界上其他语言文字很难做到的。

最典型的例子便是山海关古长城上刻写的两句诗:
海水朝朝朝朝朝朝朝落,
浮云长长长长长长长消。

著名翻译理论家nida先生先生创造性地曾将其译为:
sea waters tide day to day, everyday tide and everyday ebb floating clouds appear , often appear often appear and often go译文中不仅译出了原文的意思,还创造性地将其形美也基本上表达出来了。

要将一首诗以诗歌的形式来翻译,译者必须以开放的心态解读原诗文的内容,将诗所激发的玄思连同诗歌一起去理
解接纳,以此来创造一个足以激发译文读者以相似的方法去玄思的译文。

这就是有人所提出的”诗之思在于其文本存在引发读者思”。

在英译中要反映中国古诗的精神风貌就要尽量再现原诗的表达模式,也就是句法结构特征,包括原诗省略虚词,选词重意象等特点造成的意象并置。

而要再现这种句法结构特征,就应该再现与之相关的语言形式特征。

著名翻译家奈达(nida)在20世纪60年代提出翻译形式对等的翻译观点,认为形式对等要把原文的形式特征”一成不变地复制到目的语文本中”。

(nida 1969)后来他又提出功能对等的概念:”不但是信息内容的对等,而且形式要尽可能地对等,认为形式也要表达意义,改变形式也就改变了意义。

鲁迅也非常重视对原作形式的翻译,坚持”宁信而不顺”,其目的是为了再现”原作的风姿”。

诗歌翻译家许渊冲也十分关注诗歌的形美再现,认为”译诗要尽可能保持原诗的形式,如对仗、长短等,这就是形美。

”诗歌语言形式的重要作用要求我们在译文中尽力再现形式美,通过形式美来体现思想美。

2.3”形”“神”一致,共现原作神韵。

诗歌是”形”与”神”的和谐统一。

神以形存,神为灵魂,形为躯体,二者相互依存,构成一个有机统一的整体。

因此翻译时应整体着眼,细节着手,注意每个细节所包含的生机和灵魂。

诗歌的形美也万不能忽略,传达原作的声色是传神的关键。

“不逾矩”则信于原文,进而”从心所欲”,以求译诗形式不拘泥,不死板,灵活而恰到好处,使译作读
者更好地了解原诗作者看待世界的态度和内心复杂的情感世界,以求在有声有色的形美之中,突出诗歌原汁原味的神韵。

正如矛盾老先生所推崇的观点:翻译应当是神似与形似的对立统一。

参考文献
[1] 傅雷.《傅雷全集》「m」.沈阳:辽宁教育出版社,2002
[2] 郭建中.当代美国翻译理论「m」. 武汉:湖北教育出版社,200.
[3] 贾永宁.文学翻译的理想境界--形似与神似的对立统一「j」.中国俄语教学,2008(1).
[4] 江枫,许钧.形神兼备:诗歌翻译的一种追求「a」武汉:湖北教育出社,2001.
[5] 林语堂.论翻译「j」中国翻译,1997(4).
[6] 骆传伟.形式、传统与翻译-析中国古典诗歌的语言形式在英译中的处理「j」.浙江教育学院学报,2006(3)
[7] 许渊冲.翻译的艺术「m」北京:中国对外翻译出版公司,1984.。

相关文档
最新文档