《文学翻译》课程教学大纲
选修专业课程介绍
外语系英语专业学生学科基础选修课及第二外国语选课登记表《文学翻译》课程教学大纲课程编号:19041英文名称:Translation of Literary Works一、课程说明1. 课程类别:学科基础课2. 适应专业及课程性质:英语专业第6学期选修3. 课程目的(1)使学生认识到翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用。
(2)使学生认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证职业生涯顺利成功方面的宝贵价值。
(3)兼顾对外国文化知识的学习。
4. 学分与学时学分为 2.0 分,学时为32学时5.先修课程无6. 推荐教材或参考书目推荐教材《文学翻译十讲》. 刘重德编著. 中国对外翻译出版公司. 2003年.7. 教学方法与手段(1) 交际法等。
(2)讨论、写评论。
8. 考核及成绩评定考核方式: 考试成绩评定: (1)平时成绩占30%,形式有:出勤,课堂表现等。
(2)考试成绩占70%,形式有:多项选择,论述等。
9.课外自学要求阅读相关篇章,完成翻译任务。
二、课程教学基本内容及要求第一讲:翻译的性质主要内容:1.翻译是一门科学 2.翻译是一门艺术基本要求:对翻译有初步的宏观了解。
第二讲:翻译的原则主要内容:1.翻译原则的不同看法介绍。
2.翻译原则的比较.基本要求:了解这些原则并有比较深刻的体会。
第三讲:翻译的忠实性主要内容:1.什么是忠实性 2.忠实性在译作中的体现.基本要求:深入理解概念、了解怎样去确定翻译是否忠实。
第四讲:直译和意译主要内容:1.直译和意译 2.译作欣赏.基本要求:深入理解概念、判断两种译法的优缺点。
第五讲:常用译法主要内容:1.句型对应 2.词序调整 3.词类转换 4.恰当增减 5.必要重复 6.借助“有人…”7.“祝”或“愿”基本要求:在了解的基础上,对几种译法深刻了解并应用。
第六讲:怎样翻译英语定语从句主要内容:1.限制性定语从句 2.非限制性定语从句2.状语功能的定语从句基本要求:在了解的基础上,对定语从句译法有比较深刻了解并应用。
翻译学教学大纲
翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。
本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。
二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。
四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。
五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。
愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。
翻译实践教学大纲
翻译实践教学大纲翻译实践教学大纲翻译是一门复杂而又精细的艺术,它不仅需要语言的高超运用能力,还需要对不同文化背景的深入理解。
为了培养学生在翻译实践中的能力,许多大学都设置了翻译实践教学课程,并制定了相应的教学大纲。
一、课程目标翻译实践教学的目标是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。
通过课程的学习,学生将能够掌握专业翻译技巧,提高翻译质量,并能够在跨文化交流中胜任重要角色。
二、教学内容1. 翻译基础知识:教授学生基本的翻译理论和方法,包括翻译的定义、翻译过程、译者的角色等。
同时,讲解翻译的基本原则和技巧,如准确传达原文的意思、保持语言风格的一致性等。
2. 文化背景知识:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。
教学内容中应该包括对不同文化背景的了解,包括习俗、价值观念、历史背景等。
通过学习文化背景知识,学生能够更好地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。
3. 实践案例分析:通过分析实际翻译案例,让学生了解不同领域的翻译要求和技巧。
例如,法律文件的翻译需要准确无误,而文学作品的翻译则需要注重语言的美感。
通过案例分析,学生能够更好地掌握不同领域的翻译技巧。
4. 翻译实践训练:翻译实践是培养学生翻译能力的关键环节。
通过给学生提供大量的翻译任务,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。
教师可以选择一些真实的翻译项目,让学生进行翻译,并提供反馈和指导。
三、教学方法1. 组织讲座:教师可以组织专家讲座,介绍翻译实践中的经验和技巧。
学生可以通过听讲座来了解翻译实践的最新动态,并借鉴专家的经验。
2. 小组讨论:教师可以将学生分成小组,让他们共同讨论翻译案例,分享彼此的经验和观点。
通过小组讨论,学生能够互相学习,扩展自己的思路。
3. 翻译实践项目:教师可以组织学生参与真实的翻译项目,让他们在实践中提高自己的翻译能力。
这样的项目可以是学校或企业委托的翻译任务,也可以是学生自己选择的翻译项目。
四、评估方式翻译实践教学的评估方式应该综合考虑学生的翻译质量和跨文化交际能力。
文学翻译报告提纲模板
文学翻译报告提纲模板
一、翻译背景与目的
1.1 翻译背景
介绍翻译项目的背景和原因,例如翻译某本文学作品是为了满足读者需求、推广或跨国出版等。
1.2 翻译目的
明确翻译项目的目的与期望结果,例如将原作品准确传达给目标读者、保留原作品的风格特点或者将其适应目标文化。
二、翻译思路与策略
2.1 翻译思路
说明翻译过程中的整体思路和方法,例如依据源语言和目标语言的文化差异选择恰当的翻译策略。
2.2 翻译策略
列举并解释一些特定的翻译策略或技巧,包括但不限于音译、意译、补充词语、删减句子、增添解释、转换语气等。
三、译文分析与讨论
3.1 源文分析
分析原文的结构、主题、风格、意义等方面的特点,以便更好地理解并翻译。
3.2 目标文分析
对译文进行分析,评估翻译结果是否能准确传达源文的意义和风格,并解释所做的翻译决策。
3.3 翻译问题与挑战
针对翻译过程中出现的问题和挑战进行分析和解释,比如是否有无法准确翻译的词语、难以保留原作品的韵律或修辞等。
四、翻译效果与评价
4.1 翻译效果分析
评估译文与原文的适应程度和准确性,对译文的质量进行分析和评价。
4.2 读者反馈与回应
收集和总结读者的反馈意见,并对读者的反馈进行回应和讨论。
五、总结与展望
5.1 翻译总结
总结翻译项目的经验与教训,对翻译过程和结果进行综合评价。
5.2 展望未来
对翻译项目的未来发展提出建议和展望,如进一步提高翻译质量、拓宽目标读者群体、寻找更多合作机会等。
注意:以上提纲仅供参考,具体根据翻译项目的具体要求进行调整或添加。
《中国翻译史》课程教学大纲
《中国翻译史》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):中国翻译史课程名称(英文):A Brief History of Translation in China课程类别:□通识必修课□通识选修课□专业必修课□专业方向课专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性□方法技能性 研究探索性□实践体验性课程代码:04604141周学时:2 总学时:32 学分: 2先修课程:翻译基础授课对象:英语,英语师范三、课程简介本课程为英语及英语师范专业高年级文化通识课程。
以中国历史上的四次主要翻译期(即东汉至唐代的佛经翻译、明清传教士科技翻译、晚清哲社著作翻译、民国文学翻译)为主线,从宗教典籍、知识传播、民族语的形成、文化价值传递等角度,为学生呈现翻译活动丰富的历史面貌。
此外,还选取具有代表性的汉藉外译个案,让学生了解中国名著在国外的译介情况,并赏析部分名著的翻译片段。
课程有助于提升高年级学生文化素养,开阔翻译视界,深化对翻译的理解,同时也可以有效地启发学生思考当下的语言、文化交际及翻译行为与历史的关系。
四、课程目标使学生了解中国翻译史的发展脉络,知道中西文化交流史重大事件和人物,赏析汉译典籍中的名篇名段,以史鉴今,更好地反思当下全球化,职业化时代的语言文化与交际行为。
五、教学内容与进度安排*六、修读要求(满足对应课程标准的第3条)学生务必严于律己,遵守校规,不迟到,不早退,不旷课,特殊情况必须请假说明。
课内学生务必积极思考问题,认真分析问题,主动回答问题。
课内进行各种形式的互动活动。
要求:学生分组选择主题做课堂展示并参与讨论。
每次课后会推荐中西文化交流史相关参考书目,根据个人兴趣选择阅读。
每人至少精读两本,并提交读书报告。
七、学习评价方案(满足对应课程标准的第4、5、6条)1、闭卷考试:70%2、平时成绩:30%10分为出勤,每缺一次扣2分20分为参与presentation、课堂讨论与课外阅读情况。
《翻译》课程教学大纲
《翻译》课程教学大纲
课程性质:必修
适用专业:英语双学位
学时:56
学分:3.5
教学目的和任务:
翻译是一门专业基础课。
要求学生在掌握了一定语法知识和语言背景的情况下,能够将汉英两种语言通顺互译,既能保持原文风格又能让读者所接受。
基本要求:
1.对于翻译的一些方法和技巧能够熟练掌握,并能合理运用。
2.英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,科普材料和浅近的文学原著。
3.汉译英,能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章和浅易的文学作品。
教学内容:
1.翻译的定义,历史和含义
2.翻译的标准,过程和要求
3.英汉两种语言的对比
4.翻译常用方法和技巧
词义的选择,引申和褒贬。
词类的转译。
词的增译与略译。
重复法。
被动语
态的译法。
定语从句的翻译。
状语的翻译。
长句的译法。
5.习语的翻译
6.应用文体的翻译
公函的译法。
广告的翻译。
科技英语的翻译。
主要参考书:
[1] 吕瑞昌, 汉英翻译教程, 陕西人民出版社, 1983.7
[2] 张培基, 英汉翻译教程, 上海外语教育出版社,1980.9
[3] 范仲英, 实用翻译教程, 外语教学与研究出版社, 1994.6
教研室主任(签名):
分院(系)领导(签名):。
《翻译概论》本科课程教学大纲解析
《翻译概论》本科课程教学大纲本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
二、本课程与其它课程的联系无三、课程内容及基本要求(一) 第一章从翻译的比喻认识翻译的本质 (2学时)从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;从翻译操作过程的比喻来看翻译的本质1.基本要求(1)了解翻译的操作过程(2)掌握翻译的本质2.重点、难点重点:翻译本质难点:对翻译本质的理解3.说明:让学生通过比喻认识翻译的本质4.重点考核:翻译的本质(二) 第二章翻译的原则 (2学时)概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定1.基本要求(1)了解中外对翻译原则的不同阐述(2)掌握翻译的基本原则2.重点、难点重点:翻译原则的界定难点:翻译原则的不同观点3.说明:让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践4.重点考核:翻译的原则(三) 第三章翻译与文化( 2学时)语言与文化;文化差异与翻译1.基本要求(1)了解语言与文化的关系(2)掌握文化差异对翻译的影响2.重点、难点重点:文化差异对翻译的影响难点:翻译中文化内涵的理解3.说明:让学生通过了解文化差异对翻译加深认识4.重点考核:东西方文化差异(四) 第四章译者必备的素质( 2学时)译者的责任;译者的素质;口译员的特殊素质1.基本要求(1)了解作为一个译者应该承担的责任(2)了解作为一个译者应该具备的素质2.重点、难点重点:译者的素质难点:口译员的特殊素质3.说明:让学生通过学习本章提高对自己的要求4.重点考核:口译员的特殊素质(五) 第五章翻译的创意( 2学时)翻译的创造性;创意与忠实1.基本要求(1)了解翻译是一种创造性的劳动(2)掌握既有创意,又必忠实的翻译行为2.重点、难点重点:翻译的创造性难点:创意与忠实的把握3.说明:让学生把握翻译活动中创意的度4.重点考核:创意与忠实的关系(六) 第六章翻译的目的( 2学时)翻译的交际功能;翻译的文化功能1.基本要求(1)了解翻译作为交流工具的作用(2)掌握翻译的文化内涵2.重点、难点重点:翻译的交际意义难点:翻译的文化内涵3.说明:让学生了解翻译的目的4.重点考核:翻译的交际功能(七) 第七章翻译的分类( 2学时)狭义翻译与广义翻译;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体种种1.基本要求(1)了解翻译的不同种类(2)掌握翻译的各种变体2.重点、难点重点:翻译的分类难点:对翻译变体的理解3.说明:让学生通过学习把握翻译的分类4.重点考核:翻译变体(八) 第八章机器翻译( 2学时)什么是机器翻译;机器翻译原理;历史与展望1.基本要求(1)了解机器翻译的概念(2)掌握机器翻译的原理2.重点、难点重点:机器翻译的原理难点:机器翻译的历史与展望3.说明:让学生知晓机器翻译的原理4.重点考核:机器翻译的原理(九) 第九章理解与翻译( 2学时)翻译的基本过程;理解是翻译的前提;理解与表达1.基本要求(1)了解翻译基本过程(2)掌握翻译中理解与表达的关系2.重点、难点重点:翻译中的理解难点:理解与表达的关系3.说明:让学生理解在翻译中的重要作用4.重点考核:理解与表达(十) 第十章直译与意译( 4学时)直译与逐字翻译的区别;意译的定义种种;直译与意译的各自功能;直译与意译的结合1.基本要求(1)了解直译与意译的定义(2)掌握翻直译与意译的各自功能2.重点、难点重点:直译与意译的各自功能难点:直译与意译的结合3.说明:直译与意译在翻译中不可或缺4.重点考核:直译与意译的各自功能(十一) 第十一章翻译的等值与近似( 2学时)翻译的等值;等值的层次;翻译近似;可译性与不可译性1.基本要求(1)了解翻译的等值与近似概念(2)掌握翻译等值的层次2.重点、难点重点:翻译的等值层次难点:可译与不可译3.说明:让学生掌握翻译等值层次4.重点考核:翻译的等值层次(十二) 第十二章翻译的归化与异化( 2学时)归化与异化的概念及其历史沿革;如何正确认识翻译中的归化与异化问题;技术层面上的归化与异化处理1.基本要求(1)了解归化与异化的概念(2)掌握归化与异化的技巧2.重点、难点重点:归化与异化在翻译中的运用难点:归化与异化的处理3.说明:让学生学会运用归化与异化4.重点考核:归化与异化的处理(十三) 第十三章形合与意合( 2学时)形合与意合的概念;形合与意合在英汉语中的表现;形合意合与英汉互译1.基本要求(1)了解形合与意合的概念(2)掌握形合意合在英汉互译中的作用2.重点、难点重点:形合与意合在英汉中的表现难点:形合意合对英汉互译的影响3.说明:让学生通过学习把握英汉互译中形合意合的转换4.重点考核:形合意合的概念(十四) 第十四章翻译的风格( 2学时)什么是风格;风格的可译与不可译;风格的表现手段;风格的转移1.基本要求(1)了解翻译的风格再现问题(2)掌握风格的表现手段2.重点、难点重点:风格的表现手段难点:风格的转移3.说明:让学生认识风格,了解其可译与不可译性4.重点考核:风格的表现手段(十五) 第十五章翻译的“得”与“失”( 2学时)翻译:“失”在何处;翻译:有“失”必有“得”1.基本要求(1)了解翻译的得失关系(2)掌握翻译得失之间的取舍2.重点、难点重点:翻译得失的取舍难点:对得失的理解3.说明:让学生学会舍弃4.重点考核:翻译得失的取舍四、教学安排及方式五、考核方式1、考核方式:笔试(开卷)2、成绩评定:各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%六、推荐教材与参考资料1、推荐教材:姜倩何刚强著《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,20082、参考资料:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
翻译与世界文学课程教学大纲2020版
课程基本信息(CourseInformation)
课程代码
FL3350
32
2
课程名称
(中文)翻译与世界文学
(英文)
课程类型(CourseType)
授课对象(TargetAudience)
授课语言(LanguageofInstruction)
全外文
外国语学院
先修课程(Prerequisite)
后续课程
post
课程负责人(Instructor)
课程网址
(CourseWebpage)
*课程简介(中文)(Description)
(中文300-500字,含课程性质、主要教学内容、课程教学目标等)
本课程为英语专业三年级本科生开设的必修课。课程分两部分:第一部分主要以比较文学和中外翻译理论为指导,讲授翻译对于世界文学的作用、影响和途径,旨在使学生理解翻译在世界文学形成中的重要作用,提高学生对于翻译和文学的深度理解和鉴赏能力,以及相关研究能力。课程涉及多个专题:翻译与可译性、翻译与传播、翻译与语言、翻译与改写、翻译与创作、翻译与中语文学、翻译与外语文学等。课程内容主要包括理论介绍,专题介绍,作品鉴赏三个板块,结合国内外前沿研究文献进行讲述。在理论介绍环节,主要涉及翻译概述、翻译的标准、译者的任务等;在翻译和外语文学专题,主要讲述外语文学作品如何输入我国,结合我国近代时期知名译者,如等进行专题讲述;在翻译和中语文学专题,主要涉及我国经典文学作品的外译,如等作品的外译和传播,并结合相关理论和研究文献,讲授影响中语文学外译的要素和传播路径;在作品鉴赏板块,主要通过英汉汉英名家译作、经典案例提高学生的翻译和文学鉴赏能力,掌握基本翻译策略。文本类型主要涉及散文、小说、戏剧和诗歌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《文学翻译》课程教学大纲一、说明(一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课[总学时]32学时。
其中理论 32 学时、实践 0 学时。
[学分]2学分[适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无(二)课程介绍本课程是英语专业高年级学生的专业方向课,目的在于培养和训练学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力,进一步提升学生对文学的感悟、欣赏和热爱。
课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。
通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,打下扎实的笔译基本功,进一步促进中西方文学的交流。
本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。
(三)教学目的与要求本课程为英语专业本科三年级开设的选修课,是英语专业高年级的一门重要的专业技能课程。
通过对学生进行大量的文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。
教学目的:本课程的目的是使学生了解较为系统的文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量的翻译实践,使理论和实践达到统一。
本课程的学习将有效地培养和提高学生的文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品的互译,并达到较高的翻译质量,从而使学生的英语和汉语水平以及其他知识水平得到进一步的提升。
通过本课程的学习,应使学生达到:第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英的理论并且进行一定的训练与实践。
第二、达到翻译理论与实践的统一。
教学要求第一、知识、能力、素质的基本要求知识要求:掌握文学翻译的技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。
能力素质要求:培养和训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学的感悟,欣赏和热爱。
培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。
第二、教学模式基本要求将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。
(四)主要教学方法、手段教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。
讲授教学法:讲授每个单元所涉及的文体特征和翻译问题等。
引导式教学法:引导学生学习分析文体特征并进行翻译练习等。
习题讲解式:讲解每单元课后习题,加深学生对课文中知识点的理解和运用。
教学手段:本门课以课堂讲授和学生自学相结合,课堂教学采用多媒体教学手段,并辅之以板书。
《文学翻译》课程教学大纲【课程英文名称】Literary Translation【课程代码】3.101.0191【课程类型】专业核心课程【适用专业】翻译专业【开课学期】第6学期【先修课程】口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译、应用文翻译、影视翻译等【总学时数】36 其中理论教学学时:32 实验(实践)教学时数:4【总学分数】2【教研室】翻译教研室【执笔人】肖维青【审核人】刘全福【编写(修订)日期】2011年5月14日一、课程教学目标本课程属于翻译专业教学课程体系中的高年级专业选修课。
文学翻译课旨在让翻译专业学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。
二、先修课的要求“文学翻译”是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高与完善课程,该课程承接口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译等翻译理论与实践课程。
三、教学环节、内容及学时分配总论学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:文学翻译概论,讲解文学翻译与非文学翻译的区别,包括时限、薪酬、标准、目标读者等。
介绍本学期每节课的“翻译家”环节操作。
教学要求:了解我国文学翻译的概要,了解与职业翻译(非文学翻译)的异同。
重点、难点:能够清晰地列举文学翻译与非文学翻译的基本差异。
其它教学环节:布置学生分组展示“中国翻译家介绍”,翻译家包括林纾、严复、鲁迅、林语堂、朱生豪等。
第一章散文英译汉学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解散文英译汉的基本要领及赏析。
教学要求:以《谈读书》(篇目可能有所变化)为例,讲解经典英文散文汉译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何从风格上鉴别散文汉译的优劣高低。
第二章散文汉译英学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解散文汉译英的基本要领及赏析,布置本学期长篇翻译的团队作业。
教学要求:以《常想一二》(篇目可能有所变化)为例,了解中国现当代散文英译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何处理汉语中的文字游戏以及辞格翻译。
第三章小说英译汉学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:讲解小说英译汉的基本要领及赏析和翻译批评过程。
教学要求:1、以《名利场(节选)》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解经典英语小说汉译的赏析过程以及比较研究。
2、以《熟视无睹》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解英语短篇小说汉译的难点及文化障碍。
重点、难点:1、如何从原著人物形象刻画转换到译著中相应的效果。
2、如何在译文中传神地展示出原作人物的对话。
第四章小说汉译英学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:讲解小说汉译英的基本要领及赏析和翻译批评过程。
介绍中国四大名著的英译本书名、译者及翻译的不同背景,重点介绍《红楼梦》翻译历程。
教学要求:1、以《水浒传》、《红楼梦》(篇目可能有所变化)英译本为例,了解中国古典小说英译的文化障碍。
揣摩译者不同的翻译风格及风格形成的时代、地域、个人原因。
2、以《红楼梦》29回、96回(篇目可能有所变化)英译本为例,重点讲解原著“笑”、“哭”等词词语的翻译,讲解杨宪益、戴乃迭译本及霍克斯、闵福德译本中的不同处理方法。
重点、难点:1、如何处理文学翻译中的文化障碍,如何从读者角度体察译者用心。
2、学会欣赏优秀译著,体会译者“炼字”的苦心。
第五章译家翻译谈学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:观赏余光中、许渊冲谈论翻译的录像。
教学要求:了解文学翻译家在传播中西文化中的作用。
第六章诗歌英译汉学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解英诗的格律、句式特点,讲解英诗汉译的基本要领及赏析。
教学要求:以丁尼生小诗(篇目可能有所变化)做课堂练习以及莎士比亚的Sonnet 18(篇目可能有所变化)为例,了解诗歌翻译的迥异风格。
重点、难点:如何近似复制英诗的格律、句式和意境等特点。
第七章诗歌汉译英学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解汉诗英译的基本要领以及赏析,讲解许渊冲的三美标准。
教学要求:以《静夜思》(篇目可能有所变化)为例,了解八个译本处理的异同,讨论译者处理方法的原因。
重点、难点:如何近似复制汉诗的格律、句式,特别是意境。
第八章文言英译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解文言文英译的基本要领及赏析,简要介绍《三字经》等国学名典在海外的传播。
教学要求:以《三字经(节选)》(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,了解文言文英译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何体现以英语复制汉语文言文的简约美。
第九章通俗文学翻译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解通俗文学作品翻译的基本要领及赏析,特别注意译文的语言特点。
教学要求:以《芒果街上的小屋》(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,了解通俗文学作品的赏析及比较研究,注意把握译文通俗流畅的语言特点。
重点、难点:文学翻译对读者的关注。
第十章戏剧的翻译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:讲解戏剧文本的特点,了解舞台说明等戏剧文本的写作,讲解戏剧文本翻译的基本要领,了解影评的翻译特点。
教学要求:1、以《茶馆(节选)》英若诚英译本(篇目可能有所变化)为例,了解剧本英译的赏析过程及比较研究。
2、以侯孝贤《悲情城市》影评(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,讲解影评的翻译特点。
重点、难点:把握戏剧文本本身的特点,关注源语中戏剧文本的不同特点。
第十一章长篇翻译团队作业展示学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:长篇翻译团队作业展示。
教学要求:讨论团队作业的甘苦、长篇(每人两千字)翻译的困难。
重点、难点:以亲身体验总结文学翻译的特点、难点和收获。
四、教学策略与方法建议本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲要求,制定教学内容;并根据学生学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。
课程以任务教学法为基本原则,强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。
通过该课程学习,学习者可基本了解文学文体的文本特点或语篇特征及各主要文学文体的翻译标准、原则、方法与技巧,具体包括诗歌、小说、散文、戏剧、通俗文学等。
此外,在注重实践的基础上,还将在文学翻译讲解过程中穿插相应的翻译理论知识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的转换能力。
五、教材与学习资源本课程所用为自编教材,其他主要参考资料包括:喻云根主编,《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,1996年袁锦翔著,《名家翻译研究与赏析》,湖北教育出版社,1990年张培基译注,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999年李亚丹主编,《英译汉名篇赏析》,湖北教育出版社,2000年崔永禄主编,《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年《中国翻译》历年杂志中的翻译自学之友栏目六、考核方式本课程通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。
平时成绩分三部分:翻译家介绍20%、长篇翻译团队作业50%、平时作业(教师至少评改五次)30%。
平时成绩和期末成绩各占总成绩的50%。