英汉互动翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译与意译

中国自东晋以来一直存在关于直译(literal translation)/意译(free translation)的争辩。朱光潜在《谈翻译》一文中,认为意译是指把原文意思用中文表达出来,不必完全依据原文的自面和次第。林汉达在《英文翻译原则方法实例》中认为,主张直译的人并非反对意译,而是反对胡译和曲译。同样,主张意译的人反对的是呆译或死译(rigid translation)。我们认为正确的翻译是直译,同时也是意译。许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中说,直译把忠实于原文内容放第一位,忠实于原文形式放第二位,通顺的译文形式放第三位;意译是把忠实于原文内容放第一位,通顺的译文形式放第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法。翻译一篇文章或一段话、一个句子时,直译和意译往往交织在一起。两种翻译方法的前提都是译文要通顺、地道、明白、晓畅,让读者明白译出语的意义。

使用这两种翻译方法时要避免两种倾向,一是死译,不顾目的语表达习惯而与原文语言形式亦步亦趋的翻译方法;二是过度意译(over-free translation),具体表现为附加过多额外信息,要么信息含量不能等同于原文信息含量,甚至改变源语形象,歪曲原文历史、文化背景知识。

例1 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.

译文1:人们往往可以从一个人所交往的朋友及阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。

译文2:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。

例2His retort was delivered with a strong note of vinegar.

译文1:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。

译文2:他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。

例3The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

译文1:要发展一个经济的人工心脏只隔几个短暂的失败。

译文2:只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。

例4A:What does that lawyer do after he dies?

B: Lie still.

译文1:A:那个律师死后能干什么?

B:静静地躺着。

译文2:A:那个律师死后还能干什么?

B:躺着说鬼话。

译文3:A:那个律师死后还能干什么?

B:即使安静地躺下了仍然要撒谎。

文字的简练

例5If you are an energetic man with strong views as to the right way of doing the job with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.

译文1:如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当完成你的工作有着独到见解,你发现自己总要听命于上面某个大人物,他上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵。(TEM8 翻译考试样题参考译文)

译文2:即使你活力十足,对如何做好自己的工作富于创见,仍然免不了要受制于某个年长资深、精力不济、不纳贤言的高层大人物,难以有所作为。(曾利沙译)

以形合为主的语言同以意合为主的语言之最大差别就是,以形合为主的语言在句子逻辑关系上表现为显性,即一切关系都通过词汇或句法手段明示出来,而以意合为主的语言则通过句子的深层结构来体现句中逻辑关系。英译汉时,在译文中以意合的方式再现英语原文的形合方式所呈现的信息是译文地道、通顺的关键。

例6An individual human existence should be like a river small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. ( “How to Grow Old”)

译文1: 人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬岩。

译文2:人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是急流勇进,冲过巨石,飞下悬岩。

例7There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August !

译文:四时之美,八月为最。

例8With my present level of French, I cannot read French newspaper easily. 译文1:以我现在的法语水平,我还不能轻松地读法文报纸。

译文2:我的法语,看报很吃力。

例9You may find it difficult to understand the thought of Hume, and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you.

译文1:你会发现很难理解休谟的思想,而且如果你没受到过哲学训练,毫无疑问,你将无法理解它的含义。

译文2:要理解休谟的思想,人们会觉得很难,但如果受过哲学训练,则毫无疑问就能领会其中含义。

例10When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous.

译文:孩子长大后就希望独立生活,父母如果还像年幼时那样关注他们,就会成为他们的负担,除非他们对此麻木不仁。

相关文档
最新文档