汉译英增词和减词复习课件.ppt

合集下载

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)

8. 反腐败,不能一阵风就结束。

1. 你已经干了一阵子,该好好休息了。

As you have worked for some time, you
deserve a good rest.


2. 一阵风刮掉了我的帽子。
A gust of wind blew my hat off


3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。
1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 (2) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

He married more than a hundred women but remained single all his life. ? “主持结婚仪式”或“证婚” Marry还有比喻用法 He married translation. “他终身致力于翻译” “他与翻译结下了不解之缘。”
自满情绪 嫉妒心理 演变过程 准备工作 紧张局势 落后状态 氧化作用 正确性 敌对情绪 复杂局面 疯狂行为 补救方法

Lecture 4 Amplification & Omission 增减法

Lecture 4 Amplification & Omission 增减法
• 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
• Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
• 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决 方法。
• evaporation • fault-finding • loftiness • Necessity
• Foreigners get degrees from Chinese colleges. • 一批外国人获得一些中国大学的学位。 • In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task. • 尽管困难重重,他成功地完成了任务。 • Bodies of dead Japanese devils were lying all round. • 他周围躺着全是日本鬼子的尸体。
• According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.
• 根据科学家们的看法,自然界要用500年的 时间才能形成一英寸厚的表层土壤。
• The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
• 译文:他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖 国,尽职尽责。 • 分析:将loyalty翻译成动词,增加名词 “祖国” , 意义明确;将duty译成“尽职尽责”是地道的汉 语表达。
• Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

增词译法和减词译法31页PPT

增词译法和减词译法31页PPT
拉பைடு நூலகம்
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
增词译法和减词译法
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

汉译英增词和减词演示文稿

汉译英增词和减词演示文稿
般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词, 需要增补。 ▪ 1.大作收到,十分高兴。
▪ I am very glad to have received your writing.
▪ 2.没有调查就没有发言权。
▪ He who makes no investigation and study has no right to speak.
第14页,共22页。
Omission
▪ 一、省译汉语中重复出现的词语 ▪ 1我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
▪ We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.
第15页,共22页。
▪ 2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民 主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和 毛泽东思想。
▪ We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and MarxismLeninism and Mao Zedong Thought.
第5页,共22页。
▪ 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语 时,要适当增加连词。
▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
▪ Modesty helps one to go forward,
whereas conceit makes one lag behind. ▪ 2. 留得青山在,不怕没柴烧。
liked shopping in that small supermarket. ▪ 4. 我妈妈来了,我得回去了。

汉译英增词和减词25页PPT

汉译英增词和减词25页PPT
汉译英增词和减词
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。。——孔子

增词和减词的翻译.ppt.Convertor

增词和减词的翻译.ppt.Convertor

Amplification vs. Omission增词和减词Amplification vs. OmissionⅠ. Amplification in English-Chinese translationAmplification means to add necessary words, phrases, clauses or sentences to the translated text in purpose of making it consistent with the target language in meaning, grammar and culture connotation(内涵).Amplification does not add new information to the message and only help understand the text.In this part we will analyze how to use amplification to achieve equivalence in English-Chinese translation in these three levels:syntactic(句法), semantic(语义), and rhetorical(修辞).1. Syntactic amplificationTo make syntactic amplification, two cases are quite often involved, filling out elliptical (省略的)expressions and adding more explicit(明确的)indication of relations.In English there are more elliptical sentences by the omission of the subject, predicate, object, attribute, adverbial modifier and the like. The purpose is to make the sentence succinct(简洁的)and stress the main points.But in Chinese people may prefer to use explicit word to express implicit meaning.So some redundant(多余的)information should be added in certain context in English-Chinese translation.1). Addition of noun after the possessive caseHer tone was more friendly than Davi d’s (tone).她的语气要比大卫的语气友好。

增词译法和减词译法PPT.

增词译法和减词译法PPT.

兽之王。

e.g. The mountains were covered with snow. —
群山白雪皑皑。

e.g. The crowd made a way for him. — 众人给
他闪开了一条道。
▪ Adding quantifiers
➢ 英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连 用;而汉语几乎总是要用量词。
增词译法和减词译法
Adding 增词译法
▪ 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。
▪ 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。

e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。

e.g. Doesn’t she wash after getting up?

— 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?

e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed.

— 这台收音机真是物美价廉。

e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical.

— 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
➢ After the abstract noun
▪ e.g. After all preparations were made, the sports meet began.

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法
法国的《世界报》、英国广播公司、美 国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。
This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.

汉译英增词和减词PPT课件

汉译英增词和减词PPT课件
• 1.大作收到,十分高兴。 • I am very glad to have received your writing. • 2.没有调查就没有发言权。 • He who makes no investigation and study has no right to speak. • 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 • After you have read these stories, tell them in your own words.
•教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词 法和减词法的翻译技巧。 •教学重点:增词法和减词法(代词和连词) •教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。
第1页/共23页
• 一、为了保证语法结构的完整:
• 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名 词前都没有代词,需要增补。
•1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 •Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. •2. 留得青山在,不怕没柴烧。 •So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be
第8页/共23页
• 二、为了保证译文意思更加明确。
• 文中暗含的意思:
•1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 •Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. •2.要提倡顾全大局。 •We should advocate the spirit

增词译法和减词译法.31页PPT

增词译法和减词译法.31页PPT
—德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
增词译法和减词译法.
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。

增词与减词PPT课件

增词与减词PPT课件
译文中的 “ 爱国人士”、“入侵的”体现的是译者的立场,而此处 的“大兵”则明显带有憎恶的的感情色彩,所以这个译文就违背了

“增译必须遵循忠实于原文”这一原则。
Example


例2:Robin Hood and his men robbed the rich to help the poor. 译文:罗宾汉及他手下的那些绿林好汉劫了那 些可恶的富人来帮助那些可怜的穷人。


亨利.基辛格曾两度下榻于此,一次是七 月,另一次是十月。
什么是增译


由于英汉两种语言是在截然不同的社会、历史 传统和生活规律中逐渐形成的,使用英语与汉 语的人在思维习惯与表达方式方面自然两相歧 异。翻译过程中,这种差别也会反映到语义的 措辞与语句的模式中来。 针对语义措辞而进行的增译为释说。即原文隐 含了某层意思,译作汉语如不做明白的说明就 容易引起误读。
由于Society women 就特指上流社会的妇女,此处的arrangements 如仅译作 “安排”则语焉不详,译者加上了“社交”一词,译文意思便清晰了。

Example


例2:I knew even then that she was helping people out. She had a face that invited confidence and a heart that never betrayed it. 译文:即使在那个时候,我就懂得她真是在帮 助别人。人们看到她就会把她当作知心人,而 她也的确心地善良,忠诚可靠。

例3. New fathers should have at least two weeks paternity leave to help their wives recover from postnatal depression.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

;.;
10
▪ 添加注释性的词语:
▪ 1.班门弄斧
▪ Show off one’s proficiency with the axe before Luban, the master carpenter.
▪ Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
▪ 4. 滥竽充数:
▪ pretend to play the yu(an ancient musical
instrument) and retain one’s position in the
orchestra; (of incompetent people or inferior
goods) be there just to make up the number
没有代词,需要增补。
▪ 1.大作收到,十分高兴。
▪ I am very glad to have received your writing.
▪ 2.没有调查就没有发言权。
▪ He who makes no investigation and study has no right to speak.
daytime or at night? ▪ 3. 那我们山脚见吧。 ▪ Let’s meet at the foot of the hill.
;.;
7
▪ 增补冠词
▪ 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一, 名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。
;.;
8
她不把他当阿公,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but a father.
▪ 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。
▪ After you have read these stories, tell them in
your own words.
;.;
3
▪ 4. 我们响应了祖国的号召。
▪ We responded to the call of our
motherland.
▪ 7. 我们的心永远向着祖国。
▪ Our hearts are always towards our
motherland.
;.;
4
▪ 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。
▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
▪ Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
▪ 2. 留得青山在,不怕没柴烧。
▪ So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
;.;
5
▪ 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
▪ Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
增译法和减译法
Amplification and Omission
;.;
1
▪ 教学目的要求:在汉译英中能熟 练使用增词法和减词法的翻译技巧。
▪ 教学重点:增词法和减词法(代 词和连词)
▪ 教学难点:汉语排比句的翻译, 使用减词法。
;.;
2
▪ 一、为了保证语法结构的完整:
▪ 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都
▪ 4. 我妈妈来了,我得回去了。
▪ My mother has arrived, so I have to leave now.
▪ 5.送君千里,终有一别。
▪ Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the par;.t; ing come at last. 6
▪ 5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。
▪ She covered her face with her hands, as if to protect her eldren take their lunch to school
every day.
▪ Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
▪ 2.要提倡顾全大局。
▪ We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
▪ 我们对问题要作全面的分析,才能 解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis
of problem before it can be properly
solved.
;.;
9
▪ 二、为了保证译文意思更加明确。
▪ 文中暗含的意思:
▪ 1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
▪ 2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
▪ Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
;.;
11
▪ 3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施, 一个是张飞。
▪ This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known illtempered brute.
▪ 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
▪ 1.我们应该逐步消灭城乡差别。 ▪ We should try to eliminate the
differences between town and country. ▪ 2. 你白天还是晚上飞广州? ▪ Do you fly to Guangzhou in the
相关文档
最新文档