浅谈许渊冲《长恨歌》英译本中的修辞及其翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈许渊冲《长恨歌》英译本中的修辞及其翻译
摘要:唐代著名诗人白居易曾写过许多脍炙人口的作品,如:《琵琶行》,《赋得古原草送别》,《钱塘湖春行》等。
许多翻译家也不断地把他的作品翻译成其他语言,向全世界传播中国的唐风唐韵。
其中,描写唐玄宗李隆基和杨贵妃间爱情的《长恨歌》就曾被翻译过许多次。
许渊冲教授作为一位杰出的翻译家也有他自己的《长恨歌》英译本。
本文将以许渊冲教授的三美翻译理论(音美,形美,意美)对许渊冲教授的《长恨歌》英译本中的修辞处理进行分析研究。
关键词:白居易;许渊冲;《长恨歌》;修辞手段;翻译
On Rhetorical Devices and Their Translation in The Everlasting Regret Translated By Xu Yuanchong Abstract: Boi Juyi is a famous poet in writing ancient Chinese poems. He has wrote many famous and popular poems,such as Song of a Pipa Player, The Grass Upon the Ancient Plain: A Song of Parting, A Spring Outing by Qiantang Lake, and so on. .His masterpiece The Everlasting Regret has been translated by many translators. Professor Xu Yuanchong, as an excellent translator has his own translated version of that poem. The present paper, from the perspectives of Professor Xu Yuanchong's translation principles of "three beauties"(sense beauty, sound beauty, and form beauty), attempts to investigate the rhetorical devices and their translation in The Everlasting Regret.
Key words: Boi Juyi ;Xu Yuanchong;The Everlasting Regret ;Rhetorical Devices;Translation
1 . 引言
我们知道, 诗歌是一种集声,形,意于一体的表达形式。
若想较完美的翻译一首诗,就必须保留所有这些因素。
但是,对于中国古诗而言,其独特而丰富的象形字符很可能会影响译文的效果.
目前有许多的《长恨歌》英译本。
1920年,英国学者Herbert A. Giles以散文风格翻译了《长恨歌》, W. J. Flecture再现了《长恨歌》的诗体风格, 1973年,英国学者Ines Herdan出版了他的《长恨歌》译本。
后来,许多作家开始从不同方面讨论这些翻译作品的异同,如意象,押韵的处理,文化差异的影响, 诗歌应译为诗体还是散文体等。
而本文将另辟蹊径,从修辞及其翻译方面分析许渊冲的《长恨歌》译本。
2 . 文献综述
诗歌是艺术的语言,是民族语言的瑰宝。
中国古典诗词更是民族艺术宝库的中的璀璨明珠。
长期以来,无论是国外还是国内,很多学者一直在从事中国古典诗歌的翻译,并为向全世界传播不朽的中国文化遗产方面作出了巨大贡献。
与其他体裁的翻译相比,诗歌翻译具有独特的艺术性。
许渊冲教授不仅把许多中文作品译成英语和法语,而且还有不少翻译理论。
他的英译中国古诗,语言风格与众不同,而他最著名的翻译理论就是“三美”理论,即:音美、形美、意美。
张智中( 2005 ) ,从前缀、后缀,遣词用语以及语法等不同角度分析阐述了许教授英译的中国古诗的语言特色。
在另一篇文章中, 张智中( 2005 )针对许教授几十年如一日,笔耕不辍,修改其文章的现象进行了分析。
他指出,一切有成就的诗人,都会不遗余力地调整修改自己的诗作,这充分体现出杰出的译者在不懈地追求完美和卓越。
刘重德,翻译理论与实践的著名学者,在他的《文学翻译十讲》
中谈到,诗美,在形,音,意。
一个译者不应该只满足于传达原文理念,而要力争再现原作的原始美感。
要做到这一点,首先要保留原文的意义和意境,其次要尽自己的最大努力使他的翻译再现原文的形式,节奏和韵律(1991:129)。
翻译家郭著章,曾高度赞许渊冲的三美原则。
他说: "许渊冲的诗歌翻译集音美、形美、意美于完整的一体,在他的诗歌翻译中,他熟练地实践了自己的三美原则。
"(1999:462) 3 . 翻译的理论原则
3.1修辞
修辞,是加强言辞或文句效果的艺术手法(Oxford Advanced Learners
'English-Chinese Dictionary)。
修辞又往往出现在文学作品,尤其是诗歌中。
The Encyclopedia of English的编撰者Arthur Zeiger总结了77种修辞方法。
上海外语教育出版社出版的《英语修辞格详论》(李鑫华)详细介绍了包括明喻、暗喻、夸张等在内的十九种常见的英语修辞格。
修辞是一门艺术,它可以使文学更有趣,更有吸引力和更具可读性。
尤其在诗歌中,各种修辞在表达思想方面发挥着重要的作用. 因此,在翻译中如何处理修辞就成为了关键。
3.2修辞的翻译
什么是翻译? 翻译,尤其是诗歌翻译,是一门将一种语言变成另一种语言的艺术.(许渊冲1997:20).许渊冲曾经在他的《中诗英韵探胜》中提道, 翻译有三项原则, 其一是意美,要尽可能保留原文的意思;第二个原则是音美,音韵美包括韵律,节奏,头韵,尾韵等,第三个原则是形式美,形美包括诗歌长度,格式,重复,排比,比喻等.
但如何实现三美却是一个非常难的问题。
许渊冲建议,为实现意美我们可以用“意译”的办法;音美,我们可以"模仿";为实现形式美,我们可以“直译”。
没有百分之百的直译也没有百分之百的意译,每个译本都是直译和意译在一定程度上的结合。
4 . 《长恨歌》中修辞手法的翻译
4.1《长恨歌》中的修辞
白居易秉承杜甫的现实主义风格,写了著名的叙事长诗《长恨歌》。
这首长诗主要讲述了唐玄宗(725-768在位)和杨贵妃(719-756)之间的爱情故事。
整首诗运用了许多修辞手法,以反映他们真挚的爱情和悲惨的结局。
因此,评价这首诗的英译本, 其中一个主要原则是如何处理这些修辞。
诗歌翻译,其实是诗人的理念与译者的语言的结合,其风格既不可能百分之百的是诗人的,也不可能完全是译者的。
每位译者都有自己的翻译方法。
许教授认识到了这些修辞的重要性,熟练地以自己的风格翻译了《长恨歌》,实现了他的"三美"目标(音美、形美、意美)。
4.2 .修辞的翻译
4.2.1隐喻
隐喻,是一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法(Webster`s New International Dictionary)。
在希腊语中,隐喻指改变名称。
这是一种常用的比较, 用某物的一个部分或一个因子来代表其整体。
隐喻中,既不会出现本体,也不会出现喻词。
隐喻又称暗喻,其表达方法为:A是B。
例如:
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲
But rebels beat their war drums, making the earth quake
And "Song of Rainbow Skirt and Coat of Feather" break
这句指天宝十四载(755)十一月,安禄山起兵叛乱。
“渔阳”,郡名,辖今北京平谷区和河北蓟县等地,当时属于平卢、范阳、河东三镇节度使安禄山的辖区。
“鼙鼓”,古代骑兵用的小鼓,这里泛指战场上的鼓声。
"霓裳羽衣曲"经唐玄宗润色并作歌辞。
在这里,指代唐玄宗和杨贵妃二人的荣耀奢侈的生活。
安禄山叛军的到来将这一切幸福化为泡影,惊醒了所有的王公贵族,至此,全诗的节奏和笔调,顿时由缠绵婉转,变为劲健快捷。
因此,许教授用意译的方法将"渔阳鼙鼓"译为" rebels beat their war drums " 。
但许教授将"霓裳羽衣曲"直接译为成"Song of Rainbow Skirt and Coat of Feather",虽保存了基本含义,但失去了深层的意义,此处译文稍欠妥。
再看另一个例子,
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去
Suddenly turned the tide, returning from his flight
The monarch could not tear himself away from the ground “天旋日转”,暗指肃宗至德二年(757)九月,郭子仪军收复长安,十二月唐玄宗回到长安。
去时同车共载,返时人如黄鹤,再经马嵬,怎能不倍感伤情!天旋地转"是一个夸张短语,在这里用来表示叛军溃败后,一切似乎已被完全改变,社会局势也好转。
同样,许教授删去字面含义但维持其实质信息。
"tide"不只表达了胜利的愉快,而且也显示了凯旋军队的速度之快。
4.2.2提喻
提喻,不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的一种修辞手段。
提喻大致归纳为四种情况:a.部分和全体互代;b.以材料代替事物;c.抽象和具体互代;d.以个体代替整个类。
反之亦然。
请看下面一个例子:
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处
Where `mid the clods beneath the slope he couldn’t forget
The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain
据史载,唐玄宗由蜀返回长安,途经马嵬坡葬杨妃处,曾派人置棺改葬。
挖开土冢,尸已腐烂,惟存所佩香囊。
一个“空”字,蕴含着唐玄宗悲哀、痛苦的回忆和无尽的思念之情。
"玉颜"指美丽的容颜。
对于中文读者来说,已经很熟悉用“玉颜”来指代美人,但对于外国读者来说理解就比较有困难,因此,许教授直接辅以含义" Lady Yang ",这样,外国读者就会很清楚了。
此外,在两行诗中, "The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain",许教授用了另一种修辞----同源词。
它是一种特殊的语言现象,即两个或两个以上的同源词一起出现。
它们使诗歌更具有艺术感染力。
(例如: dreaming a good dream), 再看另一个例子:
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳
Back, he found her pond and garden in the old place
With lotus in the lake and willows by the hall
“太液”、“未央”,是对“池苑”的具体申说。
“太液”,即太液池,在大明宫内。
“未央”,汉有未央宫。
这里借指唐长安皇宫。
因此,许教授用"删除"
的译法。
他只是译出了主要信息"lake"和"pond"并没有赘述“太液”、“未央”。
这样,既保留了原文的“意美”,又保证了诗文的简洁。
4.2.3用典
“用典”,诗文中的一种修辞手法。
“典”即典故。
诗文等作品中引用的古代故事传说,名著或传统习俗和有来历出处的词语。
如:语出何典;典实(典故,史实);典证(出典和依据)。
诗文中使用典故就叫“用典”。
用典的好处在于能用极精简的语言表达丰富的意思。
如:
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower 《长恨歌》前半部分用了许多“春”字,这当然并不意味着李、杨一系列的活动只发生在春天,诗人只是利用了“春”这一原型意象而已。
春天是万物萌动的季节,是人的情欲勃发的季节。
细细品味《长恨歌》前半部分,我们就会发现,有“春”这一背景作衬托,李、杨的爱情就更加热烈,更显浪漫。
“金屋”,指专为女性所修之华美房室。
据《汉武故事》载,汉武帝年幼时曾说,如果能娶表妹阿娇作妻子,就给她造一座金房子住。
这里是指杨贵妃的住所。
“玉楼”,华贵的楼阁,《十洲记》:“昆仑有玉楼十二。
”此指华贵的宫室。
在这里,许教授使用"直译"的方法,译为“Golden Bower”和“Jade Tower”,从诗行上来看,保留了形式上的一致,但却不得不因为中西文化的差异舍弃了“金屋藏娇”的含义。
再看另一个例子:
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长
Love and happiness long ended within palace walls
Days and months appeared long in the Fairyland Halls
上句对过去的爱情做了个总结,“绝”字凝重而断然;下句则一笔写入无限的未来,“长”字悠远而凄然。
爱情属于短暂的过去,未来属于无尽的孤寂。
“昭阳殿”,汉成帝宠妃赵飞燕的寝宫,此借指杨贵妃住过的宫殿。
“蓬莱”,传说中的海上仙山,这里指贵妃在仙山的居所。
同样,在对这两句诗的处理上,许教授直接译成" palace walls "和"Fairyland Halls "。
“恩爱绝”指李杨二人在人间的爱情已经不存在了,但“日月长”是指他们的爱情生活在仙境中将永远留存。
为了表示对比,译者用了两次"long",可以显示其永恒的爱。
4.2.4明喻
明喻是最常用的修辞格。
明喻中本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相类的关系,说甲(本体)像(喻词)乙(喻体)。
中文里常用:像、好像、比如、仿佛、宛如、仿佛、好比、比方说、像……一样、如……一般、仿佛……似的、……一样、……似的等喻词来联系,英文里常用“as”和“like”等。
例如:
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂
Willow leaves like her brows and lotus like her face
At the sight of all these, how could his tears not fall
这两句的翻译属于典型的"直译"。
因为原诗中的第一句属于明喻,而在译文中也被严格地译成了明喻,出现了"like"。
这就实现了许教授一直追求的"形美"。
这里用到了一种新的翻译方法---"重组",重组原文的结构,不改变基本含义。
再看下一个例子:
但教心似金钿坚,天上人间会相见
If our two hearts as firm as the gold should remain
In heaven or on earth we’ll sometime meet again
这两句诗也采用了直译。
第一句被译为"as firm as gold"。
尽管比喻是常用的修辞方法,但这首诗中译者没有用同样的词翻译,例如前者,他用"like" ,而这个例子,他用"as ....as "。
此外,在这首诗还用到了其他不同的词来翻译比喻,即"flowerlike" 和"cloudlike"。
这两个例子很简单,他们的翻译也似乎容易,但简单中却反映了许渊冲教授的"形美"和"声美"的原则。
4.2.5夸张
夸张是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法,也叫夸饰或铺张。
用言过其实的方法,突出事物的本质,或加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想。
举例来说:
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻
The lofty palace towered high into blue cloud
With wind-borne music so divine the air was loud
此处便面看是写音乐,却是实写李隆基与杨贵妃。
因为他们都懂音乐、爱音乐,音乐的美妙与持续隐喻着李、杨爱情的浓烈与缠绵。
而在这快活似神仙的背后,君王已忘了“人间”。
“骊宫”,骊山上的宫殿,即华清宫。
许渊冲教。