女性主义翻译观及其对翻译理论的影响
女性主义翻译理论及其对翻译研究的启示
文中的用词 、 语法 、 概念和思想等各个层面的表达提 出质疑 , 并试 图用创 造 性 的 翻译 方 法 来 彰 显原 文 中 性别歧视话语 的性质 , 以引起读者对性别 问题 的思
为 以下 两个 阶段 : 第一 个 阶段 为 l 纪 末期 , 是 9世 这
妇 女解放 运动 的第 一 次 浪潮 , 当时 争 论 的一 个焦 点
是要求性别包括男女之间的平等 , 也就是两性的平
等, 同时也要求公民权 、 政治权利 , 反对贵族特权, 强
译论, 它以其鲜明的女性主义政治诉求从诸 多翻译
流派 。长久 以来 , 社 会 上是 一 个 以男 权 意 识为 中 在
心 的社会 意识 形态 。所 以人们 在这 种意识 形态 中形 成 的概 念使得 他们从 男权 的角度 来 描 述这 个 世 界 , 并 且把 这种描 述混 同于真理 。他们对 这些 人们 习 以
为 常 的概念提 出了挑 战 。尽 管 流派 众 多 , 基本 点 但 是 争取 两性平 等 , 改变 女 性受 歧 视 压 迫 的现 状 。作
第2 8卷第 1 期
●
Jun lo b iU iest o t n l is o r a f Hu e nvri frNa o a t y i ie
湖北 民族学院学报( 哲学社会 科学版 )
( hlsp ya dS c l cecs P i o h n o i i e) o aS n
调男女在智力上和能力上是没有区别的。最重要 的 个 目标 是 要 争 取 政 治 权 利 , 被 称 作 “ 权 运 也 女
一
动” 。第二 次妇女 解放 运动 , 是从 2 0世纪 6 O年代至
7 0年代开始 的, 一直持续到 8 O年代。其基调是要
女性翻译理论对翻译的启示
女性主义翻译理论对翻译的启示—以《简爱》两个汉译本为例[摘要] 本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂〃勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。
除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。
由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小说有很大的作用,同时也发现女性译者往往更能准确形象的在译文中再现女性形象。
由此得到两点启示,一是类似《简爱》这样的文学作品的翻译实践中,应该提倡采用女性主义翻译理论。
二是应该充分重视并发挥译者性别对翻译的影响。
[关键词] 女性主义翻译理论;《简爱》;译者性别Translation Implications from Feminist Translation Theory—A comparative Study of Two Chinese Versions ofJane EyreAbstract: The thesis is a comparative analysis of two Chinese versions(Zhu Qingying’s version and Huang Yuanshen’s version) of Jane Eyre, a representative work of Charlotte Bronte who was a writer in 19century from United Kingdom. Based on the Feminist Translation Theory, the author makes a comparative case study from several aspects: the strategies concluded by flotow: prefacing and footnoting , supplementing, hijacking and the character of Feminist Translation Theory in China, to be more specific. And the conclusion is made that Feminist Translation Theory is helpful to translate the feminist works like Jane Eyre and female translator are able to describe female image more vividly than male translator. And thus suggestions are put forward in the thesis, one is that it is more advisable to adopt Feminist Translation Theory in feminist literature works’translation, another suggestion is that the function of the translator’s gender should be attached great importance to.Key words: Feminist Translation Theory, Jane Eyre,the gender of translator1 引言自从20世纪50年代,翻译研究出现文化转向的萌芽,传统的“对等”翻译观念和思想逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层次的思考和探索,开始质疑“对等”是否真是翻译的前提和翻译的目标(Bassnett, Susan and Andre Lefevere,1990:6)。
浅析女性主义翻译理论
浅析女性主义翻译理论
黄 菲 飞
( 郑 州航 空工业 管理 学 院外语 系 河南・ 郑州 4 i 5 0 0 0 2 )
中图 分 类 号 : H 0 5 9 文 献标 识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 1 6 - 0 1 3 7 — 0 3
与拓 展 。
济教育 、 就业 等权利 ; 女权运动 以行动 和实践为 主 , 侧 重于
推动政府的法案立法来保障女性权利 。这一阶段的女权运 动奠定 了女权 主义 的基本 目标 ,也定义了女权主义和社会 实 践 活 动 紧 密 相关 的这 一 特 点 。 第二代女权 主义 ( 从2 0世纪初到 2 O世 纪 6 0年代 ) : 这 阶段 的女权 主义也被称 为现代 女权主义 ,是女权运动史 上最 为重要 的阶段 。处 于这 一阶段的女权主义者逐渐认识
社会 主义女权 主义 :社 会主义女权主义着重于强调女 性在 经济和政 治方面和男性的平等权利 ,他们认 为女权运
Ab s t r a c t T h e c o mb i n a t i o n o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s a n d f e mi n i s t i s d e i r v e d f r o m t h e i r c o mmo n k n o wl e d g e a n d s y s t e m c o n t e x t s .
一
到在政治 和经济领域争取 到的平等权利并未能改善女性在 社会生活 中的实 际不平等地位 , 相反 , 为 了实现或者得到这
些政治经济上 的平等权利 ,女性 往往要付出更为惨重 的代 价和努力 ,社会偏见和性别歧 视使女性的平等权利难 以完
[女性主义,翻译,理论,其他论文文档]女性主义翻译理论观
女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观精品源自生物科20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。
这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。
翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。
由此,女性主义翻译观应运而生。
一、女性主义与翻译两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。
翻译被置于与女性相同的地位。
原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。
西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。
父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。
女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。
二、理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。
女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。
其主要观点包括:(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆 (2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。
这首先表现在翻译延伸了原作的生命,使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。
也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。
女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feminist translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。
女性主义翻译观对传统翻译的发展
女性主义翻译观对传统翻译的发展女性主义始于上个世纪20-30年代法国的女权主义运动。
女权主义运动原本是主张妇女解放、平等与自由的运动,世界解放运动史表明,女权主义体现女性自我精神与能量的一种女性思想和社会行为,一个社会单独考虑女权或考虑性别易于顾此失彼,只有将女权与女性结合起来,从女性引向女权,再从女权引向女性,才能拓展人们认知视野。
女权涉及性别差异和两性权力,从性别方向切入,顺势研究两性权力深层次内涵,从而更深地揭示男女平等形式下的意识形态。
女性主义意识形态在跨文化交际过程中,突出地表现为女性主张在翻译活动中的主体地位倾向、女性话语男性化趋势、以及女性话语自主性增强,这既是对传统翻译译论的背叛,也是对传统译论的发展。
一、女性主义翻译观20世纪60年代,由知识女性为主体的女权主义意识形态,猛烈地冲击着政治、经济、文化、文学等社会各个层面,也间接催生了女性主义在学术界的形成与发展。
其中,首当其冲的就是跨文化交际传统媒介———翻译及翻译理论。
翻译是跨文化交际行为,与人有直接的关系,与现代社会意识形态相适合。
索绪尔在19世纪曾十分重视外部因素即广义的社会因素对语言的影响,他认为语言具有社会属性,不能脱离社会而存有。
语言反映社会现象、社会观点并促动社会的发展,除非人们能掌握储存有每个人脑里所有的词语和语法1,但在任何人的脑子里,语言都是不完备的,语言只有在社会性集体使用中才能完全存有2。
所以,语言的存有规律就是只能凭借社会成员彼此之间的一种约定俗成而存有。
语言是人类认知世界的手段,语言与世界存有着镜象效应,彼此反映对方,如果没有两者中的任一方,也就缺失了另一方,语言与社会现实或现实世界的关系是如此密切,所以,闭门造车的语言,不能反映社会或世界的现实;反映社会或世界的语言,如果不能积极地,能动地把握社会现实和世界的本质,当然只能是文字游戏3。
所以,辩证唯物主义理论明确论证了物质存有决定意识形态,意识形态又具有对存有能动的反作用。
女性主义翻译研究对中国译界的影响
婚姻 契约 , 妻子 和译 文必须 忠实于原配 , 否则就罪 责难逃 , 而丈夫则 不受 此契 约的约束 。女性主义 翻译研 究力图消除 翻译研究 和翻译 实践中对女性 的歧视 ,要 求重新审视译本 和原作 的关 系 , 主张译本要和原 文享有相 同的地位 。同时 , 她认 为翻译 不只是具体 的语言 “ 技巧 ” 问题 , 而是 由更广 阔
文本 , 而且 有 助 于 对 充 满 意 识 形 态 色 彩 的文 本 翻译 的研 究 。
女性主义翻译 研 究
翻译理 论
翻译 实践
翻 译
Tr a n s l a i t o n/ / Z h u Yu n me i , L i Z h i q i a n g
Abs t r ac t Th i s pa pe r i n t r o du c e s f e mi ni s m a nd f e mi ni s t t r a ns l a - t i o n s t ud i e s , a nd i t g i v e s a n o v e r a l l s t a t e me nt a b o u t t h e d e v e l o p— me n t o f f e mi n i s t t r a ns l a t i on s t ud i e s i n Ch i na . I t a na l y z es he t i m—
女性主义翻译观对传统译论的颠覆与改写
女性主义翻译观对传统译论的颠覆与改写作者:吕晓菲来源:《文学教育下半月》2012年第11期内容摘要:女性主义强调翻译主体、翻译的政治性以及对差异性的肯定和支持,为人们反思传统译论中翻译的等值、忠实、译者的主体地位及语言的本质等问题提供了新视角,本文主要从忠实观、译者文化身份、翻译伦理方面探讨女性主义对传统译论的颠覆作用。
关键词:女性主义翻译观结构主义传统译论前言20世纪50年代译学研究的文化转向开始萌芽,70年代获得理论上重大突破,翻译领域的许多传统理论如忠实观、原文意义的终极权威性、语言意义的透明性表征在这种转向中遭到解构。
传统译论的基础——结构主义语言学翻译观,受逻各斯中心主义的影响,认为意义是普遍、客观和确定的,把翻译活动变成了纯语言的操作过程,强调语言的共性,忽视其差异性,从而低估了翻译的创造性,忽视了翻译涉及到的文化差异,进而否定译者的主动性和创造性;结构主义的哲学基础是二元对立,并在此基础上突出其中的一元。
这种二元对立的思维模式把男性和女性、翻译和创作对立起来,成为不可调和的两极。
女性主义主要是一种解构父权中心,为处于边缘的女性争取权利的理论,它从解构主义、后殖民主义、文化学等现代理论中汲取营养,将上述理论的影响带进了对翻译的探索和思考中,形成了女性主义翻译观——力图消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,重新界定译作和原作的关系,主张译文和原文具有同等地位,认为翻译不仅是语言问题,还应包括文化、意识形态要素。
传统“忠实”观的质疑和解构传统译论的基础——结构主义认为,语言是一个客观和价值中立的符号系统,是规律性和理性的象征,女性主义认为被男性垄断的语言已经形成一种规则,男性一般作为非标记形式,成为普遍能指,以男权为中心的语言限制了女性经验的呈现而且损害女性的自尊,因此结构主义翻译观其实是在掩盖语言的性别歧视问题。
结构主义语言学的哲学基础——中心论和二元论是传统译论对译作的歧视及翻译中性别隐喻的理论来源,女性主义认为男女的二元对比应置放在一个连续体中,两者并非不可调和。
从女性主义视角看翻译理论与翻译实践的关系
从女性主义视角看翻译理论与翻译实践的关系【摘要】翻译理论与翻译实践的关系是众多学者讨论的话题之一。
本文旨在从女性主义的视角出发,分析翻译理论与翻译实践的关系。
并结合理论与实践的关系,进一步提出了如何解决翻译理论和翻译实践相结合的问题。
【关键词】女性主义理论与实践翻译理论与翻译实践人们常说理论指导实践,那么翻译理论是否也是一定指导翻译实践?翻译理论与翻译实践的关系又是怎样的?有些学者认为翻译理论一定是能指导翻译实践的;还有些学者认为翻译理论没用,在实际翻译活动中没有用到翻译理论,翻译理论不起任何作用;还有学者认为翻译理论与翻译实践是互动的关系。
本文从女性主义的视角出发,分析翻译理论与翻译实践之间的关系。
一、女性主义与翻译研究(一)女性主义女性主义主要是指以女性经验为源泉与动机的社会理论与政治运动。
女性主义以社会性别差异论为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。
而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他语言”。
20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。
(二)女性主义翻译观20世纪70年代以后,西方翻译开始了文化转向。
其中,女性主义批评就被应用到翻译研究中,从而产生了女性主义翻译观。
女性主义翻译观认为,翻译是文化的介入和文化的协调,是有意识的、有目的的社会活动,是改写,是一种政治干预手段。
它颠覆了传统的原文与译文之间的二元对立,提倡原文与译文的共生关系、平等关系。
然而,在传统的观念认为,原文应高于译文,译文是原文的附属品,只能从属于原文,是原文的奴隶,他们是不平等的关系。
因此,女性主义翻译观对传统的观念提出了挑战,更符合时代发展的需要。
二、翻译理论与翻译实践(一)翻译理论与翻译实践的关系从女性主义的角度出发,翻译理论与翻译实践的关系应该是互动、共生和平等的关系。
女性翻译主义(全文)
女性翻译主义一、引言女性主义思潮发源于18世纪的自由女性主义(liberlfeminism),以社会性别论,或社会性别差异论(gendertheory)为其理论基石(鲍晓兰,1995:1-18)。
女性主义在其进展过程中受到了解构主义、后殖民主义、文化学等现代理论的影响,并自20世纪80年代以来将这些影响折射到了翻译理论。
女性主义翻译观是从女性主义的立场出发,其理论功用主要为女性服务,即在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”(Simon,1996:20)。
意义问题自20世纪以来,一直是人文科学所关注的热点之一。
其中,关于意义的生成、确立、解读以及意义的不确定性、多元性等问题的探讨与翻译研究紧密相关(刘云虹,20XX)。
而在对翻译文本中意义的阐释过程中,现代阐释学与接受美学为意义的多层次、多角度彰显提供了理论立足点。
而本文重点探讨现代阐释学中伽达默尔的“视界融合”、接受美学中姚斯的“读者中心论”对女性主义翻译理论的影响,并对其理论指导下文本意义话语空间的有力拓展。
二、当代女性主义翻译理论女性主义翻译理论的目的是,坚决反对在文学作品中将女性置于社会下层,并将翻译附属于文学的哲学传统。
为此,女性主义必须探讨翻译是如何被“女性化”的过程,解构以结构主义为基础的传统译论以及构成其哲学基础的性别逻辑,因此对翻译的性别角色,对规定性的“忠实”伦理以及语言的功能和作用提出了质疑。
女性主义认为原作在地位上等同译作,语言反映性别卑视的现实,并且强化了性别卑视,翻译不是一种机械的语言转换,而是一种涉及到文化干涉和协调的制造性活动(张景华,20XX)。
女性主义翻译观主要代表人物有L.Flotow,S.Simon,G.Spivk,L.Chmberlin,B.Godrd,S.Lotbinier e-Hwood等。
她们的观点主要有:(1)消除翻译研究和翻译实践中对女性的卑视;(2)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;(3)翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题(蒋骁华,20XX)。
feminist translation studies
feminist translation studies摘要:1.引言:介绍女性主义翻译研究2.女性主义翻译理论的发展历程3.女性主义翻译理论的主要观点4.女性主义翻译理论在我国的现状与影响5.结论:总结女性主义翻译研究的重要性正文:【引言】女性主义翻译研究,作为女性主义思潮在翻译领域的延伸,旨在揭示翻译理论与实践在性别、文化和权力等方面的问题。
本文将从女性主义翻译理论的发展历程、主要观点以及在我国的现状与影响等方面展开论述。
【女性主义翻译理论的发展历程】女性主义翻译理论起源于20 世纪70 年代,随着女性主义思潮的兴起而逐渐发展壮大。
女性主义翻译理论的发展大致可分为三个阶段:1.第一阶段:20 世纪70 年代至80 年代,女性主义翻译理论的创立阶段。
这一阶段的女性主义翻译理论主要关注女性在翻译过程中的地位和作用。
2.第二阶段:20 世纪80 年代至90 年代,女性主义翻译理论的发展阶段。
这一阶段的女性主义翻译理论开始关注翻译文本中的性别问题,提出“女性主义翻译”的概念。
3.第三阶段:20 世纪90 年代至今,女性主义翻译理论的成熟阶段。
这一阶段的女性主义翻译理论逐渐形成了一套完整的理论体系,并开始关注女性在翻译实践中的挑战和机遇。
【女性主义翻译理论的主要观点】女性主义翻译理论的主要观点包括:1.性别意识:认为翻译过程中的性别问题应引起重视,翻译作品应关注女性在社会、文化、历史等方面的地位和作用。
2.文化差异:强调翻译应尊重原文的文化背景,充分考虑文化差异,避免将一种文化观念强加于另一种文化。
3.权力关系:认为翻译是一种权力关系,女性在翻译过程中可能面临各种权力压迫,因此需要关注女性在翻译实践中的地位和权力。
【女性主义翻译理论在我国的现状与影响】自20 世纪90 年代以来,女性主义翻译理论在我国逐渐受到关注。
目前,我国女性主义翻译研究已取得了一定的成果,并为我国的翻译实践和理论研究提供了新的视角和思路。
论女性主义翻译理论女性主义翻译理论
论女性主义翻译理论女性主义翻译理论上世纪60年代末、70年代初,在美国兴起的女权运动对之后30年内的学术与文艺发展,都产生了深远的影响。
女权主义思想在社会中的普及和蔓延,促进了语言的发展。
两者相互交织,相互促进。
也是在同一时期,翻译研究逐渐被接纳为文化研究的重要部分。
由此,文化间性别角色的差异在语言中的体现和表达,以及通过翻译将这些表达植入不同的文化背景等种种错综复杂的问题,成为翻译工作者、关注女性发展、研究女权运动的学者关注的焦点。
一女性主义翻译理论的形成背景1 女性主义翻译理论的形成有其深刻的社会背景及理论渊源。
(1)女性主义又称女权主义。
20世纪,席卷欧美并波及世界其它地区的女性主义运动,使人们尤其是女性意识到这个世界的父权性质,发现了性别不平等的现实,进而要求性别平等和女性独立。
随后,女性主义作为一种意识形态,以性别作为文学批评和研究的切入点,强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化和历史传统,突破一系列传统范畴和价值尺度,致力于揭示女性在历史、社会、文化中从属的根源,以达到发掘女性话语、重建文化研究新理论的目标。
她们认为女性必须获得语言的解放,她们做了大量的工作,力求消除语言中的性别歧视。
在语言消除性别歧视之后,她们敏锐的视角很快延伸到翻译领域。
(2)女性与翻译隐喻2000多年来,中西文化中,女性形象一直被歪曲。
同样,在翻译理论与实践中,原作者、原文可比拟为男性、阳性、主动的;译者、译文都被比拟为女性、阴性、被动的。
翻译常被比喻为女性,而且比喻中常带有对女性的歧视。
德莱顿认为译者是原作者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿的酒却属于别人。
巴托认为译者处于从属地位,原作者是主人,译者只是仆人,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格,不能逾越仆人的身份进行创作,不能进行任何修改和删减。
法国的梅那日称一些不顾原文风格、随意增改原文的翻译为“不忠的美人”;随后贝尔特朗也说到,“翻译好比美人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”。
女性主义翻译理论视角下的
女性主义翻译理论视角下的作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。
她将自己的众多作品翻译成相应中文或英文,形成了翻译界独特的自译现象。
以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲自译作品中女性主义翻译策略的应用:写前言或脚注,增补以及劫持,来探讨她的女性主义翻译思想。
标签:女性主义翻译理论自译翻译策略张爱玲20世纪80年代的翻译研究界曾经历了一次重大转变,即“文化转向”。
翻译家们纷纷走出文本的空间,转而在新的视角下,充分认识到文化与翻译在本质上的相互关联性。
因此,作为文化研究重要组成部分的性别问题便自然而然地渗透进了翻译研究领域。
同时,在女性主义运动的浪潮下,翻译与性别的结合更是大势所趋,从而促成了女性主义翻译理论的产生。
女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的范围,并为翻译研究提供了新的视角——性别视角。
作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。
然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译作品却似乎没有得到如她原创作品同等的重视。
事实上,张爱玲创作了大量的翻译作品,不仅有对他人作品的语际翻译,也有个人作品的自译。
通过对自身作品的翻译,她在最大程度上保留了原作的风格及隐含的女性主义思想。
鉴于此,本文从女性主义翻译理论视角入手,通过具体分析张爱玲的自译作品来探讨她的女性主义翻译思想。
一、女性翻译理论概述女性主义和翻译的结合有其历史源流和时代因素。
传统译论往往将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,属于从属地位。
这也正映射出男权社会中女性弱势受压迫的现象,产生了所谓的性别歧视的隐喻:译者是作者的侍女;女人是男人的侍女。
法国修辞学家梅纳日(Ménage)著名的双关“不忠的美人”(Les belles infidèles)更是一语道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了在文学等级系统与社会等级体系中翻译与女人的劣等地位。
女性主义翻译研究对中国译界的影响
女性主义翻译研究对中国译界的影响朱运枚李志强(湖南科技职业学院湖南·长沙410004)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)04-0200-03外语翻译基金项目:本论文为湖南省哲学社会科学基金项目课题“女性主义翻译观对传统译论的发展及叛逆的研究”,项目编号为12WHL21。
作者简介:朱运枚(1984—),女,湖南常德人,湖南科技职业学院教师,助教,湖南师范大学2007级研究生,研究方向为翻译理论与实践;李志强(1978—),男,湖南耒阳人,湖南科技职业学院教师,讲师,长沙理工大学外国语学院研究生,研究方向为翻译理论与实践。
摘要本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。
关键词女性主义翻译研究翻译理论翻译实践翻译批评The Impact of Feminist Translation Studies on Chinese Translation //Zhu Yunmei,Li ZhiqiangAbstract This paper introduces feminism and feminist transla-tion studies,and it gives an overall statement about the develop-ment of feminist translation studies in China.It analyzes the im-pact of western feminist translation studies on Chinese translation through three aspects:translation theory,translation criticism and translation practice.This paper points out that although feminist translation studies started late in China,it needs to be further de-veloped and explored with Chinese characteristics.Key words feminist translation studies;translation theory;trans-lation practice;translation criticism1引言女性主义翻译研究作为20世纪80年代翻译研究中的“文化转向”与女性主义运动相结合的产物,以其鲜明的女性主义话语及政治诉求,在众多新兴的翻译理论中异军突起。
女性主义翻译理论及其在中国的影响
6.孙辉西方女性主义翻译研究及其对中国的影响[学位论文]2008
7.宋占春.SONG Zhan-chun原文生命的延伸——谈女性主义翻译理论[期刊论文]-郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)2011,30(1)
8.邓琳超.DENG Lin-chao西方女性主义翻译理论的中国之旅[期刊论文]-宜春学院学报பைடு நூலகம்007,29(3)
1.李萍女性主义翻译观及其对翻译理论的影响[期刊论文]-安徽文学(下半月)2010(9)
2.马燕西方女性主义翻译理论的贡献性、局限性及其对中国女性翻译的影响[学位论文]2006
3.邓婷婷试论女性主义对翻译研究的影响[学位论文]2007
4.耿强西方女性主义翻译理论述评[期刊论文]-西南科技大学学报(哲学社会科学版)2004,21(3)
福建师范大学
硕士学位论文
女性主义翻译理论及其在中国的影响
姓名:陈颖
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:林本椿
20080501
女性主义翻译理论及其在中国的影响
作者:陈颖
学位授予单位:福建师范大学
9.陈斌国内女性主义翻译理论研究综述[期刊论文]-大家2010(15)
10.陈晓芳从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份[学位论文]2009
本文链接:/Thesis_Y1321555.aspx
浅谈女性主义翻译理论与传统译论
浅谈女性主义翻译理论与传统译论浅谈女性主义翻译理论与传统译论论文摘要:女性主义翻译理论是20世纪七八十年代继翻译文化转向之后出现的一个新的意识流派,它是女权主义与翻译理论的结合体,具有强烈的政治性和目的性。
从宏观上看,二者的结合为翻译理论提供了一个全新的视角,拓宽了翻译研究的领域,推动了解构注意翻译观,殖民主义翻译观等翻译理论的发展;从微观上看,女性主义译者在译文中进一步凸显了译者的主体性,致力于识别和批判那些既将女性又将翻译贬入社会和文学底层的观念、概念,探讨翻译被女性化(feminized)的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的深层结构。
然而,正是在这一过程中,由于对文本的过于干预和重写,女性主义译者反而可能会助长滥译之风,甚至会威胁整个翻译行业。
关键字:女性主义;翻译理论;翻译策略一、女性主义与翻译研究的契合20世纪60年代起,西方女权主义运动开始登上历史的舞台并蓬勃发展,女性主义理论的研究视野进一步得到扩展,从第一次女权主义运动中对财产权和选举权的争取迅速上升到对教育,福利,政治文化等各个领域的诉求。
20年代80年代,继翻译研究文化转向之后,人们开始对翻译活动的社会,历史以及文化层面投入更多的关注。
在这样的大背景下,女性主义开始介入翻译领域。
可以肯定的是,二者的结合并非偶然,首先,翻译是当时女性进入文学界以及参与社会政治活动的有效途径。
女性长期生活在男权制度话语的控制下,根本没有自主表达的机会,因此只能通过翻译来介入某些活动以提升自己的政治和社会地位。
其次,从理论上来讲,女性与翻译在当时的等级秩序中都处于弱势地位,都处在社会的最边缘地带。
法国修辞学家梅内有一句名言:“Les belles infideles”,即“翻译像女人一样,漂亮的不忠实”。
梅内的这句谚语深刻的揭露了潜藏在西方译界的双重歧视,也反应了翻译与女人在文学等级系统以及社会等级系统中的卑微地位。
这样看来,女性主义触发翻译研究的反思是必然的。
女性主义翻译理论观
20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。
这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。
翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。
由此,女性主义翻译观应运而生。
一、女性主义与翻译两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。
翻译被置于与女性相同的地位。
原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。
西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。
父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。
女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。
二、理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。
女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。
其主要观点包括:(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆中外传统翻译理论一直把“忠实”视为翻译的根本准则之一。
传统翻译理论中翻译标准的核心就是“信”或“忠实”,译文必须忠实于原作,以原作/作者为中心,强调译文/译者对原作/作者的绝对忠实。
女性主义翻译理论家们坚决反对这一观点,她们认为,语言中充满了性别歧视,“忠实”通常意味着剥夺女性的话语权(马丽娜, 2012, p.127)。
因此,在翻译中,她们要“妇弄”(woman handling)文本,对文本从女性视角、以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。
(2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。
浅谈女性主义对翻译理论及实践的影响
1 女性 与翻译 的历史 渊源与相 似 地 位
投身其中这场女权运动在 2 世纪 2 年代达到高 0 0
潮。女性主义翻译正是 以这 次运动为背景 , 表达 了女性要求政治独立 、 性别独立及文化独立的愿
望。它的出现和繁荣是对父权文化 的挑战 , 同时 也是对父权文化 的扰乱和瓦解 。可见 , 即使在受 到严厉限制而不能 自由发表 自己的见解和发挥 自 己才能的情况下 , 女性也未 曾放弃 自己的努力和 尊严 , 她们通过 自己在狭小空 间的积极选择做着 力所能及 的反抗 , 达了女性 自己对生活、 表 对社 会、 对爱情 、 对政治 的看法 。同时 , 也为她们从事
维普资讯
第 1卷第 4 0 期
20 年 1 0 6 2月
扬 州 职 业 大 学 学 报
J u n lo n z o oye h i C l g o r a f Ya g h u P l c nc ol e t e
Vo .0 No. 11 4 De .2 0 c 06
维普资讯
扬州职业大学学报
第1 O卷
长期以来 , 翻译与女人在他们各 自的等级结
歧视。在语言“ 消除歧视 ” 取得进展后 , 她们 敏锐
构中历来居于被歧视的边缘地位。根据 《 圣经》 的 传说 , 上帝先创造了亚当, 然后用亚 当的肋骨造了
夏娃 , 世界上先有男人后有女人 。而 翻译 也是在
一
个重要手段 , 女性 以翻译为手段推 动政 治运动 的发展和文学传统 的更新。例 如美 国在 1 世纪 9
3 年代兴起了轰轰烈烈 的废奴运动 , 女 也积极 O 妇
收稿 日期 :0 6 9 9 2 0 —0 0
文学创作打下了基础。
女性主义翻译理论及其对翻译研究的意义
女性主义翻译理论及其对翻译研究的意义作者:赵洋,郑浩来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2013年第3期赵洋,郑浩(吉林师范大学,吉林四平 136000)摘要:20世纪70年代末、80年代初,在翻译研究逐渐向文化转型的过程中,女性主义翻译理论兴起了,与此同时,人们通过女性主义翻译理论意识到了在交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响,并对翻译研究具有重大意义,从而引发了翻译观念和思想的一次革命。
关键词:女性主义;翻译理论;意义;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)03—0137—02女性主义最早在法国兴起,主张女性争取与男性同等的社会地位,随后逐渐流传到英美。
美国在20世纪60年代的妇女解放运动中曾提出过一个响亮的口号:“个人的就是政治的。
”要求性别平等,同时也要求公民权和政治权利,反对贵族特权。
长久以来,男性在社会中始终占据着主导地位。
人们一直生活在这种状态下,因此,不得不从男权的角度解读这个世界,并将其定义为真理。
然而,众多流派的基本宗旨都是争取两性平等,改变女性受歧视、受压迫的现状。
其中,女性主要通过性别问题来揭示她们在社会中处于从属地位的事实,并向传统的男权制度提出挑战,最终颠覆男性中心的话语表达,重构女性主义文学,填补女性文化的空白,唤醒女性的自我意识,构建女性新的话语权。
20世纪是一个翻译研究多元化的时代,随着80年代翻译研究的转向以及西方女性主义运动的蓬勃发展,女性主义翻译理论登上了历史舞台。
当代的翻译理论重新解读并界定了译作与原作、译者与作者之间的关系,而女性主义则更深一层地将男性与女性的关系探讨融入到当代翻译理论中。
女性主义译者强调从女性主义的角度对原作进行创造性翻译,并提出了翻译策略。
女性主义翻译理论的诞生具有积极的现实意义,它不仅纠正了传统翻译理论存在的不足,而且拓宽了翻译研究的视野,为其注入了新鲜的血液。
女性主义翻译理论的兴起主要有两方面的原因,一是由于女性与翻译都处于社会的最低层,许多翻译文本都存在着大量的性别歧视话语,因此,人们经常用性别话语来描述翻译,有的存在于翻译过程中,有的体现在译语的使用上;二是由于女性通过翻译各种文学作品渐渐地开始进入文学界,并参与各种社会活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
女性主义者认为,女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种 终使女性显现在语言之中。
既将翻译又将女性逐入社会底层和他(她)者处境的状况。女
四、结语
性主义译论者为了在译文中彰显女性,为女性争得话语权,
女性主义为翻译研究提供了一个新的视角,本文探索了
特别强调“判逆”。如《圣经》中有这样的记载:
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响。女性主义从性别
(一)从女性主义角度看翻译主体
意象就是“不忠的美人”。此外,在斯坦纳的《通天塔之后》中,
译者主体性是女性主义翻译观的基础,女性主义译者质 翻译过程被描述为“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。显而
疑长期以来把翻译置于性别化的低等位置的字眼,主张重新 易见,在这个隐喻中,男性是主体,占主导地位,然而女性是
中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。
翻译策略,以使女性显现于译文之中。
三、女性主义翻译观对翻译理论的影响
(三)消除翻译研究中的性别歧视
女性主义翻译观对翻译理论产生了巨大的影响,她们对
女性主义翻译理论的另一个重要影响就是旨在揭示翻
一系列翻译理论基本问题都有自己的观点。
译领域中的性别歧视现象。长久以来,关于翻译的一个典型
文化派翻译理论提供了新的推动力。本文旨在探索女性主 公然提倡操纵—“女性主义译者肯定其关键作用,以没完没
义翻译观及其对翻译理论的影响,以便增强对女性主义翻译 了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对文本操纵的迹象。”
理论的贡献及其局限、女性主义翻译观及其翻译实践
传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主
女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中 导地位,译作是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译
借鉴了一些有用的成分,但她们致力于重新审视传统的政治、 者认为,译文与原文是平等互补的共生关系,译文与原文享
宗教、文化、语言、艺术等价值体系。其主要目标是让语言为 有同等的地位。典型的说法是译文是原文的后起生命(after-
译是政治行为”这一说法奠定了基础。在词汇层面,女性译 者的翻译中出现了 auther(author)、Quebecoises(Quebecois)
成英语的,她 60 卷的翻译著作包括屠格涅夫、托尔斯泰、陀思 妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理的作品。德国的情况也相似,主
等词;在理论层面,在 Lise Gauvin 给另一位女权译者 S. Lotbiniere-Hawood 的译著《另一个人的来信》(Lettres d’une aut-
174
9 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
173
学科园地
介绍原作的背景和主旨,解释自己的翻译策略和翻译目的。 you, you have won them. (TNIV 2002)
第三是:“劫持”(hijacking),指女性主义译者根据自己的喜好
(二)强调翻译是政治行为
或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。比 如:auther (author), chairperson (chairman)等。
本问题都有自己的观点。
倡“重写(rewriting)”,要求对翻译文本进行以女性主义为价
(一)翻译哲学
值取向的干预和改写。女性主义者一般通过下面几种翻译
女性主义者在翻译研究中揭示了性别歧视语言,典型的 策略完成其“重写”的过程。第一是:“补偿”(supplementing),
例子是“不忠的美人”
即对原语和目的语之间的差异进行补充,在补偿过程中译者
(les belles infideles)之类的歧视性隐喻以及斯坦纳的《通 以自己的性别立场对原文进行改写。第二是:“前言”和“脚
天塔之后》(After Babel)中存在的性别歧视现象。传统译论 注”(prefacing and footnoting)。女性主义者常用这种方法来
9 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
your brother over. (Matthew, NIV, 1984) 为了在《圣经》中彰显女性,女性主义译者认为,应该按
通过翻译活动为争取女性的政治权利不懈地努力,提高了译 者和译作的地位。
照奈达的功能对等,或者在可能的情况下通过省略对原文进 行“重写”,把上文改译为以下两种译文:
(a)If another member of the church sins against you, go and point out the fault when the two of you are alone. If the member listens to you, you have regained that one. (NRSV 1990)
If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won
研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新 阐释,对一系列翻译理论基本问题都提出了自己的观点,并
学科园地
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响
◎李 萍
(宝鸡文理学院外语系 陕西·宝鸡 721013)
摘 要 女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行理论探索,本文从翻译哲学、翻译目的、原文与译文关系、翻译 策略和翻译实践等方面探讨女性主义翻译理论,并且探索了它对翻译理论的影响,以便增强对女性主义翻译理论的贡献 及其局限性的理解。 关键词 女性主义 女性主义翻译理论 女性主义翻译观的影响 文章编号 1671-0703(2010)09-173-02
(b)If your brother or sister sins against you, go and point out the fault, just between the two of you alone. If they listen to
参考文献: [1]Flowtow, Luise Von. Translation and Gender: Translation in the ‘Era of Feminism. London: Oxford University Press,1975. [2]Gauvin,L.Letters from an Other,tran.S.de Lotbiniere-Harwood. Toronto:Women’s Press,1989. [3]Godard,Babara.Theorizing feminist Discourse/Translation.London: Cassell,1990. [4]Simon,Sherry.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.London:Routledge, 1996. [5]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation.London: Oxford University Press, 1975. [6]许宝强.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001.
尔为首的文化派翻译理论者从宏观的角度重新审视翻译现 思维,提出了“委托的翻译项目”这一概念:“对于女性翻译研
象和翻译活动,1990 年在其合编的《翻译、历史与文化》一书 究来说,忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作项目
中正式提出了“翻译的文化转向”这一口号。翻译的文化转 而言的——这是一个作者和译者共同参加的项目。”
早在 19 世纪,许多西方女性主义译者就提出“翻译是政 治行为”。1970 年,Kate Millett 的经典著作 Sexual Politics 出
(五)女性主义翻译实践
版,使女性主义翻译理论和政治理论联系到一起,从而为“翻
20 世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的。俄罗 斯文学中的经典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译
向是在解构主义、女性主义和后殖民主义等“后现代”思潮和
(二)翻译目的
运动风起云涌的文化语境中产生的,自然而然就产生了解构
简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女
主义、女性主义和后殖民主义等后现代主义翻译理论。女性 性显现于语言之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵
主义翻译理论是从性别研究的角度对翻译进行理论探索,给 译文而彰显女性。魁北克女性主义翻译者 B. Godard(1990)
一、引言
将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作
自从 20 世纪八十年代以来,形式主义、美学理论、接受 是派生的,处于从属地位。女性主义者看到女性的地位与翻
理论、符号学、后结构主义、后现代主义相继出现,他们从不 译的地位有相似之处,在以男性为中心的世界中女性往往也
同角度对翻译进行理论探索。同时,以芭斯奈特和勒斐威维 处于从属地位。女性主义者突破传统翻译理论的二元对立
妇女说话,使女性显现于语言之中。女性主义翻译观主要代 life),使原作的生命得以延续。
表人物有:L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain,
(四)翻译策略
B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood,她们对一系列翻译理论基
为了使女性显现于语言之中,女性主义翻译策略极力提
认识译者作为翻译主体的身份,以结束传统译论中将译作地 客体,属于从属地位。因而,女性主义翻译理论的目标是要
位等同于女性从属地位的理解,如谈到译作与原作的关系时, 识别和批判那些即将女性又将翻译置于社会和文化底层的
经常引用“漂亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮”的说法。 一系列概念,为此它必须探讨翻译被“女性化”的过程,以最
要的文学著作也是由女性来翻译的。此外,《很悲伤的老虎》 re)所写的引言中,S. Lotbiniere-Hawood 认为,其翻译策略具