北外汉译英笔译期末考试参考译文
北外英语学院翻译考研真题
北外英语学院翻译考研真题一、英译汉Passage 1:The Price of EducationThe fact that university education has become such a lucrative business has attracted much attention. Universities in the United States, for example, constantly compete to attract students, and they do so by offering various inducements.Some universities offer better facilities, and try to create an attractive environment in which to live and study. Increasingly, however, the quality of education is also being judged by the percentage of graduates who are able to find employment after graduation. Employers, it seems, are no longer satisfied with a university education per se, but want to be assured that graduates will have the skills necessary for the job. To ensure this, some universities are offering simulated work experience as part of their degree programs. Some universities even venture into the realm of industry and commerce, regarding themselves as training colleges rather than as scholarly institutions.The motives behind this new emphasis on practical training are not entirely altruistic. Many universities in the United Kingdom, for example, rely heavily on government funding. The thinking is that by producing employable graduates, universities are not only ensuring that their graduates get good jobs and earn good money, they are also reducing the burden on thestate. Indeed, in some countries, universities that fail to achieve high levels of graduate employment are actually penalized financially.But what is sacrificed in this obsession with practicality? The traditional concept of a university is based on the belief that knowledge is valuable in itself, and that the purpose of education is the pursuit of truth. To surrender this belief and degrade the university to the role of industry training center is to throw the baby out with the bathwater. Certainly, graduates must be able to find employment to support themselves, but a society that puts material gain above all else is a society that has lost its soul.Passage 2:Another Look at Cross-cultural CommunicationThe common expectation of much cross-cultural training is that it is designed to help business people improve their cross-cultural communication competence, thus increasing performance in a variety of multicultural or international contexts. Cross-cultural training often takes the form of brief seminars, sometimes with hands-on experiential exercises and is meant to be enjoyable, eye-opening and informative. Many authors believe that by offering such training, organizations are doing the right thing for their employees because effective cross-cultural communication skills can be a competitive advantage in business.However, less attention has been given to understanding the linkage between the skills and competencies that have been delineated and measured and the ability of learners to effectively apply such knowledge and abilities in specific situations they are likely to encounter at work. Despite the proliferation of studies advocating the use of cross-cultural training toenhance global management effectiveness, very little is known about how training may affect the actual performance of individuals or groups that are experiencing business or mission/aid-related challenges outside of their native cultural contexts.In today’s globalized and technological world, businesses and individuals are more connected across cultural boundaries than ever. In fact, almost all businesses from small to multinational employ individuals who have some form of cross-cultural interactions on a daily basis. By increasing our understanding of the linkages between knowledge, skills and abilitiesand desired training outcomes, we may be able to help individuals and organizations more effectively navigate the challenges associated with increasingly dynamic and complex cross-cultural task environment in which they operate.二、汉译英翻译 Passage 1:教育的代价大学教育已成为一个利润丰厚的生意,这一事实引起了广泛关注。
北外高翻译考试试题及参考译文
北外高翻译考试试题及参考译文2017年北外高翻译考试试题及参考译文Bitter pills may have wholesome effects.以下是店铺为大家搜索整理的2017年北外高翻译考试试题及参考译文,希望能给大家带来帮助!一、将下列段落译为汉语(25分)Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women. Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere. The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact. It has guided policymaking and inspired new national laws. It has sent a clear message to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights.There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations. A growing number of countries have legislation thatsupports sexual and reproductive health and promotes gender equality.Nonetheless, much work remains. Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remainsa cause for global shame. In particular, sexual violence during conflict is endemic.One key lesson of the past decade and a half is the importance of addressing broader discrimination and injustice. Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities. Early and forced marriage. sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise. Whether lookingthrough the lens of poverty. or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden.15年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。
翻译期末试题及答案
翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。
1. 他们正在商讨新的营销策略。
(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。
(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。
(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。
(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。
1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。
北外真题翻译汉英
People have scarcely ever inquired into what on earth books could bring for us. We, most commonly, want/lack a clear way of thinking or set goals in the course of reading: verisimilitude is expected of novels while fiction/illusion of poems; biography is immediately linked to flattering whoever it writes of whereas history catering to our own prejudices. A good point of departure for reading would be achieved when such prejudices could be discarded/ abandoned. (A removal/disposal of such prejudices will help us arrive at / reach a good point of departure in reading.) It is inappropriate to impose any special requirement upon the writer; rather, it is better to imagine oneself in the writer’s shoe, cooperating and thinking/planning with him. If, at the start, you have been arrogant, preserved and ready to find faults, the pith embedded in the book will elude you. Instead, an open-minded and modest attitude could help you read between the lines long-winded within its first pages so as to grasp the nuanced \subtle and imperceptible traces and intimations. At last, the very special character\man\figure thus comes into our mind.。
英语专业期末考试翻译试题,汉译英
英语专业期末考试翻译试题,汉译英翻译下列词语。
(1)雪中送炭 help a lame dog over a stile(2)好好先生 yes-man(3)一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发 western development(5)破产 have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
北外英语翻译XX考试2021年试题(四)
北外英语翻译xx考试XX年试题(四)北外英语翻译资格证书考试xx年试题(四) ___:xx-05-13 (四)中级口译考试时间:30分钟Part 1 English into Chinese[//表示停顿]International Cooperation Against Transnational Organized CrimeOrganized crime groups pose challenges as never before to societies everywhere. Whether involved in drug trafficking, money laundering, people smuggling or outright terrorism they operate in a sophisticated way without regard to national frontiers. The profits of crime are vast. The International Moary Fund has stated that he aggregate size of money laundering in the world could be somewhere between two and five per cent of the world’s gross domestic product.Putting a dollar figure on that, it is estimated that money laundering activity could now involve as much as 1.5trillion US dollars a year, and it seems likely that half of that figure is attributable to the proceeds of drug trafficking.//Given that profits of this scale can be made, the temptations for people at all levels to get involved are manifest, and we must clearly understand and beak down the vicious cycle that exists between money laundering)and corruption: corruption has to be well funded to, sueed in its object of corrupting public officials and others, and that is being achieved all too often by the use of illicit assets.The manner in which we respond to this problem is not only a test of our concern for a safer world, but a measure of our determination to create a decent future for coning generations.//In the wake of the events of 11 September xx, a war against terrorism is being pursued on various fronts. This includes a direct assault on money laundering, which is now recognized, more so than ever before, as an insidious crime which is all pervasive. It threatens the stability of our societies. It undermines our financial institutions. It challenges our national security.As a transnational crime, money laundering can only be bated through close cooperation among national authorities efforts by states acting alone to attack the economic power of criminal groups will not sueed if other states do not take plementary action. In the absence of a coordinated and effective international framework, all too often non-participating countries offer criminals safe havens for laundering funds.//And as patterns of crime develop and bee mere sophisticated and profitable, we in law enforcement must be adequately resourced, fully trained, and efficiently deployed We must prosecute the organized criminals, size their assets, and disrupt their operations. The fight against moneylaundering will be a protracted and plex process, and we must be prepaid to play a long game. Our societies expect no less of us.For when we fight money laundering, we fight organized crime. When we fight money laundering, we keep drugs out playgrounds and away from our kids. We keep weapons out of the hands of terrorists. We protect small business. And we safeguard the human dignity of women and childrentrafficked into forced labor and prostitution. When we stop criminals from enjoying the of their illicit activity, we serve the cause of freedom and justice. For law enforcement, there is no higher calling.//Part 2 Chinese into English信息革命当前,以信息技术为代表的高新技术发展日新月异,信息技术与信息产业正在有力地推动着经济全球化的进程,并由此产生了新的经济模式,催生了一些新的产业,加速了世界性的产业结构、产品结构的调整,对全球 ___活动产生了难以估量的影响。
北外口译翻译技巧资料(英译汉)
英译汉Chapter One 词义的选择、引申和褒贬一.词义的选择(一)根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二) 根据上下文联系He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.词义的引申(一)将词义做抽象化的引申1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他们的性格既残暴,又狡猾。
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词see-sawing between partly good and faintly bad时好时坏这两种情况不断地交替出现Their troops goosestepped into power.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
(二)将词义做具体化的引申The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
三.词义的褒贬(一)英语中有些词本身具有褒贬意义He was a man of high renown.他是位有名望的人。
His notoriety didn’t come until his death.他的恶名是他死后才传开的。
(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬The politician talked about his hopes and ambitions.我们要求他谈了他的希望和抱负He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
北京外国语大学高翻英汉同传考研备考资料 英译汉练习题
北京外国语大学高翻英汉同传考研备考资料英译汉练习题1.将下列段落译为汉语In the pre-modern era,political,economic,and social life was governed by a dense web of interlocking relationships inherited from the past and sanctified by region.Limited personal freedom and material benefits exited alongside a mostly unquestioned social solidarity.Traditional local orders began to erode with the rise of capitalism in the eighteenth and nineteenth centuries, as the increasing prevalence and dominance of market relationships broke down existing hierarchies.The shift produced economic and social dynamism,an increase in material benefits and personal freedoms and a decreasing in communal feeling.As this process continued,the first modern political ideology,classical liberalism,emerged to celebrate and justify.Liberalism stressed the importance of the rule of law,limited government,and free commercial transactions.It highlighted the manifold rewards of moving to a world dominated by markets rather than traditional communities,a shift the economic historian Karl Polanyi would call“the great transformation.”But along with the gains came losses as well-of a sense of place of social and psychologycal stability,of traditional bulwarks against life’s vieissitudes.Left to itself,capitalism produced long-term aggregate benefits along with great volatility and inequality.This is combination resulted in what Polanyi called a“double movement”a progressive expansion of both market society and reactions against it.1.将下列短文译为汉语The European Union was established with a legal treaty and is feounded on the principle of the rule of law.This concept centers on a set of rules governing all socity’s processes and interactions and being above all society’s institutions and organizations.The rules or laws set the moral and ethical standards by which the behaviour of members of society and organizations are judged.For the rule of law and thereby civil society to flourish,it requires the citizens of a country to respect and trust legal processes,and the law to be applied in a consistent way to all.This gives people a feeling of inclusiveness and optimism about their future.The European Union’s Governance for Equitable Development(GED)project,implemented by the United Nations Development Programme(UNDP)from2007to2012,has assisted China to benefit from knowledge of Europe’s developed legal system and civil society through technical exchange, research and knowledge sharing.As people’s incomes grow and material living standards rise,their expectation about the quality of life,participation in civil society,protection of property and individual rights increase. Meeting these expectation for a better life in a rapidly urbanizing society with a still significant rural population is one of the key challenges facing China today.This is where the GED project has supported China in moving to a more equitable,inclusive and vibrant civil society,based on the rule of law.The project has worked with three key Chinese agencies,the National Peoples’Congress,the Supreme People’s Court and the Ministry of Civil Affairs on topics ranging from law drafting and court efficiency to registration of civil society organizations.The project has produced remarkable results over five years,leading to an improved environment for civil society to flourish in China, increased citizen participation in law marking,reduced barriers to seeking justice,increased transparency and efficiency of selected courts and progress in the consistency of court decisions.。
北外MTI真题
EBITA:税息折旧及摊销前利润(earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization)OECD countries:经济合作及发展组织国家(Organization for Economic Cooperation and Development)MACK DADDY:万人迷FORENSIC medicine:法医学Telepresence:远程监控,远地视在,网络网真;远程呈现UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Programme)Extradition treaty:引渡条约bailout loan:救济融资;拯救性贷款;救济融资大部制:Giant department小产权房:houses with limited property rights经济适用男:budget husband; economical-and-applicable man土豪:local bully;local tyrant;local lord乳清蛋白:whey protein;lactalbumin土地承载力:land carrying capacity; land bearing capacity计划免疫:planned immunization ; planned immunity石油输出国组织:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)二,英汉两篇翻译第一篇是南北发展的一个现状什么的第二个是讲18大报告的一些内容汉英第一篇是有很多专业名词,科技园区类型的一些东西,很长,翻译了好长时间百科知识名词1五种元素2元白3水经注4汉书5李时珍6中亚7不动产8宝黛9IMF10WHO11WTO12百科全书派13六经14莎士比亚四大悲剧15三曹16佛教三大翻译家17三权分立18文艺复兴前三杰18最后的晚餐19三大宗教20马丁路德21文景之治22译事三难23赤字。
大学英语2(北外版)翻译考试答案(中英文对照)
UNIT 121、This room is three times larger than one. 这个房间比那个房间大三倍2、The enormous bell is adout three as tall as a man. 这口钟大约有三个人那么高3、He palys the violin much better than John does. 他拉小提琴比约翰拉得好多了4、This case is heavier than I thought. 这个箱子比想象得要重5、Haven’t you got a more interesting book than that. 你没有比那本书更有趣的书了吗?6、Sound travels much more slowly than light. 声音比光传播得慢得多7、He speaks English much more fiuently now than he used to.他现在英语讲得比以往流利得多了8、The new secretary types nearly as well as the old secretary did.新来的秘书打字打得和原来的秘书几乎一样好9、The more contact I have with him,the more I trust him. 和他接触越多我就越信任他10、She is becoming less and less satisfied with her work.. 她对她的工作越来越感到不满意了UNIT 131、She is looking for the book she borrowed from the library. 她正在找从图书馆借来的那本书2、The house he once lived in has been pulled down. 他过去住过的那栋房子已经拆掉了3、This is not the reply we wanted. 这并不是我们所要的答复4、An efficient person is one who knows how to do the right thing at the right time.一个有效率的人应该知道什么时候做什么事5、In the west,it is usually the hostess who keeps the social calendar in the house.在西方通常是家里的女主人安排社交活动6、Do you know the person who came to look for Xiao Yang this morning?今天早上来找小杨的那个人你认识吗?7、Those who want to go to the art exnibition please sign here.想去参观美术展览的请在这里签名8、The parcel that has just come is for Xiao Yu. 刚才来的包裹是小雨的9、The train that has just pulled out is bound for Xian. 刚开的那列火车是去西安的10、I seem to have already met that comrade who speaks with a local accent. 那位有地方口音的同志我好像见过UNIT 151、We expressed our wish that the Canadian friends should visit China again.我们表示希望加拿大朋友再次访问中国2、There is no doubt he is qualified for the jod. 毫无疑问他是有条件做这项工作的3、The fact that he lived in the countryside for quite a long time has had a great influence on hiswriting. 他在农村呆过很长时间,这对他的创作有很大影响4、Do you know why he didn’t come to the party. 你知道他不来参加晚会的原因吗?5、At the meeting,she put forward the suggestion that everyone should be on roster duty.它在会上提出拉所有人轮流值班的建议6、How his experiment actually succeeded remains a mystery. 他究竟怎样做实验的还是个谜7、The fact is that none of them is interested in the proposal.真实的情况是它们是都对这项建议没有兴趣8、They made a decision that they would send Liu Xin’s mother money every month..他们做出了决定,每个月都给刘鑫的母亲寄钱9、The teachers support what we do after class. 教师对我们在课外组织的活动一直给予支持10、I don’t like it that everybody does the same thing outside class.There should be some variety.我不喜欢每个人课外都做同样的事情,应该有些花样。
北外高翻MA2011年英汉互译参考译文
北京外国语大学2011年英汉互译(同传)试题一、将下列段落译为汉语(25分)It is not a coincidence that the global economy is experiencing the most severe ca se of unemployment during the worst economic crisis since the Great Depression. Un employment is highly dependent on economic activity; in fact, growth and unemploy ment can be thought of as two sides of the same coin: when economic activity is high, more production happens overall, and more people are needed to produce the higher amount of goods and services. And when economic activity is low, firms cut jobs and unemployment rises. In that sense, unemployment is countercyclical, meaning that it r ises when economic growth is low and vice versa.But unemployment does not fall in lockstep with an increase in growth. It is more common for businesses to first try to recover from a downturn by having the same nu mber of employees do more work or turn out more products—that is, to increase their productivity. Only as the recovery takes hold would businesses add workers. As a con sequence, unemployment may start to come down only well after an economic recove ry begins. The phenomenon works in reverse at the start of a downturn, when firms w ould rather reduce work hours, or impose some pay cuts before they let workers go. U nemployment starts rising only if the downturn is prolonged. Because unemployment follows growth with a delay, it is called a lagging indicator of eco nomic activity. (228 words)二、将下列短文译为汉语(50分)Centuries ago, while Europe, Africa and the Americas were third-world poor, Chi na was not only the most populated, wealthiest, and most sophisticated country in Asi a, but on the planet. "The Travels of Marco Polo," published in 1295, told astonishing tales of enormous banquet rooms with a thousand seats, walls studded with precious st ones, and consumers using paper money to purchase mass-printed books from well-st ocked bookstores. In Europe, monks hand-copied books while in China thousands of bestsellers rolled off modern printing presses. China’s iron manufacturing industry pr oduced one hundred twenty-five thousand tons a year—an amount not equaled the We st until the twentieth century. Cast iron, the crank handle, deep drilling for natural gas, the belt drive, the fishing reel, chess, matches, brandy, gunpowder, playing cards, the spinning wheel, the umbrella, and countless other inventions—such were the productsof China’s inventive genius.Europeans would eventually borrow Chinese innovations like the plow and experi ence an agricultural revolution. Similarly, literacy spread as the Europeans exploited p aper and printing, both Chinese inventions. The European industrial revolution was bu ilt atop Chinese technology.It seems profoundly difficult for American leaders to acknowledge some sort of c ultural equivalency with the Chinese. The only way the Chinese can succeed, such log ic goes, is via underhanded, uncivilized methods. President Obama points the finger at the mandarins running the world’s second largest country, accusing them of manipula ting U.S.-China trade. Yet the unspoken truth is that China is expert at doing what the president wants Americans to do: “discovering, creating and building the products that are sold all over the world.” Mr. Obama repeats the canard that China’s remarkable e conomic success is due to sinister currency deflation. But when the Federal Reserve re cently announced it would purchase $600 billion dollars of U.S. treasury securities, th e German finance minister observed: “What the U.S. accuses China of doing, the U.S.A. is doing by different means . . . it doesn’t add up when the Americans accuse the C hinese of currency manipulation and then, with the help of their central bank’s printin g presses, artificially lower the value of the dollar.”-----------------------------------------------------* canard:a false report or piece of news三、将下列段落译为英语(25分)20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。
北外英语笔译
北外英语笔译Diving into the world of English translation at Beijing Foreign Studies University (BFSU) is like embarking on a thrilling linguistic journey where every word is a stepping stone to a deeper understanding of culture and communication. With a rich history and a reputation for excellence, BFSU's English Translation program is not just a course; it's an immersive experience that challenges students to master the art of conveying meaning across languages.Imagine the thrill of translating a Shakespearean play, capturing not just the words, but the essence of the Bard's timeless prose. Or the satisfaction of rendering a complex legal document into another language, ensuring that every nuance is preserved and every legal term is accurately represented. This is the heart of what BFSU's English Translation program offers: a comprehensive education that goes beyond the classroom, equipping students with the skills to navigate the intricate world of language translation.From the intricacies of literary translation to the precision required in technical and legal texts, BFSU's program covers it all. Students are guided by seasoned professors who are not just academicians but also practicing translators, bringing real-world insights into the classroom. Workshops, seminars, and hands-on projects are the norm, ensuring that students are not just passive learners but active participants in the translation process.What sets BFSU's English Translation program apart is its focus on the cultural context of language. Students are encouraged to explore the subtleties of English-speaking societies, understanding the cultural nuances that can influence translation choices. This holistic approach prepares graduates not just to translate words, but to bridge cultures.As the world becomes increasingly globalized, the demand for skilled translators is on the rise. BFSU's English Translation program is at the forefront of this trend, producing graduates who are not only proficient intranslation but are also adept at cross-cultural communication. Whether it's working for international organizations, translating for the entertainment industry, or contributing to academic research, BFSU's graduates are well-equipped to meet the diverse challenges of the translation field.In essence, BFSU's English Translation program is a gateway to a world of words, a place where language meets culture, and where the art of translation is honed to perfection. It's an invitation to join a community of learners and scholars who share a passion for language and a commitment to excellence in translation.。
适合北外翻硕复习的同学来练习的翻译题
适合北外翻硕复习的同学来练习的翻译题⽂学翻译英译汉:FuneralSermon for Mammy Caroline BarrWilliam FaulknerCaroline has known me all my life. It was my privilegeto see her out of hers. After my father’s death, to Mammy I came to representthe head of that family to which she has given a half-century of fidelity anddevotion. But the relationship between us never became that of master andservant. She still remained one of my earliest recollections, not only as aperson, but as a fount of authority over my conduct and security for myphysical welfare, and of active and constant affection and love. She was anactive and constant precept for decent behavior. From her I learned to tell thetruth, to refrain from waste, to be considerate of the weak and respectable tothe age. I saw fidelity to a family which was not hers, devotion and love forpeople she had not borne.She was born in bondage and with a dark shin and mostof her early maturity was passed in dark and tragic time for the land of herbirth. She went through vicissitudes which she had not caused; she assumedcares and griefs which were not even her care and griefs. She was paid wagesfor this, but pay is still just money. And she never received much of that, sothat she never laid up anything of this world’s goods. Yet she accepted thattoo without cavil or calculation or complaint, so that by that failure sheearned the gratitude and affection of the family she had conferred the fidelityand devotion upon and gained the grief and regret of the aliens who loved andlost her.She was born and lived and served, and died and now ismourned; if there is heaven, she has gone there.汉译英:这种年节序幕,由腊⽉初⼋起,就都带有⽂化⾊彩,说轻松⼀点,带有很⼤的游戏性。
复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)
复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)近年来,北外在MTI考试中越来越重视对于中国传统⽂化、历史哲学和审美思想的考查,⽆论是先前的“天⼈合⼀”还是“孔⼦⽣平”,都需要同学们对这些“极为简约却⾼度概括”的词汇有清楚的认识,⽐如“天”、“仁”、“道”、“礼”、“德”等等概念,既要知道如何⽤⼀个句⼦充分概述其中的内涵,也要学会使⽤⼀个单词简要地指代对应概念。
2019年12⽉的北外MTI汉英翻译真题就是⼀个很好的例⼦,现在⽼师带⼤家全⾯复盘这篇当时令⽆数考⽣抓狂的⽂本,把原⽂掰开了揉碎了为⼤家分析清楚,并教会⼤家如何处理此类⽂本。
我们接着上期内容,来看朱熹和谭嗣同的部分:“朱熹同意程颐的说法,将仁看作“爱之理,⼼之德”,认为“爱是恻隐,恻隐是情,其理则谓之仁。
⼈之所以为⼈,其理则天地之理,其⽓则天地之⽓”。
1. ⾸先我们讨论“为⼈”和“⾮⼈”的问题,2015年的真题中也出现过“⽆是⾮之⼼,⾮⼈也”这样的句⼦。
许多同学(包括很多参考书)都将其翻译为non-human,这是值得商榷的:儒学讨论的“⾮⼈”并⾮是在强调物种意义上的界限,⽽是“⼈(或君⼦)作为具有精神与⽂明的动物,与寻常动物(或⼩⼈)有着本质的区别”,因此这⾥⽤civility, civilized, educated, well-mannered, well-behaved等强调精神素养(⽽⾮⽣物属性)类的词汇都是可以的。
2. 这句话的另⼀个难点在于处理“爱”、“情”、“理”、“⼼”和“德”这四个概念,可以说,这四个关键词都属于抽象层⾯的形⽽上概念,本⾝就⾮常虚⽆缥缈,还要两两安排修饰关系,难度很⼤。
不过同学们可以采⽤递进式的选词策略处理这⼀难题:3. 在“恻隐”这⼀概念有明确对应词sympathy的基础上,我们将“恻隐”上⾯⼀层的“爱”朝着感性的⽅向翻译,反之,将“恻隐”下层的“情”和“理”逐级朝着理性的⽅向翻译:to love is to sympathize, and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren.4. 其次是处理“天地”这样的传统⽂化词汇,⼤家只要挑出字⾯意思,不要机械地翻译成sky and earth这样具体特指之物就好,⽽应选择nature, universe等更具抽象意味的概念参考翻译Zhu Xi, another Confucian philosopher in the Song dynasty, agrees with Cheng Hao and, further, claims that ren is the li (principle) of benevolence and the essence of mental betterment (literally, heart). Zhu Xi thinks to love is to sympathize and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren. Human being is different from other creatures because we hold the same li and qi (literally air and breath, meaning spirit and vigor in Chinese) with that of the universe.译⽂备注1. universe的其中⼀个义项就是“a person's life, including all of the people, places, and ideas which affect them”。
大学英语2(北外版)翻译考试答案(中英文对照)
⼤学英语2(北外版)翻译考试答案(中英⽂对照)UNIT 121、This room is three times larger than one. 这个房间⽐那个房间⼤三倍2、The enormous bell is adout three as tall as a man. 这⼝钟⼤约有三个⼈那么⾼3、He palys the violin much better than John does. 他拉⼩提琴⽐约翰拉得好多了4、This case is heavier than I thought. 这个箱⼦⽐想象得要重5、Haven’t you got a more interesting book than that. 你没有⽐那本书更有趣的书了吗?6、Sound travels much more slowly than light. 声⾳⽐光传播得慢得多7、He speaks English much more fiuently now than he used to.他现在英语讲得⽐以往流利得多了8、The new secretary types nearly as well as the old secretary did.新来的秘书打字打得和原来的秘书⼏乎⼀样好9、The more contact I have with him,the more I trust him. 和他接触越多我就越信任他10、She is becoming less and less satisfied with her work.. 她对她的⼯作越来越感到不满意了UNIT 131、She is looking for the book she borrowed from the library. 她正在找从图书馆借来的那本书2、The house he once lived in has been pulled down. 他过去住过的那栋房⼦已经拆掉了3、This is not the reply we wanted. 这并不是我们所要的答复4、An efficient person is one who knows how to do the right thing at the right time.⼀个有效率的⼈应该知道什么时候做什么事5、In the west,it is usually the hostess who keeps the social calendar in the house.在西⽅通常是家⾥的⼥主⼈安排社交活动6、Do you know the person who came to look for Xiao Yang this morning?今天早上来找⼩杨的那个⼈你认识吗?7、Those who want to go to the art exnibition please sign here.想去参观美术展览的请在这⾥签名8、The parcel that has just come is for Xiao Yu. 刚才来的包裹是⼩⾬的9、The train that has just pulled out is bound for Xian. 刚开的那列⽕车是去西安的10、I seem to have already met that comrade who speaks with a local accent. 那位有地⽅⼝⾳的同志我好像见过UNIT 151、We expressed our wish that the Canadian friends should visit China again.我们表⽰希望加拿⼤朋友再次访问中国2、There is no doubt he is qualified for the jod. 毫⽆疑问他是有条件做这项⼯作的3、The fact that he lived in the countryside for quite a long time has had a great influence on hiswriting. 他在农村呆过很长时间,这对他的创作有很⼤影响4、Do you know why he didn’t come to the party. 你知道他不来参加晚会的原因吗?5、At the meeting,she put forward the suggestion that everyone should be on roster duty.它在会上提出拉所有⼈轮流值班的建议6、How his experiment actually succeeded remains a mystery. 他究竟怎样做实验的还是个谜7、The fact is that none of them is interested in the proposal.真实的情况是它们是都对这项建议没有兴趣8、They made a decision that they would send Liu Xin’s mother money every month..他们做出了决定,每个⽉都给刘鑫的母亲寄钱9、The teachers support what we do after class. 教师对我们在课外组织的活动⼀直给予⽀持10、I don’t like it that everybody does the same thing outside class.There should be some variety.我不喜欢每个⼈课外都做同样的事情,应该有些花样。
10年北外高翻备考试卷 部分译文
星期五, 05/14/2010 - 11:13 —李长栓2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文(汉译英部分)李长栓按:阅卷之前,院长让我作参考译文。
到了阅卷现场,却发现考试用的是另外一套卷子(研究生处的保密工作做得好啊!)。
无论如何,既然做了,就不要浪费。
这里公布出来,供大家做备考练习用。
三、将下列段落译为英语(25分)气候变化对中国农业生产、粮食安全、经济发展、生态保护、水资源利用、公共健康保障都将带来重大威胁。
积极应对气候变化是中国实现可持续发展的内在要求。
中国正处在全面建设小康社会的关键时期,处于工业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓气候变化任务十分繁重。
在目前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性矛盾仍然突出,增长方式依然粗放,能源资源利用效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室气体排放面临巨大压力和特殊困难。
(209字)译文:Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3], this is the crucial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.四、将下列短文译为英语(50分)经济危机促使美国的年轻人重返校园通常来说,如果有一桩生意在经济危机时期提高价格,那么定会丧失其顾客。
2011年北外翻译基础英汉互译真题汇总
2011年北外翻译基础英汉互译真题汇总1 UNESCO联合国教科文组织2 NASA美国宇航局3 Diet of Japan 日本国会4 FDI外国直接投资5 CCTV闭路电视6 FBI 美国联邦调查局Federal Bureau of Investigation7 GM crop转基因作物Genetically modified crop8 IAEA 国际原子能机构International Atomic Energy Agency9 opportunity cost机会成本是指为了得到某种东西而所要放弃另一些东西的最大价值10 Keynesians 凯恩斯主义11 the Tories 保守党12 the State Department in Washington美国国务院13 the Treasury Department of the U.S. 美国财政部14.protectionism 保护贸易主义15.Balance of Payments (国际)收支平衡汉译英1 中国特色的社会主义socialism with Chinese characteristics2 科学发展观scientific outlook on development3 全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way4 以人为本people oriented5 宏观经济调控macroeconomic regulation and control6 自主创新能力The ability of independent innovation ;the capacity for independent innovation7.完善人民币汇率形成机制Improve the RMB exchange rate formation mechanism8.中西医并重lay equal stress on traditional Chinese and Western Medicine9.突发事件应急管理机制The mechanism of emergency management10.港人治港Hong Kong people administering Hong Kong11.构建两岸关系和平发展框架to construct a framework for peaceful development of Cross-straits (十二五规划原句)12.知足常乐Enough is as good as a feast.Happy is he who is content。
北外考研英语笔译复习备考资料之英语常见成语翻译
北外考研英语笔译复习备考资料之英语常见成语翻译不怕慢,只怕站。
Do not fear going slow,only fear standing still.化干戈为玉帛。
beat swords into ploughs欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views3hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。
When reaching the great peak(of Mount Tai),we hold all mountains in a single glance.结交一言重,相期千里至。
Friends are as good as their words,they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not have to talk,the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。
The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。
Seek truth from the facts.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies./Never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm strides,we are conquering its summit.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱。
北外笔译 古文汉译英
考笔译的人都特别担心古文汉译英的,我原来也是这样,不过后来我想通了,古文是在考汉语功底,理解了意思和现代汉语也一样,毕竟是要求你译成现代英语又不是古英语,该怎么译就怎么译就是了。
我推荐两本书:一本是北大罗经国教授译的《古文观止精选汉英对照》外研社出版的,罗经国老师在北大是泰斗一级的人物了,我在人大的一位老师就是他的学生,那位老师满怀崇敬地对我讲“罗老师的英文,叫不准的绝对不出手”,这本书我是当作教材来读的,很多古文都是我们初高中语文课本上讲过的,读起来很亲切,英文特别精美,给人一种阳春白雪的感觉,以我的水平估计这辈子只能仰望了。
还有一本叫《浮生六记》是清乾隆时期一个叫沈复的人写的题材广泛的自传,译者是林语堂,外研社出版的,林氏的英文中外闻名无须我多说,而且他自称译稿修改过不下十余次,是经得起推敲的。
今年北外初试的笔译卷子就选了其中一段。
这本书我用来做练习,翻译之后和译文对照,觉得自己英文超烂无比,虽然没看完但还是觉得收益非浅。
我一直觉得我的英译汉水平不高就重点练习了一下,用的是《实用翻译教程》(英汉互译增订本)冯庆华编著,上海外语教育出版社的,这本书比较传统,也受推崇,例子多,你可以不细读中间的同一语篇的多个译本比较,但后面实践篇的练习非常好,一定要做,我几乎都做了。
还有叶子南著的《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社的。
我个人认为这本书比清华大学出版的同一系列的任何一本讲翻译的书都要高出一筹,叶子南的英译汉在国内是很出名的,如果你常看《中国翻译》(翻译的核心期刊)的话就不会没听说过他,他在蒙特瑞(世界上最有名的翻译学院)教课。
这本书在理论和实践两方面都做的非常好,见解十分独到,奈达给做的introduction,北大辜正坤教授做的序,想要搞清楚翻译理论到底是怎么一回事的人更需要反复读理论部分。
做练习的话,北外庄绎传老师的那本《英汉翻译》也很好,但是我没看完。
还有两本拓宽视野的书,一本是柯平的《英汉汉英翻译教程》北大出版社的,这本不起眼,有点薄,在人大图书馆破的没人借,但是绝对能让你大开眼界,是从社会符号学的角度讲翻译的,例子让我印象深刻,我花了三天时间一鼓作气就看完了,如果我没记错的话是许渊冲给做的序,缺点是印刷不太好有错字;另一本是范仲英的《实用翻译教程》外研社,奈达给做的序,对“功能对等”讲的特别透彻,例子也美,比看其他介绍奈达书强。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京外国语大学2011年第二学期汉译英笔译期末考试参考译文原文:跨越左右分歧:从实践历史来探寻改革…计划经济时代政府的极端全能管制型一面应该被抛弃,但其有效的公共服务一面则应适当继承,用来建立一种“第三条道路”。
扩大公共服务甚至可以看作改善国家体制的机遇。
[本段不在考试范围。
但为了保证前后连贯,故自行增译了两句。
]根据以上的讨论,中央政府的政策抉择显然非常关键。
鉴于过去三十年的实践经验,最关键的步骤也许是地方官员审核的制度。
如果能够把优质福利、社会公平和环境保护真正变成“硬”道理,采纳具有长远视野的审核制度来替代现在仍然主要以经济发展为标准的政绩机制,应该不仅能够推动市场发展,也能促进国家体制本身的转化。
毋庸说,目标是从旧管制型国家体制转化为真正为人民服务的体制。
从实践历史的角度来考虑,正因为当前的中国既来自人民共和国前三十年的社会主义历史背景,也来自改革三十年的新自由主义历史背景,今后的中国追寻的该是两者的结合和超越,而不是非此即彼的、不符合历史实际的二元对立的抉择。
崔之元极具挑战性地打出了“自由社会主义”的设想,其中一个关键建议是把大量仍然存在的国有资产纳入市场环境现实来考虑,既不限于纯粹反市场的计划经济视野,也不限于纯粹私有化的资本主义视野,强调的是利用这些来自计划经济的国有资产在市场经济中的增值来支付公共服务与社会保障,甚或收入的重新分配,由此来体现“社会主义市场经济”。
这是一个具有一定历史渊源和理论深度的“另类”设想。
它也和强世功论文的观点有一定的相通之处,因为我们可以把强文解读为提倡既纳入中国成文宪法的自由民主主义观点,也纳入中国不成文宪法(或“根本法”)的中国共产党的社会主义党章观点,由此来超越当前非此即彼的狭窄观点,由此来理解和探寻符合实践历史的宪法改革。
譬如,我们也许可以想像某种一党民主制,其中的人民代表大会不仅具有立法的权力,更具有财政预算和罢免领导者权力,甚或对国有资产的监督和管理权力。
应该说明,我个人对崔之元的“自由社会主义”和强世功的“成文与不成文宪法”的理解是它们所包含的理想不是一种模棱两可的、和稀泥的那种含含糊糊的妥协,而是在承认两者都是必要的、缺一不可的前提下的超越性综合。
讲究“收益”与增值的国有资产,以及其用来作为提供公共服务和社会保障,甚或收入重新分配的设想,正体现了这样的超越和综合。
自由民主主义的成文宪法与社会主义的共产党党章的并存与结合同样。
至于具体如何综合并在实践中操作,则尚有待于实用性的试验,据此尔后逐步提炼其中的理论性逻辑。
参考译文:Beyond Left-or-Right—Reforming through the Lens of the History of Practice… Although totalitarian control should be abolished, effective public services in the planned economy should be appropriately preserved to carve a “third way”. Expanding public services could even be seen as opportunity to improve the state’s system of governance.Clearly, the critical tool for system revamp is state policy. Experience of the past thirty years shows that the vital step is, perhaps, to reform the appraisal system for local officials. If welfare, social equity and environmental protection are established as “hard” criteria, and if the GDP-based appraisal system is replaced with one motivated by long-term goals, markets will grow and the system of governance will change. No doubt, the goal is Change—from control to service.The history of practice in Modern China depicts thirty years of socialism, followed by thirty years of post-1978 neo-liberalism. Instead of treating the two ideologies as incompatibles—and ignoring the realities in history—we should marry them and reach beyond their confines. In his advocacy of “liberal socialism”, Cui Zhiyuan proposed operating the still existing gargantuan trove of state assets in the free market. This is an idea that is constrained neither by the doctrines of a purely planned economy that pursue anti-market policies, nor the logics of a purely capitalist economy based on private ownership. Cui’s rather contentious proposition emphasises leveraging market forces and using state assets inherited from the planned economy to derive gains in asset value. Such gains may be used to pay for public services, social security and even to redistribute income. In so doing, we actualise the qualities of “socialist market economy”.Cui’s “unconventional” conception is historically and theoretically grounded. By some measure, it agrees with Jiang Shigong’s arguments. We might say that Jiang argues for merging liberal-democracy (stated in China’s written constitution) with socialism (stated in CPC’s party constitution—China’sunwritten constitution and the “fundamental law”). This synthesis of ideals transcends the provincial “this-or-that” approach in comprehending and in pursuing a constitutional reform consistent with the history of practice. An illustration would be a one-party democracy where the people’s congresses command not only legislative power, but also fiscal and budgetary power and power of recall; even power to administer state assets.In my view, Cui’s “liberal socialism” and Jiang’s “written and unwritten constitutions” are not capricious compromises of pola r ideologies. They are the products of a transcending synthesis founded on the premise that both this and the other are necessary and indispensable. Cui’s emphasis on use of “yield” and value gain of state assets to deliver public services and social security and even to redistribute income, and Jiang’s unification of the “written” and “unwritten” constitutions reflect this transcendence. As to the specific concoction and operational approach, different options should be tried and tested, to inform and illuminate over time, the underlying theoretical logic.。