称呼语的翻译_以_红楼梦_杨宪益译本为例丁琳_丁琳
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[4]张新红,何自然. 语用翻译: 语用学理论在翻译中的应用 [J]. 现代外语,2001,( 3)wk.baidu.com: 98 - 103
[5]胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社,2006 [6]裘燕萍. 汉英亲属称谓系统的对比研究[M]. 四川外国 语学院学报,2003 [7]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版 公司,1999
者了解如何可以准确,合理地将隐含在这些称呼语中的文化和
社会内涵表达出来。
关键词: 语用对等; 称呼语; 《红楼梦》
中图分类号: I206
文献标识码: A
文章编号: 1673 - 2111( 2012) 09 - 0242 - 01
《红楼梦》是我国“四大名著”之一,是一个封建时期中国社 会的缩影。小说通常是从一个人称呼另一个人的称呼语体现这 者关系,称呼语不但能体现亲缘关系,社会地位,甚至还有说话 意图。汉语称呼语系统是种描述性系统,它属于苏丹制。而英 语称呼语系统则属于爱斯基摩制( 裘燕萍,2003) 。因为汉英两 种文化所用的称呼语系统不一样,导致了汉英称呼语存在着很 大的不对等。《红楼梦》中人物之多,关系之复杂,还有社会地位 及说话意图,称呼语的翻译用语用对等翻译就比较合适了。
1 语用对等
语用对等,简而言之就是首先评估下源语读者和目标语读 者间语用知识的差异,而后尽量用各种方法去弥补这个差异,使 读者们可以充分理解语言中的信息。语用学是语言学中比较新 的一个领域,首次提到这个术语的学者是莫里斯。上世纪五六 十年代,语用学迎来了它的发展高峰。奥斯汀在《词语何为》中 提出了“言语行为理论”( John Austin,1962) ; 格莱斯提出了“会 话含义”和“合作原则”( 胡壮麟,2006) 。奈达提出了“形式对 等”、“动态对等”和“功能对等”( 谭载喜,1999) 。莫纳·贝克在 她的《换言之,翻译教程》的最后一章中详细地介绍了语用对等。 她提出两种语言在各个层面上都是可以存在对等的,但对等也 不是绝对的,很多情况下对等是无法实现的( Mona Baker,2000) 。
2 《红楼梦》中谦称翻译
中国文化崇尚谦虚,习惯在称呼长辈、上级或者同辈中关系
3 结语
《红楼梦》翻译时要区别对待,该美得时候要美,该真实的时 候就要真实。称呼语中包含着的信息,如果不能将其中的文化 和社会内涵展现出来,这样的翻译不能算是成功的。
参考文献:
[1]Cao Xueqin & Gao E. A Dream of Red Mansions. Translated. Yang Xianyi & Glaydys Yang( 1978) . Beijing: Foreign Language Press.
作者简介: 丁琳( 1988 - ) 河南三门峡人,西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向: 翻译与翻译研究方向 ·242· 文学界
例中,石头从并没有从空空道人和癞头和尚那学到什么,但 仍用“弟子”称呼自己,这就是典型的中国自谦方式。但杨宪益 用了“me”来译“弟子”,并没有把自谦的成分加进去。假如把拼 音“Dizi”当成专有词汇就可以将汉语中的文化成分体现出来。
例中杨宪益用了中性的词语来翻译,虽然容易理解,但自谦 的文化内涵完全丧失了,这里可以用英语俚语中有歧视或粗俗 的词来代替这些词。大家会觉得在这样的巨著中出现这些词语 不雅,但小说除了雅外更重要的是要能如实的反应出当时的社 会风貌,不光让目标语读者觉得中国文化很美,更让他们了解古 代中国的风貌。
[2]John Austin( 1962) ,How to Do Things with Words. New York: Oxford University Press.
[3]Mona Baker ( 2000) ,In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
古典文学
称呼语的翻译
———以《红楼梦》杨宪益译本为例
丁琳
( 西安外国语大学,陕西 西安 710128)
摘要: 语用对等可以将文本的规约意义和内涵表现出来。
《红楼梦》是我国古代“四大名著”之一,是中国封建社会的一个
缩影。称呼语是交际中不可缺少的元素。在语用对等理论的指
导下对《红楼梦》杨宪益译本中出现的称呼语进行讨论研究使读
不太亲近的人时用谦称,所以翻译谦称保护好隐含意义。下面 的例子是谦称中比较有代表性的。
例,石头听了,喜不能禁,乃问: “不知赐了弟子哪几件奇处, 又不知携了弟子到何地方? 望乞明示,使弟子不惑。”( Chapter One)
The Stone was overjoyed. “May I trouble you to enlighten me,” it said,“as to what wonderful merits you will bestow on me? And where do you mean to take me? ”
人们从两个方面研究语用对等———语用语言和社交语言等 效。语用语言等效是将语言的表面意义和隐含意义转移到译文 中。社交语言等效,严格地说应该是文化层面的对等,力求在目 标语读者可以接受的范围内,保护原语的文化意象并达到两种 文化的沟通( 张新红 & 何自然,2001) 。本文将从谦称翻译,对 《红楼梦》杨宪益译本中有代表性的称呼语翻译进行分析。
[5]胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社,2006 [6]裘燕萍. 汉英亲属称谓系统的对比研究[M]. 四川外国 语学院学报,2003 [7]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版 公司,1999
者了解如何可以准确,合理地将隐含在这些称呼语中的文化和
社会内涵表达出来。
关键词: 语用对等; 称呼语; 《红楼梦》
中图分类号: I206
文献标识码: A
文章编号: 1673 - 2111( 2012) 09 - 0242 - 01
《红楼梦》是我国“四大名著”之一,是一个封建时期中国社 会的缩影。小说通常是从一个人称呼另一个人的称呼语体现这 者关系,称呼语不但能体现亲缘关系,社会地位,甚至还有说话 意图。汉语称呼语系统是种描述性系统,它属于苏丹制。而英 语称呼语系统则属于爱斯基摩制( 裘燕萍,2003) 。因为汉英两 种文化所用的称呼语系统不一样,导致了汉英称呼语存在着很 大的不对等。《红楼梦》中人物之多,关系之复杂,还有社会地位 及说话意图,称呼语的翻译用语用对等翻译就比较合适了。
1 语用对等
语用对等,简而言之就是首先评估下源语读者和目标语读 者间语用知识的差异,而后尽量用各种方法去弥补这个差异,使 读者们可以充分理解语言中的信息。语用学是语言学中比较新 的一个领域,首次提到这个术语的学者是莫里斯。上世纪五六 十年代,语用学迎来了它的发展高峰。奥斯汀在《词语何为》中 提出了“言语行为理论”( John Austin,1962) ; 格莱斯提出了“会 话含义”和“合作原则”( 胡壮麟,2006) 。奈达提出了“形式对 等”、“动态对等”和“功能对等”( 谭载喜,1999) 。莫纳·贝克在 她的《换言之,翻译教程》的最后一章中详细地介绍了语用对等。 她提出两种语言在各个层面上都是可以存在对等的,但对等也 不是绝对的,很多情况下对等是无法实现的( Mona Baker,2000) 。
2 《红楼梦》中谦称翻译
中国文化崇尚谦虚,习惯在称呼长辈、上级或者同辈中关系
3 结语
《红楼梦》翻译时要区别对待,该美得时候要美,该真实的时 候就要真实。称呼语中包含着的信息,如果不能将其中的文化 和社会内涵展现出来,这样的翻译不能算是成功的。
参考文献:
[1]Cao Xueqin & Gao E. A Dream of Red Mansions. Translated. Yang Xianyi & Glaydys Yang( 1978) . Beijing: Foreign Language Press.
作者简介: 丁琳( 1988 - ) 河南三门峡人,西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向: 翻译与翻译研究方向 ·242· 文学界
例中,石头从并没有从空空道人和癞头和尚那学到什么,但 仍用“弟子”称呼自己,这就是典型的中国自谦方式。但杨宪益 用了“me”来译“弟子”,并没有把自谦的成分加进去。假如把拼 音“Dizi”当成专有词汇就可以将汉语中的文化成分体现出来。
例中杨宪益用了中性的词语来翻译,虽然容易理解,但自谦 的文化内涵完全丧失了,这里可以用英语俚语中有歧视或粗俗 的词来代替这些词。大家会觉得在这样的巨著中出现这些词语 不雅,但小说除了雅外更重要的是要能如实的反应出当时的社 会风貌,不光让目标语读者觉得中国文化很美,更让他们了解古 代中国的风貌。
[2]John Austin( 1962) ,How to Do Things with Words. New York: Oxford University Press.
[3]Mona Baker ( 2000) ,In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
古典文学
称呼语的翻译
———以《红楼梦》杨宪益译本为例
丁琳
( 西安外国语大学,陕西 西安 710128)
摘要: 语用对等可以将文本的规约意义和内涵表现出来。
《红楼梦》是我国古代“四大名著”之一,是中国封建社会的一个
缩影。称呼语是交际中不可缺少的元素。在语用对等理论的指
导下对《红楼梦》杨宪益译本中出现的称呼语进行讨论研究使读
不太亲近的人时用谦称,所以翻译谦称保护好隐含意义。下面 的例子是谦称中比较有代表性的。
例,石头听了,喜不能禁,乃问: “不知赐了弟子哪几件奇处, 又不知携了弟子到何地方? 望乞明示,使弟子不惑。”( Chapter One)
The Stone was overjoyed. “May I trouble you to enlighten me,” it said,“as to what wonderful merits you will bestow on me? And where do you mean to take me? ”
人们从两个方面研究语用对等———语用语言和社交语言等 效。语用语言等效是将语言的表面意义和隐含意义转移到译文 中。社交语言等效,严格地说应该是文化层面的对等,力求在目 标语读者可以接受的范围内,保护原语的文化意象并达到两种 文化的沟通( 张新红 & 何自然,2001) 。本文将从谦称翻译,对 《红楼梦》杨宪益译本中有代表性的称呼语翻译进行分析。