景区公示语翻译现状以及对策
旅游公示语汉日翻译对策
旅游公示语汉日翻译对策一、引言公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。
〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。
旅游公示语向来被称作“城市的脸孔”,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。
随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。
杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2022年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。
漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。
这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。
如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。
本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。
二、旅游公示语汉日翻译研究之现状三、旅游公示语汉日翻译译例分析由于各种场合的公示语的功能不同,对其要求便不同,内容自然也不同。
旅游公示语的功能和语言自然与其他类型不同。
戴宗显、吕和发根据公示语的示意功能把其分成“指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语”几类。
〔1〕39漫步于西湖湖畔,发现有日语的标志牌无非两种:路牌和景点说明。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。
在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。
标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。
旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。
突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。
当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。
所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。
二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。
公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。
旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。
由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。
突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉
摘
要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和
景区公示语翻译现状及对策
景区公示语翻译现状及对策"公示语"意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
摘要:景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。
关键词:旅游景区英译公示语公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。
令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。
一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。
旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。
同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
比如:景区常常会见到各种不同的"须知",如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些"须知"主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。
然而,译员对"须知"的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。
2、混淆了"功能对等"和"忠实"原则。
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。
然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。
一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。
针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。
另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。
这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。
此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。
由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。
景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。
延安景点公示语英译中存在的问题及解决方法
(一)拼写错误过多 据笔者不完全统计,在延安革命纪念馆和枣园革命旧址的英 文公示语中,至少存在41处拼写错误,其中introduction一词竟被 拼错了三回,甚至连China也被拼成了CHAINA。 (二)用词不够准确 例 :8月9日,毛泽东发表《对日寇的最后一战》的声明,解 放区军民开展对日全面反攻作战。 原译:On August 9 Mao Zedong released the statement The Last Round with the Japanese Invaders, and the army and people in the liberated areas launched all-round attacks against Japan. On August 15 Japan declared the unconditional surrender. On September 2 the Japanese representative signed the capitulation. […]
应该看到,在充分利用旅游资源、大力发展旅游产业方面, 延安的确取得了令人瞩目的成绩。可是,在3145.5万人次的海内 外游客中,究竟有多少懂英语的海外游客?他们对延安景点英 文公示语中的明显错误究竟感受如何?对此,笔者无法知晓。不 过,可以肯定的一点是,这些错误已经或多或少地对“延安旅游 形象”产生了负面影响。下面结合具体译例,重点分析延安景点 英文公示语中存在的错误,探讨提高公示语英文翻译质量的可行 措施(文中下划线均为笔者所加)。
2016年3月下半月刊
延侯松山 李成兵 王全利
城市旅游景点的英语公示语直接影响着一个城市的形象。本文结合14个译例,分析了延安部分旅游景点公示语英译中存在的拼 写错误过多、用词不够准确、理解原文有误、译文结构不顺、缺乏必要注释和标点等不规范等六个方面问题,提出了解决这些问题 的三个对策:实施有效组织、提高应有认识;借鉴成功经验、发挥专家作用;加强过程监督、确保译文质量。
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。
因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。
关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。
跨文化交际下景区公示语翻译现状与规范化措施
跨文化交际下景区公示语翻译现状与规范化措施跨文化交际下景区公示语翻译现状与规范化措施本文关键词:景区,公示,交际,规范化,跨文化跨文化交际下景区公示语翻译现状与规范化措施本文简介:摘要:公示语汉英翻译的目的是使译文读者准确理解公示语所传递的信息,实现跨文化交流。
因此,译者必须要有跨文化意识,了解汉英两种语言在文化、习惯、风格等方面的差异。
现以跨文化交际为视角,阐述旅游景区公示语的语言特点及其功能,从语言层面、文化层面和语用层面分析旅游景区公示语翻译存在的问题,并提出完善公示跨文化交际下景区公示语翻译现状与规范化措施本文内容:摘要:公示语汉英翻译的目的是使译文读者准确理解公示语所传递的信息, 实现跨文化交流。
因此, 译者必须要有跨文化意识, 了解汉英两种语言在文化、习惯、风格等方面的差异。
现以跨文化交际为视角, 阐述旅游景区公示语的语言特点及其功能, 从语言层面、文化层面和语用层面分析旅游景区公示语翻译存在的问题, 并提出完善公示语翻译标准;力求译文简明、规范;重视文化差异等规范化策略。
关键词:旅游景区; 公示语; 汉英翻译; 文化差异;一、引言公示语是指"公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
" (吕和发, 20xx) 随着改革开放深入推进和对外交流的日益增强, 到我国观光旅游的外国游客人数激增, 旅游业发展迅猛, 旅游景区公示语翻译的重要性日益突显。
旅游景区公示语的翻译承载了跨文化交流的重任, 是文化交流的重要途径, 对促进旅游文化产业的发展和中国文化的对外宣传起着重要的作用。
然而, 旅游景区公示语的英文翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。
错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能, 使外国游客产生误解, 还阻碍了旅游经济的发展和中国文化的传播。
二、语言特点及其功能类型旅游景区公示语是指在公共旅游区域普遍使用的公示语, 例如在旅游景点(名胜古迹、公园) 以及各种相应的服务场所 (餐厅、酒店、机场) 等。
试论旅游景点公示语翻译现状及对策
试论旅游景点公示语翻译现状及对策作者:沈明霞来源:《商场现代化》2009年第05期2007年“十一”期间,杭州迎来亚洲规模最大、艺术水平最高、表演种类最丰富的国际小丑嘉年华。
此次活动由杭州市人民政府、美国事件管理学会(AEMI)联合主办。
连续七天的小丑嘉年华狂欢的上演地点便是杭州余杭区的天都城欢乐四季公园。
这一活动将天都城全方位地呈现给杭州市民,也呈现给了外国友人,使其逐渐与国际接轨。
但是,公园内旅游公示语的翻译却欠国际化,主要存在的漏洞和失误包括拼写错误、用词不当、句式中国化和语法错误等,下面就部分翻译错误进行分析。
1.拼写错误。
拼写错误是最易发现的一种错误,主要问题在于翻译人员或者公示语标牌制作过程中制作人员的粗心大意,这方面的错误在天都城欢乐四季公园也很常见。
例1:一块公示语标牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses need your cre”。
这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”。
2.用词不当。
英语词汇非常丰富,同样,汉语的词汇也相当丰富。
一个汉语表达有时可以对应多个英语表达。
例2:在天都城欢乐四季公园内,有一块公示语标牌上写着“请勿驶入”,英译文为“No Pass”。
按照理解,“请勿驶入”可以理解为“车辆请勿驶入”,这就包括了各种车辆,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。
然而该标牌运用了公示语的自身特色,即配以文字与图示并用的方式来表达。
根据国际图标,该图示上的标志是禁止自行车进入,因此这里“请勿驶入”应该翻译成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而该标牌上的翻译“No Pass”显然是用词不当。
3.句式中国化。
这是译者在翻译时最容易出现的一个错误,因为这需要译者的跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的全面掌握。
以下来看中英文语言的几处不同特点,及其对公示语翻译的借鉴意义。
边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究
边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。
与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。
这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。
崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。
虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。
例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。
2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。
因此,正确的语法也是翻译公示语的关键。
如,旅游安全记心上快乐旅程无烦忧——Keep In Mind The Safety,Guarantee A Pleasant Tour、法式楼——French-styled Build、竹排——Bamboo Rafting。
"keep something in mind"表达正确。
“in”是介词,“a”冠词,所以在句子和短语中不能用大写。
更重要的是,当“keep In Mind The Safety”要和“Guarantee A Pleasant Tour”连接在一起使用时,我们应该用连词“and”连接。
地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议
2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。
汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。
有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。
所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。
在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。
但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。
有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。
上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。
但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。
有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。
另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。
这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。
从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查摘要:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,从语言表达、语法准确性、准确度和易读性等方面进行评估,并提出相应的改进建议。
为此,我们在三亚市内的10个旅游景区共收集了100个公示语样本,将其进行了整理和分析。
一、调查结果根据调查结果,三亚市旅游景区公示语的英译整体表现良好,但仍存在一些问题。
1. 语言表达:大部分公示语的语言表达准确,简洁明了。
仍有部分样本的表达较为啰嗦,不够简洁明了。
2. 语法准确性:绝大多数公示语的语法准确性较高,符合英语语法规则。
但依然有一些公示语存在语法错误或使用不当的情况。
3. 准确度:大部分公示语的翻译准确度较高,能够准确传达信息。
也有一些样本的翻译存在不准确或模糊的情况。
4. 易读性:大多数公示语的翻译具有良好的易读性,容易被游客理解。
但一些翻译仍存在使用较难理解的词汇和句式的情况。
二、具体问题及改进建议1. 语言表达问题:针对表达过于啰嗦的公示语,建议减少冗余词汇,简洁明了地传达信息。
将"请注意,严禁携带易燃、易爆、易腐蚀、毒害物品及大型行李进入景区内"改为"Don't bring flammable, explosive, corrosive, toxic substances and large luggage into the scenic area."2. 语法准确性问题:针对存在语法错误或使用不当的公示语,建议在翻译过程中仔细考虑英语语法规则,并确保翻译的语法准确性。
将"严禁随地乱扔果皮垃圾"改为"Do not litter fruit peels and garbage on the ground."或"Don't throw fruit peels and garbage everywhere."3. 准确度问题:针对存在不准确或模糊翻译的公示语,建议准确传达信息,并保持翻译与原意一致。
旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx
旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。
本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。
但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。
针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。
而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。
一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。
而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。
规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。
而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。
然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。
黄山市旅游景区公共标识语译写现状调查及规范化建设路径
黄山市旅游景区公共标识语译写现状调查及规范化建设第一篇范文黄山市,作为一个旅游资源丰富的城市,吸引了无数国内外游客。
而公共标识语的译写,作为游客获取信息的重要途径,其现状和规范化建设显得尤为重要。
一、黄山市旅游景区公共标识语译写现状黄山市旅游景区的公共标识语译写总体上较为规范,大多数标识语都能准确、清晰地传达信息。
例如,景区的名称、地址、开放时间等基本信息都能在标识语中得到体现。
同时,一些标识语还能体现出黄山市的文化特色,如徽派建筑、黄山风光等。
然而,在调查中也发现了一些问题。
部分标识语的翻译存在错误或不准确的情况,如将“黄山”翻译为“Mount Huangshan”而不是“Huangshan Mountain”,这可能会导致游客的理解困难。
此外,一些标识语的翻译缺乏统一标准,如同一景区内出现不同的翻译表达方式,给游客带来了困扰。
二、规范化建设为了提升黄山市旅游景区公共标识语的译写质量,规范化建设是必要的。
首先,应该建立一套完整的标识语翻译规范,明确翻译的标准和原则。
例如,可以参考国际通用的翻译标准和术语,确保标识语的准确性和一致性。
其次,加强对标识语翻译人员的培训和指导。
可以组织专业培训课程,提升翻译人员的专业水平和翻译能力。
同时,也可以邀请专家进行指导,提供标识语翻译的案例分析和经验分享。
另外,建立标识语翻译的审查机制。
可以设立专门的审查机构,对旅游景区的公共标识语翻译进行审查和评估,及时发现和纠正翻译中的问题,确保译写的质量。
最后,加强宣传和推广。
可以通过各种渠道,如宣传册、网络平台等,向游客普及标识语翻译规范,提高游客对标识语译写的认识和理解。
三、总结黄山市旅游景区公共标识语译写现状总体上较为规范,但仍存在一些问题。
通过建立翻译规范、加强人员培训、建立审查机制和加强宣传推广等,可以进一步提升黄山市旅游景区公共标识语译写的质量,为游客提供更好的旅游体验。
第二篇范文黄山市,闻名遐迩的旅游胜地,吸引着世界各地的游客。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策1. 引言1.1 背景介绍背景介绍:随着中国的国际化进程不断加快,越来越多的公示语需要进行翻译,以方便外国人和外籍人士更好地了解和遵守相关规定。
国内公示语翻译中存在着种种问题,如翻译不准确、不恰当或不专业,给外国人带来了困扰和误解。
面对这一现状,我们需要深入分析研究,找出问题所在,并提出有效对策,以确保公示语翻译的准确性和质量。
只有通过不懈的努力和改进,才能有效提升我国公示语翻译的水平,为国际友人提供更好的服务和支持。
【200字】2. 正文2.1 公示语翻译存在的问题1. 文化差异问题:公示语翻译往往无法完全准确地传达原文的含义,因为不同国家、不同地区的文化背景和习惯有所不同。
有些翻译可能在语义上是正确的,但在文化背景上却无法很好地被理解。
2. 语言表达问题:公示语翻译中常常存在语言表达不够准确、清晰的情况。
有些翻译可能使用了不够规范、不够通顺的语言,导致翻译结果难以理解或产生歧义。
3. 专业知识问题:公示语内容涉及很多专业领域,如法律、医学、科技等。
而一些翻译人员可能缺乏相关领域的专业知识,导致翻译过程中出现错误或不准确的情况。
4. 翻译人员水平参差不齐:公示语翻译的质量和准确性很大程度上取决于翻译人员的水平。
一些翻译人员水平参差不齐,有些翻译甚至可能是机器翻译导致翻译质量不佳。
需要采取一系列对策来解决公示语翻译存在的问题,提高翻译质量和准确性。
2.2 问题对策在国内公示语翻译中存在的问题主要包括语言表达不准确、文化差异造成理解困难、专业术语翻译不规范等方面。
针对这些问题,我们可以采取以下对策:加强翻译人员的专业培训和素质提升。
提高翻译人员的语言能力和翻译水平,注重专业知识的学习和积累,确保翻译质量和准确性。
加强文化交流和理解,注重对目标语言国家的文化背景和习俗进行深入了解。
只有深入理解目标语言国家的文化特点,才能更好地进行公示语翻译。
建立专门的翻译团队或机构,制定统一的翻译规范和标准,规范翻译流程和质量控制,确保翻译工作的顺利进行。
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。
因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。
【关键词】旅游景点公示语汉英翻译一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。
随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。
因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。
二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1.拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。
例:2、逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。
例:3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。
如:词性混用,冠词使用不当等。
例:4、文化不兼容跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。
例:Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something名词:bird’s—eye view一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。
{这是我们后THE WESTERNHAN三、导致错误的原因1.语言功底不够,翻译能力低下。
一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。
在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。
2.文化鸿沟。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 背景介绍旅游景点英译公示语的重要性在如今的全球化环境下变得愈发重要。
随着中国游客数量的增加和海外游的流行,英译公示语不仅是对外国游客展示当地文化和历史的重要窗口,也是提升旅游体验、增强旅游吸引力的必不可少的因素之一。
在实际应用中,我们不难发现一些旅游景点英译公示语存在着语用失误,甚至造成误解或困扰。
为了提高英译公示语的质量,本文将从语用失误在旅游景点英译公示语中的表现、具体例析、改进建议以及影响与解决措施等方面展开讨论,旨在为相关从业者和广大游客提供借鉴和改进的方向。
【背景介绍至此结束】2. 正文2.1 旅游景点英译公示语的重要性The importance of English translation signs in tourist attractions cannot be overstated. These signs serve as a crucial communication tool for foreign visitors who may not understand the local language. They provide essential information about the site, including historical background, safety guidelines, and cultural significance.2.2 语用失误在旅游景点英译公示语中的表现In the translation of tourist attraction signs, language use errors are commonly seen and can greatly affect the overall impression of the place. These errors can range from simple grammatical mistakes to cultural misunderstandings, and they can confuse or even offend visitors.2.3 语用失误例析在旅游景点的英译公示语中,语用失误是比较常见的情况。
景区公示语翻译现状调查——以皖北地区为例
景区公示语翻译现状调查——以皖北地区为例作者:符晓晓来源:《赤峰学院学报·自然科学版》 2014年第15期符晓晓(阜阳师范学院信息工程学院,安徽阜阳 236041)摘要:随着安徽省文化的对外传播,越来越多的外国游客来到这里参观学习.安徽省的人文和自然景观作为我省对外的窗口,其公示语翻译的规范性直接影响着我省的国际形象.笔者走访了安徽皖北多处景区调查该地区公示语英译质量,探讨了其误译错译的类型并提出改进该地区英语语言文字水平的建议,旨在提高公示语翻译文化层次的可接受性,实现公示语的交际性目的.关键词:目的论;公示语;英译中图分类号:G251.4文献标识码:A文章编号:1673-260X(2014)08-0158-021 皖北景区介绍皖北地区是属于安徽省淮河以北的地区,包括淮北、阜阳、亳州、蚌埠等六市二县,该区域钟灵毓秀,具有丰富的旅游资源,许多历史名人都生长在这里:比如亳州的老子、曹操、华佗,颍上的管仲、鲍叔牙等;当然与这些名人相关的文物保护单位也很受游客欢迎,比如亳州花戏楼、曹操运兵道、寿县窑遗址等;除此之外该地区风景秀丽,颍上八里河、迪沟;阜阳生态园、淮南八公山旅游风景区等;笔者通过走访其中一些景区发现这里的公示语翻译非常不规范,甚至有些翻译错误百出,想象一下如果外国游客来到文化底蕴深厚的文物保护区,看到这些有损我们形象的语言文字错误那他们还不对安徽省历史文化古城的地位持怀疑态度?因此整顿皖北景区语言文字形象迫在眉睫,需要引起翻译学者的注意.2 景区公示语翻译现状皖北区景区公示语英译现状不容乐观,笔者走访了阜阳、亳州等地区的历史文化古迹、风景名胜区,收集了大约200条公示语语料,通过归类发现该地区公示语翻译普遍存在以下几类问题:2.1 拼音代替英语皖北景区公示语翻译多年来一直没有受到政府等相关机构的重视,很多景区只设有汉语公示牌,没有相对应的翻译,并且有很多地方使用拼音.比如:八里河风景区迎接游客的正门上写了“八里河欢迎您”!并在下面用拼音标注了“BA LI HE HUAN YING NIN”!颍上八里河风景区作为国家5A级风景名胜每年吸引着来自国内外的很多游客,试问外国游客不懂汉语拼音,这样的公示语怎么能让他们感受到八里河风景区的热情欢迎呢?2.2 拼写错误拼写错误在该区景区公示语英译中也经常见到,当然这类低级错误与译者粗心大意不负责任有很大关系.比如某景区湖边贴有“水深3米岸陡”,译文“DEEP WATER! STEEP BAND”,“band”没有“河岸”的意思,所以可想而知此处是拼写错误,正确的翻译应该是“DEEP WATER! STEEP BANK”;我想外国游客看到这样的错误一定会从内心嘲笑中国人语言素质低下、做事情粗枝大叶,从而破坏旅游景点在外国游客心目中的形象.2.3 机械式翻译机械式翻译又称为“死译”,即不顾及语法、词性、上下文的“字对字”翻译.比如下图中“非游览区,客人止步”被译为“No Admittance area, guests halt”就是典型的例子.我想外国游客肯定对该文本百思不得其解,笔者认为按照国际规范,该公示语译为“Staff Only”就已经忠实的表达了原文的约束性信息了.2.4 中式英语不同国家人们的生活习惯、思维方式不同导致了语言表达习惯上必然存在差异,笔者发现景区公示语中大量存在中式英语翻译,致使译文晦涩难懂.比如某风景区有这样一条公示语“雷雨天气,请勿登山”的译文为“Lighting prone area-please do not climbing”,此处有两处错误,首先是雷雨的英文为“lightning”而不是“lighting”;其次译者错误使用了No+动名词的表达方式,因此climbing在这里属于动名词结构的滥用,更好的译文应该为“Lightning Prone Area-Do Not Climb”.再如2.5 语法错误由于译者英语水平有限,景区公示语英译中语法错误现象也随处可见,比如某生态园变压器旁设有这样一句话“爱景区设施,做文明游客”,翻译成“Take care of the public facilities and behavior yourself”,熟悉英语的人都知道behavior 是动词,and前后应连接两个并列的动词,因此此句应改为“Take care of the public facilities and behave yourself”.再看这一句“草木皆有生命,爱护方显真情”“Every grass and wood is a livingbeing worth your care”,该句其实是个定语从句.3 公示语英译问题对策笔者认为皖北区景区公示语存在的诸多问题主要是由以下几个原因造成:首先是翻译人员的跨文化交际意识不够.语言是文化的一部分,英汉文化差异导致两种语言在互相转换时不能完成词语意义的一一对应.[1]因此当译者缺乏英语文化意识时很可能导致译语读者对译文的不理解,难免会出现语用模糊或失误.其次是该地区双语公示语没有普及.皖北地区经济发展相对滞后,外国游客数量不是很多,因此政府和相关部门对公示语翻译方面没有得到相应的重视,导致之前翻译错误的公示语不能得到及时纠正.为了充分优化皖北区双语公示语的质量,笔者认为应该从以下几个方面着手:第一,地方相关部门应该与高校进行对接,参照《国家公示语翻译规范手册》研究和制定皖北地区公示语英译的规范和标准,使公示语的翻译有章可循,以净化景区杂乱的语言环境.第二,地方主管部门必须对景双语公示语建设进行监督,要求译者在对景区公示语进行翻译时,必须将初步翻译完成的文本交由权威部门审核通过之后再投入使用,完成对公示语翻译的二次完善.第三,参与公示语翻译的相关人员需要具备较高的中西方文化素养,在翻译实践中需要严格遵守“在传递信息方面忠实于原文”的原则,同时要使译文表达方式符合目的语受众的文化环境,实现译文的“语义连贯性”.第四,公示语属于实用性文体范畴,具有很强的目的性,译者在对其进行翻译时可以适当选取与之相关的翻译理论进行翻译指导,比如“功能对等理论”,以指导正确规范的公示语翻译,第五,呼吁当地群众对公示语翻译进行监督,可采用奖励等手段鼓励民众对公示语翻译中存在的问题进行举报.4 公示语翻译原则4.1 语言的简洁性简洁性指公示语的选词造句短小精悍,语法结构简单,所要传达的一色简单明了,译文读者能很快明白公示语所要传达的信息.[2]比如“闲人免进”的英语表达方式有很多,包括“Irrelevant people should not enter”等,然而英语国家在表达同样命令要求的公示语时只是用了“Staff Only”这两个单词就达到了提示公众的目的.4.2 互文性互文性是指一种或几种符号系统在另外一种或几种符号系统中的转换,且原语话语风格或意图在译语话语中得到很好的保留.[3]公示语译文互文性是指公示语翻译文本必须要符合译入语的语言及文化习惯,同时在话语功能上也要保持译语与原文的对等.因此,在公示语的翻译过程中,我们应该严格遵守互文性原则,尽量使用规范性词汇和语法,按特定的文本形式来处理.例如,把仅供饲养员进入的告示“游客止步”翻译成“visitors are stopped”.这则译文从语法词汇角度来说没有任何错误,但是对于母语是英语国家的游客来说,译文仍然会使他们有理解误差,原因就在于缺少了互文性.根据英语国家的话语规则和文化习惯,“Animal keepers Only”更易被读者接受,进而真正实现其交际目的.4.3 重视译语文化习惯世界上任何一种语言都是深受其所在特定文化的影响的,这种特定文化包括生活习惯、思维方式、社会背景灯,因此各民族语言在表达形式上也必然存在差异,比如汉语的词语所蕴含的文化涵义在英语中很难甚至根本找不到相对应的文化负载词,若是采用直译或硬译则会导致译文丧失跨文化交际功能,产生文化冲突.[4]因此,译者在翻译景区公示语时一定要照顾译语读者的文化习惯,忠实灵活的达到翻译目的对等.比如,某景区供游客休息的小亭子“青狮楼”被译成“Green lion building”.牛津高阶词典对“green”一词的寓意表明该词代表新生的、不成熟的之意,“lion”是英语中的百兽之王,此译文的意思便可理解为“不成熟的狮子”,显而易见译文使得“青狮楼”留给人下不安全牢固的感觉.其实“青狮楼”就是可供游客歇脚的小亭子而已,可以直接翻译成“QingShiBuilding”或“QingShi Pavilion”.再如“鸳鸯池“,汉语中“鸳鸯”喻指恩爱夫妻,英语中与之相对应的有“爱情鸟”一词即“love birds”因此该处可译为“Love Birds Pond”.5 结语总的来说,公示语翻译并不是个单纯的学术问题,它具有极强的实践性,并且与城市形象和社会发展息息相关.希望本文对提高公示语英译质量、净化公示语英译环境具有一定的借鉴意义.参考文献:〔1〕段涛.从语用学角度谈公示语的翻译[J].阜阳师范学院学报,2011(2):24-26.〔2〕朱小美,陈蕾.从交际翻译视角看安徽城市公示语英译—以合肥、芜湖、淮南、宣称为例[J].合肥工业大学学报,2011(5):81-86.〔3〕蔡瑞珍.三明市旅游景区公示语翻译[J].三明学院学报,2013(1):55-59.〔4〕陈丽,胡东平.目的论指导下的环保类公示语汉英翻译[J].乐山师范学院学报,2013(8):40-45.。
绍兴旅游景点公示语英译现状的调查与研究
绍兴旅游景点公示语英译现状的调查与研究夏维青【摘要】The English translation of the public signs at the scenic spots can help the foreign tourists understand the basic information of the scenic spot with the multi-functions of guiding, warnings and introductions. Good English translation of public signs not only displays the local cultures, but also contributes to forming the channels and platforms of cross -cultural communication. Therefore, the tentative studies on the status quo and standardization of English translation of the public signs at scenic spots in Shaoxing, have its big social significance-discovery of the typical problems in the English translation of the public signs and offering some advice and solutions to the problems in question.%良好的旅游景点公示语英译既可以体现地方特色文化﹐又利于建立跨文化交流的通道和平台。
本文从跨文化交流的视角对绍兴市旅游景区景点公示语英译的现状及其规范进行了初步的研究﹐发现了绍兴旅游景点公示语英译存在的典型问题﹐并有针对性地提出一些相关建议和对策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
景区公示语翻译现状以及对策
公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。
令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。
一、景区公示语英译常见错误分析
1、译文不一致、不规范。
旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。
同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。
然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。
2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。
一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。
比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。
再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。
但如果将它字对字的死译成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。
3、忽略了东西方文化差异。
近年来,外国游客纷纷来华旅游参观,在游览的过程中感受中国独特的文化气息。
因此,我们在翻译导游词、旅游指南、通知和景区公示语时,要充分考虑东西方文化的差异。
比如:“白象”是中国的知名品牌,而象在西方文化中是昂贵却派不上用场的物品,是无用而累赘的负担。
因此,如果译者无视东西方文化差异,把“白象”直接翻译成英文White Elephant,那么效果可想而知。
再如:“龙”是汉民族所敬奉的图腾,是皇权的象征,皇帝又称为真龙天子,在古代皇家建筑和许多砖刻石刻中都能找到它的身影;西方的“龙”在《圣经》里是“魔鬼”和“撒旦”,是邪恶和暴力的象征。
因此,译员在翻译与“龙”相关的景点时,一定要把它和人们美好的愿望起来,否则恐怕外国游客会不愿接近这个景点。
4、译者态度不认真。
景区公示语翻译存在不少语言失误,如:单词拼写错误、大小写错误、标点问题、单复数错误、用词不当、漏词添词,等等,很多错误是译者粗心所致,本来是完全可以避免的。
例如:动物园的熊山Bear Mountain被误译为Beer Mountain、海洋水族馆Ocean Aquarium被误译为Ocean Aqurrium等。
再如:某景区超市货架上贴着“干货Fuck Goods”、旅游办公室挂着“对公业务To Male Service”等公示语,
这样的译文用词不当、大煞风景,给中外游客留下了不好的印象。
二、探讨景区公示语英译的方法
1、音译法。
对于景区中的地名和人名可采用音译法,如:桂林Guilin,九寨沟Jiuzhaigou,鲁迅Lu Xun,岳飞Yue Fei,毛泽东Mao Zedong等。
还有一些反映中国传统文化的词,如:功夫kongfu,风水fengshui,饺子jiaozi等也采用音译法。
2、意译法。
意译法就是指从意义出发,不拘泥于原句的句法结构、用词、修辞等手段,突出其内在含义,便于游客理解记忆。
例如:兵马俑Terra Cotta Warriors and Horses,十三陵Ming Tombs,故宫the Imperial Palace,颐和园the Palace Museum,等等。
3、音译和意译结合。
中国自然景观和人文景观名称的翻译大多使用音译和意译相结合的方法,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖、山、园”等同时音译出来。
如:太湖Taihu Lake,泰山Taishan Mountain等;如果景点名称是“双名”,则不必音译通名。
如:洞庭湖Dongting Lake,雁荡山Yandang Moutain,少林寺Shaolin Temple等。
4、借译法。
借译法是指在翻译时借典译典,借英语国家的表达式和典故翻译汉语中带有特定文化的表达式和典故,以求等效。
如:在介绍“梁山伯与祝英台Liang Shanbo and Zhu Yingtai”典故时,可借用西方人熟悉的“罗密欧与朱丽叶Romeo and Juliet”来类比,有助于外国游客加深对中国典故的理解。
类似,在旅游广告中宣传苏州Suzhou及其发达的水上交通时,可将它称作东方的威尼斯Venice,游客一看就明白了。
5、套译法。
套译法指的是借用译入语中某些固定结构框架传达原文的意思。
翻译旅游公示语时,可以套用现有的英语公示语,既规范又省事。
例如:英语中“禁止停车”是No Parking,“禁止乱扔垃圾”是No Littering,这些表达都是非常地道的英语。
那么,我们翻译“禁止拍照、禁止游泳、禁止攀爬”等公示语时,就可以套用这种表达,分别译为No photographing,No Swimming,No Climbing。
再如:“游客止步”是旅游景区里常见的一句提示语,英语表达式Staff Only,那么译员在翻译“旅客止步、宾客止步、闲人免进”等都可以套用这一表达,而不是生硬地译为Visitors Halt或Passengers No Entry。
通过套用英语中现有的地道的表达,可以使公示语言简意赅,同时使它的警示功能一目了然。
三、关于景区公示语英译的几点建议
1、采用国际通用表达方式。
目前景区公示语翻译没有统一的标准,呈现百花齐放的状态,导致同一个公示语在不同景区或同一景区不同地方有不同的翻译。
为了提升景区形象、打造景区品牌,必须规范公示语的翻译。
解决这一问题的最好办法就是直接采用国际上通用的、约定俗成的表达方式,尽量避免杜撰,尽快与国际接轨。
例如:热烈欢迎...A warm wele to...禁止吸烟/攀爬/……No Smoking/ Climbing/...小心台阶/撞头/……Mind the step/ your head/…游客止步Staff Only、油漆未干Wet Paint,等等。
2、提高译员素质。
旅游景点的对外形象与译员素质关系密切,译员若没有扎实专业的翻译知识,翻译出来的公示语、导游词、旅游广告、旅游指南、旅游日程、通知等质量就看很难保证,所以一定要加强对翻译人员的监管。
此外,译员对译文有着不可推卸的责任,应该对自己高标准严要求,不断提高业务
水平和文化素质,确保译文的质量,避免乱译、漏译等问题。
3、注意中英文化差异,优先考虑读者的文化。
东西方文化的差异和缺失往往也是翻译的难点,翻译时要优先考虑读者的文化。
例如:颐和园Summer Palace, 望湖饭店lakeview hotel, 玉佛寺Jade Buddha Temple, 钟楼Clock Tower, 碑林Stone Forest等,外国游客就很容易理解。
再如:外国游客对中国的一些传统节日或传统文化不是太了解,清明节仅仅译成Qing Ming Festival,可能他们就无法理解,如果适当补充,增译为“Qing Ming Festival, a time to remember the dead when people traditionally go to visit the tombs of the deceased. ”就更能被外国游客理解。
四、结语
景区公示语译文的规范对于提升旅游景点的文化品位,促进旅游景点的快速发展有很大的促进作用。
但目前许多景点的公示语还存在译文不规范、不准确的问题,致使公示语达不到预期的目的。
因此,我们必须出台相关规范的公示语译文供参考、提高译者专业水平和素养、加强群众监督机制,从根本上改变公示语翻译不规范的现状。