浅析政论文翻译
浅析政论文特点及翻译策略——以2016年《政府工作报告》为例
- 238-校园英语 / 翻译研究浅析政论文特点及翻译策略——以2016年《政府工作报告》为例西华大学/陈娜 唐利平 范胜君【摘要】《政府工作报告》是政论文的典型文本,其英译直接关乎我国的国际形象,文化价值和意识形态输出的效果。
本文将以2016年《政府工作报告》为例来分析政论文的特点及具体的翻译策略。
【关键词】政论文 翻译策略政论文是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的政治倾向。
凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴。
一、政论文的特点政论文讲求确切,严谨,富有鼓动性;词语多具宏观性;繁使用政治术语;句型单一、连接成分少、句与句之间无明确的逻辑关系。
而英语则在句式衔接上多“形合”,常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句将句子衔接起来,注重显性衔接,把句子形式和结构完整放在突出位置,并且尽量避免重复。
二、具体翻译策略中文政治文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受。
1.笼统词汇具体化。
《政府工作报告》中有不少词意模糊的“宏观性”词汇和词组高频出现,用以表明某事物的特征或状态等,但英语词汇比较严谨、具体,因此翻译时,根据不同的上下文和文体风格选择用词,说到实处。
如:加快实施“走出去”战略。
We will accelerate the implementation of the “going global” strategy.“走出去”战略实质就是走向全球,翻译成going global符合其实质相。
又如:我们不搞”大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。
Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.报告中并未直译”大水漫灌”,而是着重于它对于经济的影响译为an economy-wide impact2.词义抽象化。
政论文的特点及英译探析
政论 文 具有 语 言 精 确 、用 词严 谨 、叙 述 客 观 等特 点 ,因此 在英译 时需 、词义准确 、词类转换等技巧 。
(1)范 畴 词 的 省 略 在政治 文献 中我们 可 以省 略情况 、问题 、工作 、现 象 等范畴词 ,这些词 本身没有 实际意 义 ,只是 汉语音节 的补充 ,在英译 时可以省略。例如 : ① 我们担心全球变暖 的问题。 W e are concerned about(the problem of)global warm—
政 论 文 属 于非 文 学 文本 ,它 讲求 准 确 、严 谨 、鲜 明 ,旨在解 析思想 、阐发观 点 ,达 到强调政 策 、宣传政 策 的 目的。政论文 的英译质 量 ,直接 关系到我 国 的国际 形象 ,因此 ,在政论 文英译 时必须考 虑其文体特 征 ,使 译 作精益求精 。
口 文体特征
(1)语 言 规 范 ,逻 辑 严 密 政 论文 事关 国家大事 ,我们必须 反复斟 酌 。其 内容 客观 ,重事实 ,语言精确 ,逻 辑性 强。例如 :“灌 溉面积 达 1亿 亩 ”,英译 文 为 6.667 million hectares of farmland was equipped with water-saving i ̄igmion facilities (周 伟 龙 ,2011)。 原 文 中 “1亿 亩 ”,我 们 在 译 文 中转 换 成 “6.667 million hectares”,因为 “亩 ”是 典 型的中 国计 量 单位 ,在英 译时 只有处理成 国际通 用单位 “公顷 ”,才能 让译 人语读 者理解 。 由此 可见 ,用词 严谨在政 论文英译 中尤 为 重 要 。 (2)中国特色新 词汇 、新提法层 出不穷 随着 国家新 方针 、政策 的不 断 出台 ,每个 时期都会 出现新 的政 治词汇 ,它们会 出现在各 种政治文 献 中,就 像我们政治 生活的晴雨表 。例如 :毛泽东思想 (Mao Ze. dong Thought)、 邓 小 平 理 论 (Deng Xiaoping Theory)、 “三 个 代 表 ” 重 要 思 想 (The Important Thought of “Three Represents” )、科 学 发 展 观 (Scientif ic Outlook of Development)、中 国梦 (Chinese Dream),这 些 政治 词语具 有典 型的 中国特色 ,不仅 是最近频 度很 高的热 门 词汇 ,而且代表 着 中国新 方针政 策的方 向 ,因此 ,对 中 国特色新词汇 、新提法 的英译颇 为关键 。 (3)词 语 重 复 性 强 政论文 为表示 强调 、突出重点 、加强语 气 ,词 语多 重 复 。例 如 :“我们从 加强农业 基础人 手… ‘加强公 益性 文 化事业建 设 … ‘国防教育 ,增 强全 民国防观念 ”,用词 的重复性 由上可 窥见一斑 。不过 为避免英译 文 的重 复单 一 , 译 文 我 们 分 别 处 理 为 and strengthen agriculture as
政论文翻译
(指的是疑问)
五、褒贬义的准确
有些汉语词汇的褒贬意义没有明确标示出来, 须根据语言使用的社会背景与习惯来确定其 褒贬之义,并在译文中作出相应的处理。在 汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因, 对一些带有褒贬之义的词弃之不用,而改用 中性词语。英译时一般应把褒贬之义补译进 去,以求译文准确。
在联合国应在战后伊拉克扮演的角色 问题上,伦敦和华盛顿出现了分歧。
Differences have emerged between London and Washington over what role the United Nations should play in postwar Iraq.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
为了提高美国产品的国际竞争力,美 国政府采取放任美元贬值的政策,并 拿起迫使中国人民币升值的大棒。
To increase the competitive capability of US products in the international market, the American government adopted a laissez-faire policy of devaluing the US dollar and attempted to force China to appreciate the RMB.
政治文献的词汇翻译研究述评
2502018年37期总第425期ENGLISH ON CAMPUS政治文献的词汇翻译研究述评文/熊杰一、引言随着中国文化走出去战略的推进,中文著作和文献的翻译量日益增多,甚至超过了外文文献翻译成中文文献的量。
其中,政论文的翻译也在逐年上升。
每年的两会或重大政治会议期间,都会将重要的政治文献进行翻译,以便使其他国家及时了解我国的大政方针和最新发展。
因此,政论文的翻译对于我国的国家形象的塑造和进一步对外开放起着至关重要的作用。
然而,我国有着与其他国家截然不同的独特的政治话语体系,在长期的历史发展进程中形成了独具特色的政治术语,因此,要用对方的语言讲好咱中国自己的故事,绝非易事。
译者必然需要格外谨慎,译文既前政论文翻译水平可以说是良莠不齐,尤其是对政论文献中出现的中国特色核心词汇的翻译可谓“五花八门”,缺乏统一,严重影响了外国受众的理解,必然影响中国政治话语的建立。
但是,值得欣慰的是,政治文献的翻译,尤其是一些中国特色政治词汇的翻译,已经引起了政府和学术界的高度重视。
2016年全国两会期间,1000册内容丰富、印制精美的《中国关键词一权威解读当代中国》亮相设于北京梅地亚中心的两会新闻中心,以词条的方式向国际社会阐释和解读中国,吸引了众多中外记者前来取阅,赢得不少好评。
(陈明明,2014)学术界对于中文政治文献中核心词汇翻译的研究也开始逐年增多,在一定程度上推动其翻【摘要】本文对近十年(2007-2017)来政治文献中词汇翻译研究现状进行了梳理,以便对当前该领域的研究有个清晰的认识,为进一步的研究厘清方向。
分析发现,当前的政论文词汇的翻译主要集中在名词上,多借助语料库进行研究,但目前研究仍缺乏理论指导,研究深度不够。
【关键词】政治文献;词汇翻译;述评【作者简介】熊杰(1976-),女,汉族,四川富顺人,新疆师范大学外国语学院大学英语部,副教授,硕士,研究方向:翻译与跨文化交际。
的是“洞穴里面什么也没有,所以一点都没意思”。
浅析政论文翻译中的译者主体性
浅析政论文翻译中的译者主体性作者:李敬来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第08期摘要:政论文是一种特殊的文体,其语言严肃,具有政治性、准确性,旨在宣传国家政策方针。
在其翻译中译者的主体性发挥受到政论文本身特点的限制。
本文结合语料分析指出词汇、句法等层面体现出的译者主体性,从而肯定译者主体性对政论文翻译的积极作用。
关键词:政论文翻译;译者主体性;表现中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)24-0071-01一、引言20世纪70年代以来,随着人们对翻译的深入研究以及“文化转向”的提出,译者的主体性地位得到广泛认可。
许多学者将译者主体性的积极作用应用于文学作品、诗歌等,而政论文的特点是严肃、准确,对其翻译研究重点要放在准确性和忠实上。
本文从词汇、句法等方面分析译者主体性在政论文翻译中的体现。
二、词汇作为阐释、解析国家政策、方针、指导思想等重要内容的文件,政论文是正式文体,所用词汇语句严肃、正式。
在英译时应注意选用正式的词汇,更好的表达原文的意义和语气。
此时,译者主体性就得以发挥。
例1:谁要改变三中全会以来的路线、方针、政策,老百姓不答应,谁就会被打倒。
译文: Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.分析:翻译时所用的“countenance”和“topple”都是比较正式的词,更好的表达原文严肃认真的态度。
例2:香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。
译文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.分析:“independence”与汉语原句中的“独立”表面对应,但“independent”有某种政治上独立的意思。
浅谈政论文特点及翻译
料冻融劈裂值,主要因为钢渣集料表面粗糙不平整,这样使得混合料内摩擦角较大,同时钢渣的密度又大,针片状颗粒几乎没有,沥青混合料粘结好,劈裂强度相对较大,表现出较好的低温抗裂性能,满足高速公路路面的使用性能。
本文针对通过分别对掺钢渣沥青混合料和掺碎石沥青混合料两种类型的路面材料进行一系列力学比对试验,包括浸水马歇尔试验、车辙试验、冻融劈裂强度试验,通过试验数据认真分析其力学性能,掺钢渣沥青混合料在试验中表现较好的水稳定性和低温抗裂性能,满足路面材料的使用性能,可作为路面材料推广使用。
参考文献:[1]薛永杰.钢渣沥青玛蹄脂混合料制备与性能研究[D].武汉理工大学,2005.[2]李立寒,张南鹭.道路建筑材料[M].第四版.北京:人民交通出版社,2003.[3]中华人民共和国交通部.JTG E20—2011沥青及沥青混合料试验规程[S].北京:人民交通出版社,2011.[4]周启伟.公路钢渣基层与钢渣沥青混合料路用性能研究[D].重庆交通大学,2011.[5]欧阳昇.高粘度基质沥青及混合料试验研究[D].长沙理工大学,2007.浅谈政论文特点及翻译江金波(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)摘要:作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果,非常重要。
然而,目前政论文的翻译还处于起步阶段,有一些问题存在,值得我们深入研究。
本文,通过对政论文的相关要素进行研究,提出从异化和归化的角度,从8个方面进行翻译,以成功实现其翻译目的。
关键词:政论文;特点;异化;归化中图分类号:H193.6文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)37-0124-02随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显。
作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果。
政论文翻译
中国在同其他国家关系中一直强调各国一 律平等和尊重中小国家权利和意见的原则。
In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
政论文翻译技巧
一、范畴词的省略
汉语中倾向于添加范畴词,如“现 象”、“水平”、“问题”、“状 态”、“情况”、“工作”等。这些 词有时本身没有实质意义,只是使汉 语读上去更地道,翻译时可以省去不 译。
例:
科学家与环保人士担心全球变暖问题。 scientists and environmentalists are concerned about (the problem of) global warming.
广大职工要转变就业观念。 Workers should change their ideas about employment.
四、词义准确
翻译水平的高低,往往体现在词汇推 敲上。词汇意义往往体现在内涵外延、 褒贬意义、语体色彩等特点方面。
政治文本翻译探析
政治文本翻译探析
政治文本翻译是一项非常复杂的任务,既要识别原文的意思,又要准确地传达
语义,同时涉及到大量的文化规范。
翻译过程中,口译家、翻译家和编辑把政治文本的特定语言或文化背景转化为准确恰当、语言简洁明了、有吸引力并能够被受众理解的翻译输出文本和文化表达。
在政治文本翻译过程中,重点需要考虑的就是准确度和一致性。
为了翻译一致,口译家和翻译家应拥有丰富的背景知识,如语言、政治和历史,以便确保翻译出的文本意思清楚和准确。
因此,良好的专业水平和丰富的背景知识是政治文本翻译中不可缺少的因素。
此外,有了良好的语言功底,翻译家们才能够准确捕捉繁琐而又独特的一些政
治术语,然后将它们转化为受众更容易理解的文本形式,这可以有效强化政治文本的影响力。
政治文本翻译并不容易,它需要专业的口译家、翻译家和编辑有着良好的语言
功底,必须具备丰富的背景知识,同时也必须坚持准确和一致的原则。
正是由于知识的渊博和良好的语言功底,才能有效地把复杂的政治概念转化为受众能够理解的语言形式,从而实现准确和有效的文本翻译。
《政论文的翻译》课件
contents
目录
• 政论文简介 • 政论文翻译的原则与技巧 • 政论文翻译的难点与对策 • 政论文翻译的实践与提高 • 总结与展望
01
政论文简介
政论文的定义与特点
01
02
03
04
定义
政论文是政治性论文的简 称,主要探讨政治问题、 表达政治观点和立场,是 政治交流的重要工具。
案例二
政府工作报告的翻译,要求高度准确、严谨、专业。通过实例分析,学习如何处理长句、专业术语和政治敏感性词汇 ,提高翻译的准确性和流畅性。
案例三
模拟联合国大会的政论文翻译,涉及多国语言和文化背景。通过实例分析,探讨如何跨文化交际,准确 传达原文意思,同时保持原文的风格和语气。
05
总结与展望
总结政论文翻译的经验与教训
准确理解原文
政论文涉及政治、法律等专业领域,需要译 者具备扎实的语言基础和专业知识,准确理 解原文含义。
语言表达清晰
政论文具有权威性和正式性,要求译者在翻译过程 中使用规范、准确的表达,确保译文流畅、易于理 解。
关注文化差异
政治文化差异对政论文翻译产生影响,译者 需要关注不同文化背景下的政治术语和表达 方式,避免产生歧义。
实例分析
原文
“推进经济高质量发展”
译文
“Promote high-quality economic development”
分析
此句翻译中,“高质量发展”被译为“high-quality economic development”,而不 是“rapid economic development”,因为“high-quality”更准确地传达了原文的含 义,强调经济发展的质量而非速度。
政论文翻译探索——以 《十九大报告》 英译文为例
政论文翻译探索——以《十九大报告》英译文为例作者:张萃来源:《河南农业·教育版》 2018年第1期摘要:政论文是一种特殊文体,通常被用于正式和严肃的场合。
因此,应高度重视政论文翻译。
政论文翻译要做到译文准确,合理解读中国特色词,符合英文表达习惯,并体现时代变迁。
关键词:政论文;中国特色词;时代变迁作为一种政治文体,政论文从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题。
同时,也是外国读者了解中国政治、经济、文化状况的权威来源。
随着中国国际影响力与日俱增,政论文的英译水平直接关系到我国的对外宣传工作,甚至于中国的国际形象和国家利益。
因此,准确、清晰地翻译政治文本意义重大。
党的十九大是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期的一次十分重要的大会。
《十九大报告》作为政治文献,对译文规范性要求极高,稍有差错就可能影响到国家形象、声誉甚至国际关系。
因而,译者在翻译过程中,必须时刻保持头脑清醒,警觉,谨慎,译文必须准确、明了,能够准确清晰地向国内外表明国家的态度、政策。
本文以《十九大报告》为研究对象,探讨政论文翻译的特点。
一、译文要准确在政治文章翻译中,应紧扣原文,仔细衡量用词的政治含义和影响。
对原文的深入理解,既要透彻地了解每个词语,也要充分理解每一个句子和段落,乃至文章全文。
例1:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
英译文:Remaintruetoouroriginalaspirationandkeepourmissionfirmlyinmind,holdhighthebannerofs ocialismwithChinesecharacteristics,secureadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosp eroussocietyinallrespects,striveforthegreatsuccessofsocialismwithChinesecharacteris ticsforanewera,andworktirelesslytorealizetheChineseDreamofnationalrejuvenation.在这里,“不忘初心”翻译为remaintruetoouroriginalaspiration,十分贴切。
浅谈政论文特点及翻译
浅谈政论文特点及翻译作者:江金波来源:《教育教学论坛》2014年第37期摘要:作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果,非常重要。
然而,目前政论文的翻译还处于起步阶段,有一些问题存在,值得我们深入研究。
本文,通过对政论文的相关要素进行研究,提出从异化和归化的角度,从8个方面进行翻译,以成功实现其翻译目的。
关键词:政论文;特点;异化;归化中图分类号:H193.6 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)37-0124-02随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显。
作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果。
作为国家意识形态和权力的载体,政论文翻译对译者的水平有着更为严格的要求。
政论文中不断涌现出的富有中国特色的新词,为英译工作增添了新的难度和障碍。
因此,丰富完善政论文的翻译手段势在必行。
[1]研究政论文的翻译,我们首先需要详细了解政论文的相关内容。
一、政论文政论文,或政治性论文,是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的政治倾向。
为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。
凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴,主要涉及:革命领袖有关政治的文章、报告、演说;党政机关、政治团体的宣言、声明;报刊杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等。
二、政论文的特点政论文的特点包括:具有一定的政治倾向;讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。
在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来。
科学作品中特有的表达方式,如图表、符号、公式等,在政论文中可以适当地加以运用。
政论文的翻译.doc
政论文的翻译——如何翻译政论文一、什么是政论文政论文是一种议论,说理的文章。
这种文章都有一定的政治倾向。
作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。
为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。
二、政论文的范围革命领袖有关政治的文章,报告,演说;党政机关,政治团体的宣言,声明;报刊杂志的政治性社论,思想评论,国际时事评论以及编辑部文章等凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴.三、政论文的特点一定的政治倾向讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性. 句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。
修辞特征:兼有科技语体和文艺语体的某些特点,把科学的论证和形象的描绘交织在一起,形成自己独特的风格.在运用语言材料上要求准确性,严密性同生动性,形象性密切结合起来。
科学作品中特有的表达方式,如图表,符号,公式等,在政论文中可以适当地加以运用.文艺作品中常用的比喻,对偶,排比,婉言,反语,设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用.四、翻译政论文的要点总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用.1、忠实原作政治思想内容。
必须忠实于作者的政治观点.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针,政策不允许有丝毫歪曲篡改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择.2、义切词严 ,爱憎分明义切词严是指掌握好政治分寸.注意谴词造句的严谨与否.政论文用词的语义深度,句意或轻或重,反映了作者的立功和态度. 译者在谴词造句时,应在透彻理解原文的基础上,认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该轻则轻3、概念同一术语的准确与统一, 直接影响到逻辑关系的严密.一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里多次使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物,那么这个名词或词组的译名要始终保持同一性.4、逻辑严谨通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。
政论翻译解析
2016
政论翻译
主要内容
• 一、翻译要旨 • 二、翻译技巧 • 三、译文评析
一、翻译要旨
• 1. 政论语篇功能: • 强调政策的观点,具有庄严性和规定性 • 2. 预期译文功能 • 是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,
保证原文政治含义的准确性。
• 3. 政论语篇翻译主要目的:达意 • 4. 政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。
二、翻译技巧
1. 范畴词的省略 2.一词双义的简练 3. 英语语素的简练 4. 词义准确 5. 褒、贬义的准确 6. 词类转换
• 1. 范畴词的省略 • ① 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 • Scientists and environmentalists are concerned about
界平均水平。
• China has a population of more than 1.2 billion, and its
land natural resources per capita are less than the world’s average (level).
• ④ 这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。 • It will have negative impact on our ( relations of )
( the problem of ) global warming.
• ② 必须清除行政管理中的官僚现象。 • We must clear away ( the phenomena of ) bureaucracy in
the administrative management.
• ③ 我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世
政论文翻译的探索_十六大报告_和_十七大报告_英译本研究体会
2008年12月第8卷第4期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeDec 12008Vol 18No 14收稿日期:2008—09—05作者简介:熊 丽(1982—),女,苗族,湖南常德人,长沙理工大学2006级研究生。
政论文翻译的探索———《十六大报告》和《十七大报告》英译本研究体会熊 丽(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙 410114)摘 要:政治文件中的很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。
在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本“个性”是十分重要的。
政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。
关键词:政论文;多样性;变通性;时代性;文化性中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)04-0127-04 政论文是一种议论、说理的文章。
政论文作为一种政治文体在社会中发挥着具体的意识形态作用,是使来自不同国家的人了解本国政治和经济发展的第一窗口。
政论文若要达到预期的对外传播效果,对汉语政治文章的翻译,即要在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行处理,或重组,或增删,或编辑,或加工。
作者以《十六大报告》①和《十七大报告》②英译本为研究对象,探索了政论文翻译的特点,认为政论文的翻译不能简单地归纳为字对字翻译,或对等翻译。
为了使具有很强规范性的政论文翻译有其传播效果,作者总结了其特点如下: 一、表达方式的多样性在时政翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语意准确表达出来,彰显文本“个性”是十分重要的。
用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,让读者赏心悦目,拍案叫绝也是翻译不可或缺的要求。
政论文翻译的理论准备与难点剖析
校园英语 / 翻译探究政论文翻译的理论准备与难点剖析河南工业职业技术学院/管艳郡【摘要】政论文的翻译作为初学翻译者是很好的实践,在难度方面不像文学著作那么大。
笔者想通过此文来搜罗一些政论文翻译时的理论依据以及对政论文翻译中的难点做剖析,摸索出政论文翻译中的翻译技巧与风格。
通过此文,希望为以后政论文类型文本的翻译工作带来一些可资借鉴的经验和方法。
【关键词】政论文 理论准备 难点剖析一、 理论准备对于翻译的要求,保持或体现原作的风格已经成为忠于原作的一个标准。
作为一种语言,也是随着时代的发展而发展,文体的变化,选词用语,都在演变。
由于语言的载体不同,有文学的,有社会学的,有科技的,有政论的……,它们之间有时可以转换,例如,科技知识,传授给儿童的可以用寓言文学的形式。
而文学的形式又有分门别类,诗歌,小说,戏剧,曲艺……最主要的是原作的作者语言表现的手法,是各有千秋的。
我们的先辈严复,提出翻译的要求是“信、达、雅”三个字。
虽有一些学者对此提出异议,但是,它仍是翻译领域中的金科玉律,影响巨大。
林语堂的“忠实标准,通顺标准,美的标准”就是“信、达、雅”的注释。
后人又有直译与意译之争。
又有人提出“功能翻译”、“关联翻译”、“解构主义与建构主义”等等的翻译理论。
我想,这些翻译理论的论点虽各有千秋,但均不能脱离一个“信”字的要求,这就是国外提出的“翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种对等的文字材料”,“对等的”就是“信”,这就是一个翻译者的职责。
二、难点剖析1.政论文的翻译尤其检验自己的英语水平与汉语水平,当然,前者更为重要。
如果对翻译的原作自己一知半解,就难以达到“信”,达到“对等的”要求。
毕竟,汉语与英语是两种不同的语种,而两国的文化在许多方面大相径庭,即使理解了原文,如何用中文表达,也不是轻而易举的事。
自己在翻译的过程中,往往知其意而不知选用何种正确的、完整的、贴切的词语来表达。
小的到单词,大的到短语、句子。
政论文体翻译2
我们建立了社会主义制度,实现了中国历史上最 广泛最深刻的社会变革。我们创造性地实现了由 新民主主义到社会主义的转变,全面确立了社会 主义的基本制度,使占世界人口四分之一的东方 大国进入了社会主义社会。这是中国社会变革和 历史进步的巨大飞跃,也极大地ished a socialist system and realized the most extensive and most profound social transformation in Chinese history. We have creatively materialized the transformation from new democracy to socialism and established the basic system of socialism in an all-round way, enabling this big country in the East whose population accounts for a quarter of the world total to enter socialist society. This is a big leap in China’s social change and historical progress, and also serves as a powerful support and impetus to the cause of socialism in the world.
一九九八年一月,为寻求和扩大两岸关系的政治 基础,中国政府向台湾方面明确提出,在统一之 前,坚持一个中国原则,也就是坚持世界上只有 一个中国,台湾是中国的一部分。 In January 1998, to seek and expand the political basis for relations between the two sides, the Chinese government explicitly proposed to the Taiwan side that before the realization of reunification, the one-china principle should be upheld, namely, that there is only one china in the world, and Taiwan is a part of China.
试析论语篇翻译理论下的政论文翻译
试析论语篇翻译理论下的政论文翻译语篇翻译理论是20世纪60年代逐渐发展起来的年轻学科,但直到90年代才被应用于翻译研究。
它研究的是交际中的语言,也就是语言与语境的关系。
是Halliday将这种语篇分析模式引入翻译研究中,而后House又通过译文和原文的语域分析来确定译作的评估模式,这为语篇翻译提供了一种模式,同时也是对Halliday模式的补充。
目前,国内很多学者注重从功能语法和目的论角度去研究政论文的翻译,注重单纯的词句的翻译,很少人从语篇分析方面去考虑,所以本文着重从语篇分析这方面去研究政论文的英译,以求更好的把握原文的含义,解决传统英译中存在的问题,提高翻译质量。
1 政论文英译存在的问题政论文是以政治问题为中心的文本,它涉及国家利益,政策和原则等方面,旨在阐明论点,具有鲜明的政治特色。
因此,与其它翻译(如文学翻译)不同,政论文的翻译有较强的时间性,有时涉及的话题比较敏感,因此政论文翻译必须考虑它本身的语体特点且要多加推敲,力求文章简洁,同时政论文的翻译要准确,与原文内容一致,使用的语言规范严谨,逻辑细致缜密。
这就要求在翻译中把握翻译的原则,既要做到精准简洁,同时又要运用语言的微妙变化,在译文中体现原文的严肃性和权威性。
我们说传统的政论文翻译往往以词和句为翻译单位,强调译文的准确性和忠实性,从而忽视了从整体上来把握文章的宏观结构。
具体来说笔者将其总结为,重忠实、准确,轻衔接、连贯;重词句差异,轻语篇布局。
这可能是目前我们在政论文英译当中存在的突出问题,也是这篇论文要讨论的方向,以期尝试用一种语篇翻译的方法来解决政论文英译中出现的这些问题。
2 语篇翻译在政论文翻译中的具体应用很多情况下,译者的难题并不在原文本身,而在于能否让目的语读者明白原文的意义。
oriee(1975)在其著名的“Logieand Conversation”一文中提出了会话含意的概念:为了使会话顺利进行,交际的双方都必须遵守一条原则,即“合作原则”[1]。
unit 1 政论文的翻译
(三)词语重复性强。
原文2:我们从加强农业基础入手,„„ 译文:„ and strengthen agriculture as the foundation of the economy. 原文3:重点加强公共卫生、医疗服务和医疗保障体 系建设。 译文: The funding was mainly used to develop the public health service system, the medical service system and the medical security system. 原文4:加强国防教育,增强全民国防观念。 译文:We will intensify national defense education to raise public awareness of the importance of the national defense. 政论文中用词的重复性由上可窥见一斑。当然为避免 英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上 下文灵活选用不同的词汇来予以表达。
(二)中国特色新词汇、新词组、新提法层 出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新 政策不断出台,每个时期又会有许多新的政 治词汇,它们都会及时地反应并出现在各类 政治文献当中,宛如人民政治生活中的晴雨 表。诸如“三农”,“三通”,“科学发展 观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还 林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等等, 这些提法不仅是最近频度很高的热门词语, 而且都具有典型的中国特色,代表着中国最 新的方针政策的发展走向,故而,对于它们 的翻译颇为关键,具体的翻译策略在下文将 会谈到。
汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。如果将这 些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造成语意曲解。 当然, 译与不译要视情况而定, 要推敲上下文的逻辑关 系, 力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌, 使译文流 于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往重整体, 重综合, 免不了会出现一些评论性话语, 常使用”情况”、”问 题”、”工作”、“水平”等。译者还应留意范畴词 的翻译问题, 有些情况可以不必译出。以及在外宣文本 中常出现“新进展”、” 积极的贡献”等词组, 我们切 莫掉入汉语陷阱, 若译成new progress、positive contribution, 就画蛇添足了, 译成progress, contribution 即可。此外, 汉语中还存在着大量的同义重复现象。。
浅析政论文英译的原则
Analysis of the English translation of the principles
of political essay
作者: 马静利 张蕾
作者机构: 江西师范大学外国语学院,江西南昌330022
出版物刊名: 齐齐哈尔师范高等专科学校学报
页码: 68-69页
年卷期: 2011年 第4期
主题词: 政论文 准确性原则 灵活性原则 文化调适原则
摘要:作为一种正式的文体,政论文一般句式严谨,逻辑缜密,语句精确。
在世界政治经济一体化高速发展的今天,政论文英译的重要性不言而喻。
因此如何成功翻译政论文以实现国际交流,是摆在译者面前一项光荣而艰巨的任务。
本文认为政论文翻译应遵循三个原则:准确性原则、灵活性原则和文化调适原则。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析政论文翻译
摘要:政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。
政论性文章要求语气强烈坚定、口吻严肃,同时力求文章简洁、精炼,适合政论性质的场合。
因此,政论文的翻译必须考虑很多方面,以免产生歧义,损害国家利益。
本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。
关键词:政论文;文体;功能对等;
Abstract:Political and foreign affairs are subtle and concern the benefits of the state,and consequently sentences and words should be considered carefully. The tones of the political articles should be very firm,and their contents should be very concise so that they are suitable to the political occasions. Therefore many aspects should be considered when they are translated so as to avoid ambiguity or the damage of the benefit s of the state. This paper attempts to give a brief discussion on translation of political articles from the stylistic,function equivalence aspects.
Key words:political article;stylistic;function equivalence
1.引言
在翻译原则中我们提倡“忠实于原文”,即严复所提“信”,严复认为:译文要从全文要旨出发,对于词句可以有所颠倒增减,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。
对此,笔者针对政论文的特点,从文体、功能对等两方面进行讨论。
2.文体特点
众所周知,英汉表达方式不同,为了不破坏原文的意思,使译文更加通顺,符合目标语言的特点,使读者更容易接受和理解,我们应运用恰当的翻译技巧,以求忠实与原文。
在政论文中,由于政论文使用的场合较为严肃、语气强烈、口吻郑重,有时涉及的话题甚至于敏感,因此政论文翻译必须考虑它本身的语体特点且要多加推敲,力求文章简洁,同时政论文的翻译要准确,与原文内容一致。
如:从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。
只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。
译成:It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.这一段政论性文中,其文体特点就是简洁、严肃、微妙,所以在翻译时既要避免使用冗长的语句,一一对应地翻译,也要避免辞藻过于华丽。
用“pull together”表现了原文中的同舟共济,携手合作,有其丰富的暗含。
如果“同舟共济,携手合作”译为“in the same boat ”and “cooperate”,那就只是的形式生搬硬套,并未领会原文的意旨,就会使译文单调没有韵味,整个语句就是大白话,失去了政论的意味,没
有了政论文坚定的语气。
因此也就不符合政论文体的特点。
3.功能对等
奈达认为,功能对等翻译是以读者为主的翻译。
翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息。
首先是重视意义,然后是风格。
如果我们翻译的文章被读者阅读之后,产生了与原文读者不同的心理反映和理解,那文章的翻译就是失败的,家没有达到忠实于原文的效果。
政论文多具有权威性和严肃性以及正式性。
这就要求我们要和对方在心理反映和理解方面相似即功能对等,只有这样才有助于我们同世界更好地交流、交往与合作,从而更好地发展自己。
例:I know American wants reconciliation and unity. I know Americans want progress. And we must seized this moment and deliver.我们知道美国希望和平统一。
我知道美国人民希望进步。
因此我们必须把握现在这个时机并付诸实践。
译文中,“付诸实践”这一短语将“deliver”表现得很充分,很具有深远意义。
这里深层次的要表达说话者坚定的决心和强烈的号召,如果译为“努力去实现”,就使文章太过于通俗化,就无法表现出说话者内在的决心,也就起不到号召呼吁的作用了,就无法达到功能对等。
因此用“付诸实践”进一步使译文达到功能对等,即原文读者与译文读者心理反映相似。
4.总结
本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。
政论文在文体上讲究严谨,正式,甚至在用词上谨小慎微,翻译时要注重目的语接受者反应,因此在翻译时不可随便大众化,要全方位考虑接受者反应。
参考文献:
[1]范仲英. 实用翻译教程[M ]. 北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2]王弄笙. 近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J ]. 中国翻译,2002,1 (1):23227.
[3]吕俊,候向群. 汉英翻译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
张梦霞(1990--),女,湖北孝感人,硕士研究生在读,翻译硕士专业,研究方向:笔译。