翻译方法词义引申1共19页
探究翻译中的词义引申
目录第一章总论1.关于翻译1.1 翻译的定义1.2 翻译的意义2.翻译的种类3. 翻译的标准4. 翻译的原则5. 翻译的过程5.1 理解5.2 表达5.3 校核5.3.1 格式5.3.2名词术语5.3.3数字、时间6. 关于译者6.1 什么是译者6.2 称职的翻译工作者应具备的条件。
6.2.1 对于本民族语的语言文字必须有扎实的功底6.2.2 必须具备较高的外国语言文字水平6.2.3对两种语言的文化相关背景知识足够的了解6.2.4 必须掌握一些翻译理论和技巧6.2.5要有严谨的态度,一丝不苟的作风第二章探究翻译中的词义引申1. 词义引申的理据2. 词义引申的的依据和程度3. 词义引申三3.1 抽象化引申3.2 具体化引申3.3 专有名词普通化引申4. 结语第三章认知语言学视角下看隐喻的翻译1. 隐喻的特性1.1隐喻的认知性1.2 隐喻的可翻译性2. 隐喻翻译的策略2.1 对等策略2.2 转换策略2.2.1 将英汉隐喻分别改变源域中的形象映射到对等的目标域2.2.2 将英汉隐喻中源域中的形象去掉,译出其映射的目标域意义2.3 异化策略3 结语第四章习语的翻译策略。
1 习语及其意义1.1习语的定义1.2动物习语的意义2 翻译中的主要因素2.1常见的阻碍2.2词义不符2.3语义空缺3 基本翻译策略3.1直译法3.2意译法3.3套译法4 结论第五章外贸翻译1. 充分认识外贸英语词汇的特点1.1 一词多义1.2 以虚指实的名词1.3 名词复数变义2. 全面把握外贸英语词汇的翻译原则2.1 把握适合的语场。
2.2 了解不同的文化3. 密切注意词汇惯用法和搭配第五章浅析外贸英语信函的翻译技巧1. 用于正式外贸交易的英语信函翻译1.1专业词汇1.2 歧义词1.3 英美词汇差异1.4缩略语1.4.1 音译1.4.2 用汉语的缩略语译1.4.3部分译,部分不译1.4.4 还原成原文意译1.4.5 外来语译法与以上方法差不多,以意译为多1.5套用格式化语言或句型对应翻译法1.6整体格式差异2. 用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译3. 结语参考文献第一章总论1.关于翻译1.1 翻译的定义何谓翻译?关于翻译的定义很多。
翻译技巧——词义引申法
4.物类概念 物类概念
形象特征化引申
In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestpped into power in Furth in1930…
词义引申法的 分类与特征
(categories & features) )
1.模糊形象表达 模糊形象表达
具体形象化引申
The fields ….. stretched themselves in their long winter sleep. 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己.? 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己 伸展自己. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 伸伸脚
原文: 原文: Again remarkably, and despite those limitations, the agency's ranks contained many highly-qualified, dedicated professionals. But inevitably there were others. The unsuccessful. The soured and alienated who preferred comparative solitude to meeting many people. The dedicated self-protectors, avoiding difficult decisions. Alcoholics. The unbalanced. (–Arthur Hailey: Strong Medicine) V1: 当然,尽管有上述不利,该局的雇员中仍引人注目地包 当然,尽管有上述不利, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂,好些没混出名 堂的人, 堂的人,那些宁愿图个清静而不愿多接触人的失意者和落魄 那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人, 者,那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人,嗜酒成性 的人,以及神经不健全的人,混迹其间. 艾平等译) 的人,以及神经不健全的人,混迹其间.(艾平等译) V2: 尽管有上述那些不利条件,奇怪的是,这机构里确有不 尽管有上述那些不利条件 奇怪的是, 条件, 少业务精湛,忠于事业的专门人才.但是其他的人也必然存 少业务精湛,忠于事业的专门人才. 有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的, 在.有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的,有一心保 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的, 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的,有入不 敷出的.(王岱等译) .(王岱等译 敷出的.(王岱等译
Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬
英语中专用的褒义词或贬 义词要比汉语少得多, 义词要比汉语少得多,其 褒贬往往取决于特定的上 下文。 下文。 要求译者以原文的立场为 基准, 基准,从原文的上下文出 发,辨别词义的褒贬色彩。 辨别词义的褒贬色彩。
21
1、英语中有些单词本身就有 褒贬含义, 褒贬含义,汉译时应相应地表 达。 例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名 恶名是他死后 他作为流氓的恶名是他死后 才传开来的。 才传开来的。
17
1. 比喻引申为它所象征的语义
比喻可能是一种社会风俗所形成, 比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能 是一个人一时的创造, 是一个人一时的创造,但都必须为社会和 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 由于英、汉语言社会的不同, 由于英、汉语言社会的不同,英语中的比 喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 例:You will get no word from him. He’s a regular oyster.
12
(四)内涵化引申:根据 内涵化引申: 词的内涵加以引申。 词的内涵加以引申。
例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. • 月亮的盈亏变化一年又一年,一世 月亮的盈亏变化一年又一年, 盈亏变化一年又一年 纪又一世纪,周而复始。 纪又一世纪,周而复始。
你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 口如瓶。 口如瓶。
翻译3.2:词义的引申
英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典
2 词 义 的 引 申
的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使 译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时 应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义 出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的 汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻 译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。
5
2. 词义的引申——词义抽象化 38)那位小伙子真是喝了大胆汤。 That young man has great courage, indeed! 39)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 40)这消息让我出了一身冷汗。 I was extremely terrified by that news. 41)他万万没有想到在他前进的道路上会出现这么多拦路虎。 He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 43)我们一直往前走吧!不要三心二意。 Let’s go straight ahead. Don’t be wavering.
7
2. 词义的引申——词义具体化 10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕 断丝连 14) family 家庭——家庭成员 15) I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had. (Unit 4, Book I) 我抬 头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 16) Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I) 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。 17) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 18) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book I) 对自己的情况要照实说,这样准没错。
高级口译:词义的引申
词义的引申
Zinc is easy to obtain from its ore。 锌容易从锌矿中提炼。(不译“获得”) Nitrogen forms about four fifth of the atmosphere。 氮约占大气的五分之四。(不译“形成”) Perhaps the only trouble with copper was that it was not hard enough for some uses。 对某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(不译“麻 烦”) When sunlight falls on the leaves of plants it is transformed into chemical energy。 当阳光照在植物的叶子上时,就转变成化学能。(不译“落”)
词义的引申
Other things being equal,iron heats up faster than aluminum。 其他条件相同时,铁比铝热得快。 There are many things that should be considered in determining cutting speed。 在确定切削速度时,有许多因素应当考虑。 The drilling machine can do many things besides drilling holes. 除钻孔之外,在钻床上还可以完成多种工序。
词义的引申
抽象→具体 When we go on a Sunday outing, it is to do Musee du Louvre. 如果星期天出门,我们就逛罗浮宫。 The Democratic Party is the party of longest continuous existence. 民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党。 Saudi Arabia has had problems with Iraq and South Yemen but he tried hard to remain in touch with leaders of both states. 沙特阿拉伯与伊拉克和南也门之间早就有纠葛,但他仍然竭尽 全力与两国领导人保持接触。
最新翻译方法:词义的引申教学讲义PPT课件
2. 词义的引申——词义抽象化
1. 将词义抽象化
英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等, 翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例:
1) I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
23) The crime sent him into notoriety. 这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。
24) There had been too much violence in that region. 那个地区发生了许多暴力事件。
25) John’s lightheartedness, however, did not last long. 约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。
10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕
她用这种手段离间这对夫妻。
7) Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。
8) If neighbors have changed, neighborhoods have not.
They still have the same parts.
如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。
兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。
Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)
▪ (2)eat like a bird ▪ (3)turn thumbs down on sth
▪ (4)He’s a rolling stone, I don’t think he can go far. ▪ (5)The matter was finally settled under the table.
第十四页,共49页。
▪ Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.( studies form character)
▪ 水译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部 书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一 部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读; 还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。
▪ 王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则 须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
beyond the dining table. ▪ 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他
用途。(dining table原文为"饭桌") ▪
第五页,共49页。
▪ 词义的具体化引伸 ▪ 将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些
比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较 具体和明确的词。 ▪ 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示 一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引 伸。
英译汉:词义的引申
Every life has its own roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 Brain drain has been Egypt’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in that area.
词义引申的层次
根据词义变化和调整的程度不同,也就 是根据引申义和本义的差异之大小,词 义引申可简单分为三个层次:近似、深 化、升华。 近似引申:指接近本义,但又不为本义 所限的引申; 深化引申:指赋予新义,但与本义在字 面上尚有蛛丝马迹的联系; 升华引申:出自本义但在字面上远离本 义。
修辞引申
在英译汉时,有时为了使译文增色, 除了真实地再现原文中包含的内容 外,还要运用修辞手段,使译文达到 “雅”的标准从而实现等效原则。 这种在翻译时因修辞需要而增添的 一些引申意义就叫修辞引申。
I have read Shakespeare, Mark Twain,and Tolstoy. 译文:我读了莎士比亚、马克· 吐温和 托尔斯泰的作品。 分析:这是典型的转喻(metonymy) , 以人名代表作品。
这里把supreme court — 最高法院—这个具 体形象引申为它所代表的属性:权威。
Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。 He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived. 他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙 蔽她,但她没有受骗。
01词义的引申,正反、反正表达法
第六页,共二十一页。
翻译
Last night aannuunnininvvitieteddgguueeststurned up to make five for bridge. I had the kind of paper
• 市长先生(xiān sheng)决不是那种收受贿赂之人。
anything but 意为“绝对不,根本不,一点也不”。如:
• The wooden bridge is anything but safe. • 这座木桥一点也不安全。
• He is anything but a scholar. • 他决不是个学者。
第十四页,共二十一页。
形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英语表达
由半否定词hardly(几乎不,简直不), scarcely(几乎没有,简 直不),rarely(很少), few, little(很少,有点儿), barely (仅仅(jǐnjǐn),几乎不), seldom(不常,很少)等词构成的句 子表示整个句子的意思接进于否定。如:
2.1概念(gàiniàn)范围的调整——
外延的扩大或缩小
翻译
If you wish to be the best man, you must suffer the bitterest of the bitter.
2.1词义(cíyì)引申的层次
Large and strong like a bull. 象牛般大的,强壮(qiángzhuàng)的 a bull market价格上涨的行情
we have progressed a long way from the early days of electrical engineering。
词义引申对比英汉互译
从词义引申比较英汉互译英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
引申是英汉翻译的常用手法之一。
英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。
所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合各自语言习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
面对同样的事物,由于文化的异同,我们可能有不同或相同的主观想象和理解。
同望一轮明月,美国人想到的可能是“月亮钻石”,阿波罗登月,中国人想到的可能是阴晴圆缺、嫦娥奔月,或者是苏轼的“明月几时有,把酒问青天”。
联想不同,生发的情感、思绪和文化想象也就不同,因此,对词语的引申义的理解就有差异。
汉译英时,我们习惯以汉语思维方式翻译中国文化中特有的表达式,这样往往容易产生错误的翻译。
对“十五个吊桶打水,七上八下”,我们最经常见到的翻译是“One’s heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down.”对于这个翻译,也许很多人觉得没有错,还自以为翻译得非常到位。
但是,看一下两位完全不懂中文的美国人对这句英文的理解。
1、“I think the well represents love and no matter how many buckets of love and caring are drawn out, there is always more.(我觉得这里把井深比做人心,水井代表爱。
不管从中抽出了多少桶的爱和关怀,井里的爱和关怀照样充足。
)”2、“It seems to me the idiom talks about giving and receiving.(我觉得这句谚语在谈给予和接受。
探究翻译中的词义引申(全文)
探究翻译中的词义引申正如译学泰斗尤金·奈达等宣称的那样,翻译即译意(trnsltion is trnslting mening)。
翻译表达过程中如未能首先完成词义处理的任务,尤其是词义的推断和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水,无本之木,即使形式转换得再巧妙也无济于事。
笔者认为这正是翻译过程中的“瓶颈”所在,只有在依据语境正确推断和选择词义的基础上,再对词义进行适度引申和变通,才有可能获得像样的译文。
本文拟就词义引申和变通的理据、依据与“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。
一、词义引申的理据我们所从事的翻译活动经常是这样进行的:拿到一篇文稿,如果没有生词、难词,我们往往会从大脑现存的词汇库里面搜寻各个词项的意义,然后依据语境,选择其中最适合的那一个对译原文相应的词项,如果遇到了生词、难词,我们大多要查词典,从诸义项中进行巡查摸排。
这一过程有时是困难的,严复先生曾用“一名之立,句月踌躇”来描述这一费尽心机,呕心沥血的过程。
问题是,尽管如此,效果却不一定理想:我们自以为已经尽了最大努力选择的忠于原文的词义,放在译文中读起来却怪腔怪调,拗口可笑,甚至文理不通,语焉不详。
这种译文“常常存在着许多洋化和不合乎语言表达习惯的表达方式。
”这是翻译独有的一种通病,不妨称之为“翻译症”(trnsltion syndrome)。
这种病症的症结在于译者抱着先入之见,意欲以不变应万变。
翻译过程中遇到“旧词”,往往选择大脑词汇库里的已有义项,这些义项是学习外语过程中积淀在记忆中的,与学习的材料和体验息息相关,而这材料和体验就构成了具体的语境,是按图索骥,依样画瓢,在翻译中直接选用这些已有义项,还是适度调整、变通已有义项,往往可以决定译文的优劣。
遇到新词,往往要查词典,选用其中所列意义,而词典所列的则是相对固定的主要意义(primry mening)或称根义(root mening),规模大些的词典可能加列一些引申意义和例句。