汉译英增词和减词复习课件.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
▪ Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
;.;
11
▪ 3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施, 一个是张飞。
Hale Waihona Puke Baidu
▪ This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known illtempered brute.
▪ 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
▪ 1.我们应该逐步消灭城乡差别。 ▪ We should try to eliminate the
differences between town and country. ▪ 2. 你白天还是晚上飞广州? ▪ Do you fly to Guangzhou in the
▪ 2. 留得青山在,不怕没柴烧。
▪ So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
;.;
5
▪ 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
▪ Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
▪ 4. 我妈妈来了,我得回去了。
▪ My mother has arrived, so I have to leave now.
▪ 5.送君千里,终有一别。
▪ Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the par;.t; ing come at last. 6
;.;
10
▪ 添加注释性的词语:
▪ 1.班门弄斧
▪ Show off one’s proficiency with the axe before Luban, the master carpenter.
▪ Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
▪ 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。
▪ After you have read these stories, tell them in
your own words.
;.;
3
▪ 4. 我们响应了祖国的号召。
▪ We responded to the call of our
motherland.
增译法和减译法
Amplification and Omission
;.;
1
▪ 教学目的要求:在汉译英中能熟 练使用增词法和减词法的翻译技巧。
▪ 教学重点:增词法和减词法(代 词和连词)
▪ 教学难点:汉语排比句的翻译, 使用减词法。
;.;
2
▪ 一、为了保证语法结构的完整:
▪ 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都
▪ 4. 滥竽充数:
▪ pretend to play the yu(an ancient musical
instrument) and retain one’s position in the
orchestra; (of incompetent people or inferior
goods) be there just to make up the number
▪ 7. 我们的心永远向着祖国。
▪ Our hearts are always towards our
motherland.
;.;
4
▪ 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。
▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
▪ Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
没有代词,需要增补。
▪ 1.大作收到,十分高兴。
▪ I am very glad to have received your writing.
▪ 2.没有调查就没有发言权。
▪ He who makes no investigation and study has no right to speak.
▪ 5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。
▪ She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.
▪ 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
▪ The children take their lunch to school
every day.
daytime or at night? ▪ 3. 那我们山脚见吧。 ▪ Let’s meet at the foot of the hill.
;.;
7
▪ 增补冠词
▪ 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一, 名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。
;.;
8
她不把他当阿公,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but a father.
▪ 我们对问题要作全面的分析,才能 解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis
of problem before it can be properly
solved.
;.;
9
▪ 二、为了保证译文意思更加明确。
▪ 文中暗含的意思:
▪ 1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
▪ Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
▪ 2.要提倡顾全大局。
▪ We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
相关文档
最新文档