翻译技巧-重复法教案资料
Translationtechniques里面包含增译法减译法转译法重复译法文档资料
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将 息。
(译文1) Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2) I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译)
16
青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.
17
2. Amplification(增译法 /增词法)
❖ Amplification: It means supplying necessary
words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically.
18
❖ 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的 变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化 (我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们 要注意这些差别, 把英语中的数和三态一气等体现 出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并 使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增 译法.
英语翻译技能第11节 重复法
第十一节重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
一.为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词1)The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations.2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble.3)They began to study and analyze the situation of the enemy.4)I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan.1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。
2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)他们开始研究敌情,分析敌情。
4)我曾在中国生活多年。
我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。
2.重复英语中作表语的名词1)He became an oil millionaire---- all by himself.2)This has been our position--- but not theirs.3)Carol is your friend as much as she is mine.4)In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction.1)他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王。
英汉翻译翻译技巧重复与避免重复PPT学习教案
会计学
1
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表 达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用: 意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
第1页/共77页
最彰显译文的地道性的译法
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未 能改变过来。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看第16上页/共去77页一幅可怜相。
He had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想 起了可爱的女友。
They waited a long time before he suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute.
第四节 重复法
翻译技巧第四节重复法重复法指的是在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的效果。
因此,在英译汉中,就需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。
这些关键词语的重复,无疑会使译文增加既简洁又明快的效果。
下面举例说明重复法的三个功能。
一、使意义更加明确(一)重复动词1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,译成汉语时往往要重复这个动词。
(1)Is this man an English or an American?这人是一个英国人呢,还是一个美国人?(2)For about a good ten hours, we’ve been praising our teachers and our school.整整有10个小时之久,我们一直在赞美我们的老师,赞美我们的学校。
2.英语句子中动词后有介词时,在第二次第三次往往只用介词而省略动词,汉译时则要重复省略的动词。
(1)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.他不再梦见暴风骤雨,不再梦见惊人的事件,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。
(2)We spoke of the rise of charity and education, and particularly of the spread of wealth and work.我们谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。
有时候英语中连介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
(1)Her husband kept dinning in her ears about her idleness, her carelessness, and the ruin she was bringing to her family.她丈夫不断在她耳边唠叨个不停,说她懒惰,说她粗心,说一家人将要毁在她手里。
英汉翻译重复法课件
英汉翻译重复法
20
• 3) But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion.
• 但还是有蛛丝马迹可寻的。这些蛛丝马迹似 乎都足以证实我最初的揣测。
• 4) When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.
的名词) • They do some things in that they are men misled and blinded with
error. (重复作表语的名词) • 他们做了某些事情,因为他们是误入歧途的人,是被错误蒙蔽
的人。
英汉翻译重复法
2
• The engineer must have a knowledge not only of what these properties are and mean, but also of how they are determined.
• 过去,我在城里有一所住宅,在山间有栋避暑 的住所,在沙漠地带有一栋御寒的寓所,外出 还有汽车和驾照。
• 4) They were starting from scratch and needed men, guns, training.
• 他们是白手起家的,他们需要人员,需要枪 支,需要训练。
英汉翻译重复法
Lecture Eight
•Repetition •重复法
英汉翻译重复法
1
I. For Clearness
• 1. Repetition of nouns • The People’s Daily guides, educates and encourages the masses. • 《人民日报》指导群众,教育群众,鼓舞群众。(重复作宾语
翻译----重译法
古典文学和散文中汉译英的重复
• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 • Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. “沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发就在沉默中灭 亡。”(鲁迅《呐喊》自序) ‘‘Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.”
(二)运用词的重叠 :词的重叠是汉语常用的一种 修辞手段。
• 如:寻觅:寻寻觅觅;冷清:冷冷清清; 清楚:清清楚楚 • I had been completely honest in my replies, with holding nothing. • 我的回答是坦坦荡荡,毫无忌讳。 • His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. • 他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野 不堪,就像没有父母似的。
23
汉译英时的重复
• 一,汉语重复,英译时也重复。 • 二,根据两种语言各自的习惯用法, 以不同的表达方式进行重复,这种重 复通常是为语并非一概排斥重复,英语中的重复多 数是用在修辞上起到强调的作用(余立三, 1985),但是重复在英语中的使用远没有 汉语中普遍。有人将“叠言”(rhetorical repetition)列为美学修辞的一种。尽管累 赘重复(redundancy)是修辞的一忌,但在 特定情景中有意识的重复却能起到很有力 的修辞效果(范家材,1992)。 • 特点: • 为了更加忠实于原文,体现翻译时“信” 的原则 25 • 一般出现在中国古典文学的散文的翻译
翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法
翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法 重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。
相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。
一、重复名词 (一)重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(二)重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
(三)重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。
这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
(四)重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
七、翻译技巧(3)增词法与重复法
2
长春工程学院教案用纸
1. 逐字翻译, 画蛇添足。例如: [例 1] 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳 舞和唱歌; 误译:On weekends they go to church to pray and do religious services, in holidays, they go to the square to play musical instruments, dance and sing; 改译:On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. [例 2] 往日的田园依旧是今日温馨家园。 误译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of today. 改译:Thus their olden homelands remain as sweet as ever…( “现 在” 用现在时态体现即可。曾经、往日等用过去时态表示。 ) [例 3] 上学读书:go to school to study (go to school) 2. 重复不当, 不符合英语表达习惯。 [例] 所以人们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。 尤其是在 乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译: That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. 分析: 分析 此处学生把 people 重复了两遍, 很不自然。因为汉语里的 名词可以不厌其烦地重复,而英语中,一个刚刚提到的名词在相邻 的句子中通常是不能重复的。 3. 断句不当,割裂语篇。 [例] 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 原译 1:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. 原译 2:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from the nature. 改译:All people are blessed by nature, rich or poor alike. 改进措施: 改进措施 增大练习力度, 尤其是汉译英的练习力度, 使学生能够更 好地驾驭两种语言,做好翻译工作。 Step 2 Amplification in translation (增词译法). 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要
Unit 7 重复法
We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此 的情况。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美 国公民所应尽的职责。 Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法 论述法语的结构。
(2)重复英语中介词短语前省略的名词
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,比从一千七百个普通病人身上得到 的实践还多。 On a fine day the sight of foreign seamen, or of tall ships from far away, or of an exotic bit of merchandise from halfway round the world gives us a pang of jealousy of the men who move about over the sea viewing the wonders of the deep. 在晴朗的日子里,看见外国的水手,看见远处高大的海轮,甚 至看到一件从世界的另一面飘洋过海而来,带着异国情调 的商品,我们都会感到一阵强烈的妒忌,妒忌那些远涉重 洋,饱览海洋奇观的海员.
英汉翻译技巧——重复译法
英汉翻译技巧——重复译法使用重复法的目的主要有三个:一是使意义明确,二是使译文生动活泼,三是加强语势。
一、使意义明确1.重复名词1) We should learn how to analyze and solve problems.2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.3)A good play serves to educate and inspire the people.4)It was he who first repudiated and breached the understanding.5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.2.重复动词1)People forget your face first, then your name.2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.3.重复代词1)The country has its romantic feeling.2)However you travel, it’ll take you at least two days.3)Whoever works hard will be respected.4)Choose whatever you like.5)Ignoring a problem does not solve it.6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.二、使译文生动活泼1)grotesque2)careless3)in chaos4)street gossip5)rumors6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.7) But at that time, she was the only woman there.8) His folks ate up everything he had.三、加强语势1) Would you please please please please please please please stop talking.2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.。
翻译技巧-重复法
英语中强调关系代词或关系副词 whoever, whenever, wherever等等, 翻译时往往使用重复法处理。(p79)
重复代词(4)
• Some have entered college and others have gone to the countryside.
为了明确重复
译文
一旦缔约国的一方受到日本或与日 本同盟的任何国家之侵袭,因而处 于战争状态时,缔约国的另一方即 尽其全力给予军事及其他援助。
分析:原文涉及三方(one of the contracting parties; Japan;
the other contracting party), 如果用“它”,那到底指的是哪方呢?
第八讲: 翻译技巧——重复法
教学步骤
学生陈述 作业讲评 翻译技巧——重复法 作业布置
作业讲评
• 1. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
• 一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。 • (adj. → n.) • 2. The increasing number of students poses
many new problems for the universities. • 学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 • (ving → n.)
作业讲评
• 3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 译文:曲水抱山山抱水。 闲人观伶伶观人。
英汉翻译重复法课件
英汉翻译重复法
8
• 11) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.
英汉翻译重复法
5
• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 他们非常不愿意推迟这次会议或取消这次会 议。
• 6) Odette needs and deserves admiration─it is the element that contents her.
英汉翻译重复法
4
Classroom Practice (1)
• 1) We should learn how to analyze and solve problems. • 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 • 2) It is our duty to rebuild and defend our homeland. • 重建家园和保卫家园是我们的职责。 • 3) A good play serves to educate and inspire the people. • 一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。 • 4) It was he who first repudiated and breached the understanding. • 是他首先否定了这一谅解,破坏了这一谅解。
• 所有这些活动的安排只不过是这次舞会的序 曲,舞会才是女主人的最终目的。
• 12) They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.
翻译技巧之重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。
一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。
4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。
我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。
2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron -- all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
2)This has been our position -- but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。
翻译第六讲(重复法)
(三)重复代词 1. Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其替代词
2. A. Happy families also had their own troubles. B. Each country has its own customs. 用物主代词代替句中作主语的名词时,翻译时往往可以不用代 词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的
eg: The trial was absolutely fair.
She is an awful fool of a woman. But at that time, she was the only woman there.
4. A. The little boy lived in the terror of his step-mother, who had always assigned a lot of housework for him.
B. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. C. This is the soldier who just returned from the front.
Translation(6)
重复法(实际也属增词法)
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文 刚刚出现过的词。为了明确、强调或生动,往往需要将一些关 键的词加以重复。
翻译技巧之重复法
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
重复法
重复法一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。
二、教学要点:重复法的不同表现三、教学过程:重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确,强调或生动,却往往需要一些关键性的词加以重复。
1. 重复名词1.1 英语中作宾语的名词1) Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧2) I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3) They begin to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。
4) Thus, I wrote “Spain in Arms, 1937”and saw china in revolution in 1925-27,and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。
我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命中的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。
1.2 重复英语中作表语的名词1) He became an oil baron——all by himself.他成为了一个石油大王——一个白手起家的石油大王2) This has been our position——but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
3) John is your friend as much as he is mine约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
1.3 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中长重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为了明确重复
译文
一旦缔约国的一方受到日本或与日 本同盟的任何国家之侵袭,因而处 于战争状态时,缔约国的另一方即 尽其全力给予军事及其他援助。
分析:原文涉及三方(one of the contracting parties; Japan;
the other contracting party), 如果用“它”,那到底指的是哪方呢?
……
总是要等到睡觉前 才知道功课只做了一点点 总是要等到考试后 才知道该念的书都没有念 一寸光阴一寸金 老师说过寸金难买寸光阴 一天又一天一年又一年 迷迷糊糊地童年
……
更多例子
• Oh My love is like a red, red rose. That’s newly sprung in June; Oh my love is like the melody That’s sweetly played in tune…… (Robert Burns)
with it and thus being involved in a
state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.
• I have a dream that one day… I have a dream that … (Martine Luther King)
重复法 —— Repetition
增强语言生动性和 形象性的修辞手法
不是不必要的重复, 而是必不可少的翻译技巧
为了忠实于原文, 不得不重复某些词语
知识点
第八讲: 翻译技巧——重复法
教学步骤
学生陈述 作业讲评 翻译技巧——重复法 作业布置
作业讲评
• 3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 4. That day he was up before sunrise. • 那天他在日出以前就起来了。 • (adv. → v.)
万富翁。
重复名词(3)
• We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the models of production and of exchange.
重复名词(2)
• John is your friend as much as he is mine.
• 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
重复英语中作表语的名词 (p74)
练习
• This has been our position – but not theirs.
• 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 • He became a millionaire – all by himself. • 他成为一个百万富翁——一个白手起家的百
Байду номын сангаас
为了明确重复
为了使译文明确某些内容,就要 设法消除任何可能出现的误解。 要消除这些误解,在某些文体中, 特别是在合同、条约等正式应用 文体中,要重复使用名词、动词、 代词等。
重复名词(1)
• I had experienced oxygen and/or engine trouble.
• 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就 是引擎出故障,或两者都出故障(的问 题/情况)。
• 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情 的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回音乐厅, 她穿过通道,跃上台阶,三步并作两步走 到钢琴前。
重复名词(4)
• May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.
重复法—— Repetition
英语
英语中往往是在修辞时 才使用重复,一般情况下
则往往避免重复。
汉语
汉语则不仅在修辞时使用 重复,而且在一般情况下
也大量使用重复。
原文
为了明确重复
In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied
• 由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过 程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革 的产物。
重复英语前置词语短语前所省略的名词 (p74)
练习
• On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up to the aisle, up to the steps, over to the piano.
小结
词类转译法
英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的语的逻辑和特征。
翻译技巧——重复法
内容
为了明确 为了强调 为了生动
方法
理论结合实践 例句结合分析 课内结合课外
童年 (罗大佑)
池塘边的榕树上 知了在声声叫着夏天 操场边的秋千上 只有蝴蝶停在上面 黑板上老师地粉笔 还在拼命唧唧喳喳写个不停 等待着下课 等待着放学 等待游戏的童年
重复英语中作宾语的名词 (p73)
练习
• We have to analyze and solve problems. • 我们要分析问题,解决问题。
• They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个 会议。