全国翻译专业资格水平考试英语笔译三级考试大纲试行

合集下载

全国翻译专业资格(水平)考试介绍(中文)

全国翻译专业资格(水平)考试介绍(中文)

全国翻译专业资格(水平)考试介绍(中文)一、考试的背景全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。

设立这一考试的目的是为加强翻译行业管理,规范翻译就业市场,促进翻译行业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨,为中国与世界各国政治、经济、文化、教育等领域的交流合作提供翻译人才资源。

二、考试的效用翻译资格证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。

1.唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试。

2017年,翻译资格考试作为唯一的语言类考试被纳入中国国务院职业资格目录清单。

2.中国最具含金量的十大证书之一。

2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。

3.与中国职称制度完全对应的职业资格证书。

翻译资格证书是中国翻译从业人员的职称证书,三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。

4.中国翻译硕士(MTI)必须参加的考试。

根据中国教育部有关政策规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格证书的,在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格考试。

”翻译资格考试被中国翻译硕士专业教育学位委员会纳入了翻译硕士专业高校教学管理质量监控体系,学生通过二级考试的情况也被列入评估高校翻译专业办学成果的重要指标。

5.获得翻译资格证书者可申请加入中国翻译协会。

笔译英语三级

笔译英语三级

笔译英语三级
英语三级笔译,即英语翻译三级考试,是我国针对英语翻译人才设立的一项专业资格认证考试。

该考试旨在评估考生在英语翻译领域的综合能力,包括对英语语言的掌握程度、翻译技巧和实际应用能力。

通过英语三级笔译考试,考生可以获得国家认可的英语翻译资格证书,为个人发展和就业提供有力支持。

英语三级笔译考试分为两个阶段:笔试和口试。

笔试主要包括英译中和中译英两个部分,要求考生在规定时间内完成一定数量的翻译任务。

这部分主要考察考生的翻译基本功,包括词汇、语法、句式和篇章结构等方面的掌握。

此外,笔试还设有阅读理解、完形填空等题型,以测试考生的英语综合应用能力。

口试部分主要考察考生的英语口语表达能力和实际翻译能力。

考生需要与考官进行互动,完成一系列口语交流和翻译任务。

这部分不仅要求考生具备扎实的英语基本功,还需要具备良好的语言表达和沟通能力。

英语三级笔译考试对考生的要求较高,备考过程需要投入大量时间和精力。

考生可以通过参加培训课程、自学等方式,提高自己的英语水平和翻译能力。

在备考过程中,多做练习题和模拟考试,以提高自己的应试能力。

获得英语三级笔译资格证书后,考生可以在国内外企事业单位、政府部门、翻译机构等领域担任英语翻译工作。

随着我国国际地位的不断提升,英语翻译人才的需求越来越大,英语三级笔译证书持有者将在职场竞争中具有明显优势。

总之,英语三级笔译考试是一项具有实用价值和广泛认可度的专业资格认证。

考生通过努力学习和备考,不仅能够提高自己的英语水平,还能为未来的职业发展奠定坚实基础。

对于有志于从事英语翻译工作的朋友们,英语三级笔译考试绝对值得一试。

pets3大纲

pets3大纲

全国英语等级考试(PETS)第三级的考试大纲主要包括以下内容:
笔试试卷由四部分组成:听力、英语知识运用、阅读理解和写作,总时长为120分钟。

口试试卷由三节组成,主要考查考生的口语交际能力,时间为10分钟。

笔试试卷和口试试卷都使用英文指导语。

听力部分要求考生能够理解总体和特定信息,并使用英文指导语。

英语知识运用部分要求考生能够正确运用词汇和语法知识,并使用英文指导语。

阅读理解部分要求考生能够理解文章的主旨和细节信息,并使用英文指导语。

写作部分要求考生能够根据给定情境进行书面表达,并使用英文指导语。

以上信息仅供参考,建议查阅PETS官方网站获取更准确的信息。

2023catti三级口译实务

2023catti三级口译实务

2023年CATTI(我国外交部高级翻译资格考试)三级口译实务考试是针对具备一定英语翻译能力的考生而设计的口译能力考试。

本次考试旨在考核考生在口译实务方面的能力,包括口译理论知识、实际应用能力以及专业素养等方面的能力。

以下将从准备工作、考试内容、考试形式等方面对2023年CATTI三级口译实务考试进行详细介绍。

一、准备工作1. 掌握口译理论知识在备考CATTI三级口译实务考试之前,考生首先需要掌握口译的基本理论知识,包括口译的基本原则、技巧和方法等。

通过系统学习口译理论知识,增强对口译工作的认识和理解,为口译实务的应对能力奠定坚实的理论基础。

2. 提高语言能力口译工作对语言能力要求较高,因此考生需要在备考期间不断提高自己的语言能力。

可以通过大量阅读英语资料、听取英语新闻等方式来提升自己的英语水平,同时也可以参加一些口语培训班或者参加英语演讲比赛等活动,以提高口语表达能力。

3. 练习口译实务在备考期间,考生需要进行大量的口译实务练习,可以选择一些相关的口译教材进行练习,也可以参加一些模拟口译考试,模拟真实考试场景,提高自己的应试能力。

二、考试内容2023年CATTI三级口译实务考试的内容主要包括以下几个方面:1. 口译理论知识考生需要掌握口译的基本原则、技巧和方法等口译理论知识,并能够灵活运用在实际口译中。

2. 口译能力测试考生需要在考试中进行现场口译表达,包括同声传译和交替传译等不同形式的口译,以检验考生的口译能力。

3. 专业素养除了口译能力外,考生还需要具备一定的专业素养,包括对待工作认真负责、专业知识扎实、交流能力强等方面的素养。

三、考试形式2023年CATTI三级口译实务考试的形式包括笔试和口试两个部分。

1. 笔试考生需要进行书面翻译和听力理解的笔试,包括翻译英语文章和听取英语录音等内容。

2. 口试口试部分主要考核考生的口译能力,包括现场口译表达和口译技巧的检测等内容。

四、备考建议1. 制定合理的学习计划在备考CATTI三级口译实务考试之前,考生需要制定一份合理的学习计划,并严格按照计划进行学习和复习。

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力章节题库(完形填空)【圣才出品】

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力章节题库(完形填空)【圣才出品】

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力章节题库(完形填空)【圣才出品】第3章完形填空教育文化类练习1.It is clear that we are rapidly becoming a global culture. New forms of information technology, intercontinental travel, and the complex nature of economics are all elements in such a change. Japan, an ancient__________ (91) culture, now dominates the West economically while its own traditional__________(92) is rapidly becoming__________( 93 ) in the process.It does not take a great deal of analysis to see the vast interchanges of cultural influences in the world today. The thirst for__________(94) fashions, popular music, and the other dements of consumer culture__________(95) great inroads in non-Western lands while the West seeks out everything from the religious traditions of the East__________(96) the art and music these countries produce. In the field of__________(97), to cite one conspicuous example, contemporary readers seek books__________(98) those of the West. Latin American authors, as well as those from Africa, Asia, and India, now find appreciative audiences.A__________(99) culture does not mean a unitary or “one world” culture. It does mean that people are increasingly aware of the diversity of culture. World events enter our living rooms so that things that may once have been__________(100) of as distant__________(101) now greet us immediately and in color. We may watch those events on a television made in Japan while wearing clothes sewn in Thailand and shoes made in Hungarywhile snacking__________(102) food grown in Mexico. Such an economic interdependence reflects the reality of a global banking system, the globalization of the economy, and the increasing__________(103) of information and information technologies.__________(104) has this shrinking of distances (and attitudes) become more clear than in the academic debates over what constitutes a liberal__________(105) education today. Is it possible (orplace of non-Western and non-traditional cultures as part of the general__________(107) of a student is hotly argued in educational circles. The very fact of that discussion__________(108) to the emergence of a global consciousness with a continued shrinking of parochial attitudes. The__________(109) that such globalization is hotly debated only emphasizes the profound nature of the__________(110) taking place in our culture.91. A. primitive B. Eastern C. alien D. ethnic【答案】B【解析】语境搭配题。

全国翻译专业资格水平考试英语三级笔译综合能力模拟试题和答案

全国翻译专业资格水平考试英语三级笔译综合能力模拟试题和答案

全国翻译专业资格水平考试英语三级笔译综合能力模拟试题和答案
2021年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库【历年真题+章节题库+模拟试题】
内容简介
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库包括历年真题、章节题库和模拟试题三部分。

具体如下:
第一部分为历年真题。

精选5套官方考试真题,系统自动评分,既可以体验真实考试,也可以测试自己的水平。

第二部分为章节题库。

遵循《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲》和英语三级《笔译综合能力》考试样题,按照考试题型的章目编排,共分为3章,分别为:词汇和语法、阅读理解和完形填空。

第三部分为模拟试题。

由英语三级笔译辅导名师根据历年命题规律及热门考点进行考前预测,其试题数量、试题难度基本仿真。


试看部分内容
•第一部分历年真题
•英语三级笔译综合能力真题及详解(一)•英语三级笔译综合能力真题及详解(二)•英语三级笔译综合能力真题及详解(三)•英语三级笔译综合能力真题及详解(四)•英语三级笔译综合能力真题及详解(五)•第二部分章节题库
•第1章词汇和语法
•词汇选择题
•词语替换题
•改错题
•第2章阅读理解
•教育文化类
•科普科技类
•商业经济类
•社会生活类
•生态环境类
•医疗健康类
•艺术文学类
•第3章完形填空
•教育文化类
•经济商业类
•科普科技类
•社会生活类
•艺术文学类
•资源环境类
•第三部分模拟试题
•英语三级笔译综合能力模拟试题及详解(一)•英语三级笔译综合能力模拟试题及详解(二)。

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟听力听力听力理解理解理解判断判断判断202020题题202020101010篇章选项篇章选项篇章选项151515题题303030101010填空填空填空202020题题202020101010听力综述听力综述听力综述听约500500500个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少于于于150150150个单词的俄语综述个单词的俄语综述个单词的俄语综述303030303030总计总计总计100100100606060序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟俄汉互译对话俄汉互译对话俄汉互译对话约400400400个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇404040101010俄汉交替传译俄汉交替传译俄汉交替传译约300300300个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇303030101010汉俄交替传译汉俄交替传译汉俄交替传译约300300300个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇303030101010总计总计总计100100100303030一考试性质一考试性质一考试性质全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters??catti?catti?catti是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局china?foreign?china?foreign?china?foreign?languages?publishing?administrationlanguages?publishing?administrationlanguages?publishing?administration负责实施与管理的

2021年全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库【历年真题+章节题库+模拟试题】

2021年全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库【历年真题+章节题库+模拟试题】

2021年全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库【历年真题+章节题库+模拟试题】
目录
•第一部分历年真题
–英语三级笔译综合能力真题及详解(一)
–英语三级笔译综合能力真题及详解(二)
–英语三级笔译综合能力真题及详解(三)
–英语三级笔译综合能力真题及详解(四)
–英语三级笔译综合能力真题及详解(五)
•第二部分章节题库
–第1章词汇和语法
•词汇选择题
•词语替换题
•改错题
–第2章阅读理解
•教育文化类
•科普科技类
•商业经济类
•社会生活类
•生态环境类
•医疗健康类
•艺术文学类
–第3章完形填空
•教育文化类
•经济商业类
•科普科技类
•社会生活类
•艺术文学类
•资源环境类
•第三部分模拟试题
–英语三级笔译综合能力模拟试题及详解(一)
–英语三级笔译综合能力模拟试题及详解(二)
内容简介
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库包括历年真题、章节题库和模拟试题三部分。

具体如下:
第一部分为历年真题。

精选5套官方考试真题,系统自动评分,既可以体验真实
考试,也可以测试自己的水平。

第二部分为章节题库。

遵循《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲》和英语三级《笔译综合能力》考试样题,按照考试题型的章目编排,共分为3章,分别为:词汇和语法、阅读理解和完形填空。

第三部分为模拟试题。

由英语三级笔译辅导名师根据历年命题规律及热门考点进行考前预测,其试题数量、试题难度基本仿真。

CATTI三级笔译综合能力讲义

CATTI三级笔译综合能力讲义

第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

难度和专业四级等同。

四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。

根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。

第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。

第三,阅读能力要强。

任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。

catti考试大纲

catti考试大纲

CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。

考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。

以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。

二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。

三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。

1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。

2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。

交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。

四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。

内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。

2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。

内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。

五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。

选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。

2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。

交替传译和同声传译分别进行。

六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。

2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。

全国翻译专业资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试引导语:下面店铺就和大家介绍一下全国翻译专业资格水平考试,谢谢您的阅读。

一、基本介绍全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。

为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。

各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。

其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。

全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。

据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。

试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。

2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。

二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库-历年真题【圣才出品】

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库-历年真题【圣才出品】

第一部分历年真题英语三级笔译综合能力真题及详解(一)Section1Vocabulary and Grammar(25points)This section consists of3parts.Read the directions for each part before answering the questions.The time for this section is25minutes.Part1Vocabulary SelectionIn this part,there are20incomplete sentences.Below each sentence,there are 4choices marked by letters A,B,C and D respectively.Choose the word which best completes each sentence.There is only ONE right answer.Blacken the corresponding letter as required on your machine-scoring ANSWER SHEET.1.Being color-blind,the school girl cannot make a_____between red and green.parisonB.divisionC.distinctionD.difference【答案】C【解析】句意:因为色盲,那个女生不能区分红色和绿色。

distinction意为“区别;差别”,make a distinction between是固定搭配,意为“(在…之间)加以区别,指出(…之间)的不同”,故C项为答案。

make a comparison between进行比较。

division分割;分歧;部门。

make a difference有影响,有关系。

人事部、教育部和上海市口译证书比较

人事部、教育部和上海市口译证书比较

人事部、教育部和上海市口笔译考试比较一、考试难度不同、差异很大:如果做个大致比较的话,这几种证书的难度依次是:人事部教育部上海市初级:三级> 三级> 中级中级:二级> 二级> 高级高级:一级> 一级> 无结论1:考试难度:人事部> 教育部> 上海市考试同级别的难度。

二、证书主考、颁证部门以及适用地区不同:人事部和教育部口译证书分别由国家部级单位——人事部和教育部主考(全国统考)并颁发,全国通用,为国家级证书;上海市口译证书则由上海市浦东继续教育中心主办,仅在上海市适用,为地区性证书。

结论2:人事部、教育部证书的适用范围大于上海市证书,这一点从证书名称和发证机构上即可看出。

三、考试形式(口译比重)不同,差异很大:人事部和教育部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确;上海市证书考试分为笔试和口试两部分,笔试为听力、阅读、写作综合性测试,口试部分又被分为口头作文和口译,并且由考官单独对学生测试,主观性较大。

结论3:人事部和教育部口译证书以衡量考生的口译水平为主,上海市的口译证书口译成分已经很小(占整个考试量的1/4)。

四、考试通过率及获证人数差异很大:人事部和教育部口译证书通过率在5%-8%左右,人事部三年来获证人数三级646人(10%),二级556人(6.5%),确保证书的高度含金量和获得证书者的绝对竞争优势;上海市证书十一年来中、高级证书持有者逾万人。

高口通过率为7.8%,而据多家权威媒体报道,国内口译人才缺口已达90%以上,同声传译员更是只有区区百人,从数据来看,其所指“口译人才”应当基本不包括上述达万人之众的上海市“中、高级”证书持有者。

结论4:由于上海市考试的开办时间较长(since 93’),其作用已从口译行业转化为职场通用证书。

五、培养目标和对象不同:人事部和教育部口译证书的设置旨在培养能专业从事和胜任口译工作的专门人才,其中,人事部口译证书更是被明确指定为国家“口译从业资格证”并直接与翻译职称挂钩,是口译从业者的唯一受认可证书,其权威性一目了然。

Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)

Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)
自2010年下半年始,全国翻译专业资格(水平)考试二、三级英语笔译综合能力及实务考试大纲进行微调,新的大纲模块如下:
英语二级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
计分
时间(分钟)
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共900单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共600字左右
50
总计
——
——
100
英语三级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共600单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共400字左右
50
总计
——
——
100

CATTI笔译三级考试大纲

CATTI笔译三级考试大纲

全国口译笔译考试CATTI-笔译三级考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试与笔译实务测试。

(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇。

掌握英语语法与表达习惯。

有较好的双语表达能力。

能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实与细节。

初步了解中国与英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。

掌握并能够正确运用双语语法。

具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧与能力。

(二) 考试基本要求
能够运用一般翻译策略与技巧,进行双语互译。

译文忠实原文、无明显错译、漏译。

译文通顺、用词正确。

译文无明显语法错误。

英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
《笔译时务》。

全国翻译专业资格 (水平) 考试英语三级《笔译实务》样题

全国翻译专业资格 (水平) 考试英语三级《笔译实务》样题

Section1:English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.Freed by warming,waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia’s northeast coast,the shoreline is collapsing,creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually,homes will be lost as more ice melts each summer,and maybe all of Bykovsky, too.“It is practically all ice —permafrost —and it is thawing.” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment,the stability of their homes,and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North,quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region.Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia,headed for the eager markets of Europe and North nd that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well,forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US$100 million or more for each one.Across the Arctic,indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and笔译实务 (英语·三级) 试卷第 1 页 (共 3 页)wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau,silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too, though in another way. “The reindeer are becoming unhappy,” said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood,intractably entwined with the reindeer,is not about to change.Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow,which then refreeze as ice,making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat.“The people who are making the decisions,they are living in the south and they are living in towns,”said Eira,sitting beside a birch fire inside his lavvu, a home made of reindeer hides.“They don’t mark the change of weather.It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it.”Section2:Chinese-English Translation(50points)Translate the following passage into English.中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲一、考试简介英语三级笔译考试(CATTI-3)旨在测试考生在英语翻译方面的综合能力,包括语言应用能力、翻译技能和专业知识。

该考试分为两部分,第一部分为笔译综合能力,第二部分为笔译实务。

通过该考试,考生将能够更全面地了解和掌握英语翻译的基本知识和技能。

二、考试目标1、测试考生的英语翻译技能和语言应用能力;2、测试考生的专业知识储备和翻译理论知识;3、测试考生的文化意识和跨文化交际能力;4、测试考生的职业道德和职业操守。

三、考试内容1、笔译综合能力a.词汇和语法:测试考生的词汇量、语法知识和语言应用能力;b.阅读理解:测试考生对英语文章的理解和分析能力;c.完形填空:测试考生对英语短文的理解和判断能力;d.听力理解:测试考生对英语听力的理解和判断能力。

2、笔译实务a.英译汉:测试考生对英语文章的翻译能力和表达能力;b.汉译英:测试考生对中文文章的翻译能力和表达能力。

四、考试形式和评分标准1、考试形式:考试采用闭卷、计算机化考试方式,考试时间为180分钟。

其中,笔译综合能力的考试时间为90分钟,笔译实务的考试时间为90分钟。

2、评分标准:笔译综合能力的评分标准包括词汇和语法、阅读理解、完形填空、听力理解等方面;笔译实务的评分标准包括翻译准确度、语言表达流畅度、词汇运用得当度等方面。

五、考试时间和地点1、考试时间:每年5月和11月的第二个周末进行考试。

具体时间请官方网站公告。

2、考试地点:在全国范围内设置考点,考生可选择就近的考点进行考试。

具体考点设置请官方网站公告。

六、备考建议1、加强英语词汇和语法知识的学习,提高语言应用能力;2、多做阅读理解和完形填空的练习,提高对英语文章的理解和分析能力;3、加强听力训练,提高英语听力理解能力;4、多进行英译汉和汉译英的练习,提高翻译技能和表达能力;5、熟悉CATTI-3考试大纲和评分标准,了解考试要求和趋势。

英语二级笔译考试大纲一、考试简介英语二级笔译考试,全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译考试,是由国家人力资源和社会保障部组织实施的一项国家级外语考试。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇。

掌握英语语法和表达习惯。

有较好的双语表达能力。

能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。

掌握并能够正确运用双语语法。

具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务
(一)考试目的来源:考试大
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求来源:考试大
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

译文忠实原文、无明显错译、漏译。

来源:考试大
译文通顺、用词正确。

来源:考试大
译文无明显语法错误。

英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表。

相关文档
最新文档