中国古诗词英语翻译presentation
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!
诗歌翻译的过程
诗歌 精炼 复杂 具有代表性
翻译
理解
形式与内容协调
语言技巧处理
诗歌翻译的技巧
诗歌的意蕴和意义符号
体会
诗歌的韵律和所用的修辞手法
一. 许渊冲及其作品欣赏 二. 诗歌翻译的过程
三. 诗歌翻译的技巧 四. 诗歌翻译的关键
五. 诗歌的韵律
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十 余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国 古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗 译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、 《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》。 1938年考入西南联合大学,1941年应征在美国志愿 空军任英文翻译,1944年考入清华大学研究院外国文 学研究所,1948年赴法国巴黎大学学习,1950年获研 究生文凭,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,是 将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北 京大学任教。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一 的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲 翻译家。
元音韵:前后重复相同的元音
assonance
发音 机理
e.g.绣陌回环绕, Upwards winds the finely path paved, 红楼宛转迎。 So enraptured are the red storeys engraved.
辅音韵:前后重复相同的辅音
consonance e.g.三月清池结绿萍, The third month sees waterweed in clear lakes, 杨花飞过杏花汀。 And willow catkins fly past the islet
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
by Xu Yuanchong
wk.baidu.com
Trans
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”
中国古诗词英文翻译
廖苑苑
Lead in
七步诗
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急
A Poem within Seven Steps
Cao Zhi
Cooking the beans by burning the beanstalks,
And the peas crying in the boiling hot pot. We owned our blood from the same mother, But why you are trying to kill me now, my brother?
关雎
关关雎鸠,在河之洲. 窈窕淑女,君子好逑. 参差荇菜,左右流之. 窈窕淑女,妩媚求之.
By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves.
Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair.
求之不得,妩媚思服. 优哉游哉,辗转反侧.
His yearning grows so strong, He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right
参差荇菜,左右采之. 窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之. 窈窕淑女,钟鼓乐之.
垓下歌
项羽
XIANG YU’S LAST SONG
力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won’t 驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何! fight.
诗歌原文本的美学特征
还原
以目标文化修补丢失的原诗美学特征
诗歌翻译的关键
神 spirit
韵 tone 再生 transmigration
诗歌的韵律
韵律:
1.英文术语:rhyme scheme 2.含义:诗行末尾的音韵 也就是通常所说的 诗节韵律pattern of rhyme 常见的aabbccdd式
头韵 alliteration
行中韵 internal rhyme
押韵 位置
尾韵 end rhyme 诗歌最常用的押韵方式 双行押韵
隔行押韵
六四行诗常见的押韵方式有:ababcc, aabbcc, aabccb, ababab, abcbab, ababba等
诗韵的划分
阳韵:诗行末尾重读音节押韵
音节
masculine rhyme e.g.雪里瑶华岛, The fairy isle in the snow 云端白玉京。 Molds into a white jade capital
阴韵:重读音节后非重读音节押韵
feminine rhyme e.g. 瓶花千百样,要好是,在人为。 The art of flower arrangement in thousands of postures Lies in the delicate eyes for