Unit Two 翻译技巧-省译法

合集下载

英译汉省略译法(2)—省略介词和连词

英译汉省略译法(2)—省略介词和连词

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

以下介绍的是省略介词和省略连词的翻译技巧:1. 省略介词英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。

一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如:1) My family came to America in 1985.1985年我们全家来到美国。

(省略表示时间的介词“in”)或译:我们全家于1985年来到美国。

2) Smoking is not allowed in the store-house.仓库重地,不准吸烟。

(省略表示地点的介词“in”)3) But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在巴士尾部的一位女乘客发现他了。

4) His problem began at the airport in Los Angeles.他的问题始于洛杉矶机场。

2. 省略连词由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系,以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,例如:1) When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.”我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。

”(省略从属连词“when”)2) In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原⽂中虽⽆其词但有其义的⼀些词。

u增词绝不是⽆中⽣有,不是随意增加原⽂没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.⼀些⾦属容易加⼯,⽽另⼀些却。

u增译的原则:不可添意,适可⽽⽌u You may wonder why the magnet's poles point north an south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使⼈准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球⽐赛之后,他还有⼀个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国⼈民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.⼈群散开了。

翻译之减译法

翻译之减译法

减译(一)减译及其特点减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。

减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意。

由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。

减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。

(二)减译原则减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。

但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。

减译的原则:减形不减意。

(三)减译方法1.语法性减译1)实词减译据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。

(1)代词减译。

英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。

英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。

同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。

如:[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula.原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。

试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。

[2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.正电荷一旦遇到电子,就与之结合。

[3] The mass of one unit of volume of a material is called its density.物质单位体积的质量叫做密度。

Unit 2 翻译的主要步骤和方法

Unit 2 翻译的主要步骤和方法
20世纪二三十年代,鲁迅提倡异化法,但更多的翻译家还是主张并使用归化译法。
毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest

unit 2 词汇翻译 2

unit 2 词汇翻译 2

春节,又称农历新年,它是中国最重大的传统节 日。时间通常在一月底,二月初,象征着一年辛 劳后,冬春之交的休息和放松,也象征了喜庆。 The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival. It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year’s toil, and means celebration as well.
春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、 放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年 ”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定会在一起会餐 ,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好 运吉祥。 Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away. On the eve of the Spring Festival, a gettogether banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
1) 减省语气助词 汉译英时语气助词多半要省略。 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《 茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该 是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白 羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination.

英语 常用十大翻译技巧

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+

翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+

3. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。 施恩勿记,受恩勿忘。 (省略表条件的连词)
• 4. 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而 黄河)奔腾不息 勇往直前 不息, 直前, 惊涛裂岸,势不可挡, 群山动容 动容; 惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而 安如处子,风平浪静,波光潋滟, 安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万 千。 • It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. (修 修 辞性省译) 辞性省译
• 2. Beggars can’t be choosers. • 叫花子不可挑三拣四。(n---v) 叫花子不可挑三拣四。( 。( )
• 3. After two years with a bad woman a good man becomes a bad man. • 两年交坏女,好男也变坏。 两年交坏女,好男也变坏。 (prep.--v.)
英语形容词转译成汉语动词
英语中作表语和定语的部分形容词用来表 物质属性或知觉 情感、欲望、 或知觉、 示物质属性或知觉、情感、欲望、信念等 心理状态时 心理状态时,可以和汉语中表示同类概念 的动词相互转换。这类形容词有: 的动词相互转换。这类形容词有:
able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, thankful等 thankful等

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

英语笔译技巧 省略法

英语笔译技巧 省略法

英语笔译技巧省略法英语笔译技巧:省略法省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往屡次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

We live and learn.活到老,学到老。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。

研究生英语课Unit2翻译

研究生英语课Unit2翻译

1,Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture,中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,which is proven by the fact that Chinese restaurants are found scattered everywhere throughout the world.这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。

Today, the culinary industry is developing even more rapidly than before.当今,烹饪业正以前所未有的速度在发展。

A decade ago, Beijing had a few thousand restaurants,10年前,北京只有几千家餐馆,while today there are over 100,000 restaurants of different sizes in the city.而今天却有10万多家大小不等的餐馆遍布市内。

2,Regional Chinese Cuisines地方美食It is widely acknowledged that from the Ming(1368 - 1644)dynasties onwards, there are eight major schools of cuisine based on regional cooking.众所周知,明朝以来出现了八大菜系,They came from Shangdong, Sichuan, Guangdong, Fujian, Jiangsu, Zhejiang, Hunan, and Anhui provinces.分别是山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。

In addition to these traditional cuisines, the culinary industry in China has undergone great changes,除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:as almost every place has it own local specialties,每个地方都形成了自己的特色菜,and as the differrent cuisines gather together in big cities, such as Beijing.不同菜系汇集于诸如北京这样的大城市。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。

省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。

一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。

1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。

这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。

例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。

2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。

例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。

二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。

例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。

虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。

2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。

Unit2课文翻译

Unit2课文翻译

Unit2课文翻译Unit 2 Beat your Fear课文ASwimming through fear游越恐惧1. 当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。

巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。

人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。

恐惧让我不寒而栗。

没有什么比水让我更害怕了。

2. 只是看到了海就已经让我觉得反胃。

3. 我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。

那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。

我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。

我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。

醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。

从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。

4.“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。

5.我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。

担心如果他们知道我害怕水而可怜我。

6. 突然,我听到有人用法语喊叫。

接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。

我心想,这真是太奇怪了。

7. 我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。

我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。

由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。

8. 我扭头看看那小男孩。

他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影——我不得不做点什么了。

9. 我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。

我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。

我一下子停下来。

10. 水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。

只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。

然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。

我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。

11. 我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。

翻译技巧3

翻译技巧3

翻译技巧3翻译技巧3 省略法省略法:指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

应遵循的原则:减词不减意一、从语法角度进行省略1.1 冠词的省略当冠词不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上的要求时,这种冠词经常省略不译。

例: A camel is much inferior to an elephant in strength.骆驼的力量远不及大象。

1.2 代词的省略例1: Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.无论法律是否公正,他们无法抱怨、(……)无法质疑、(……)无法建议修改。

例2: But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来。

泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。

We live and learn. (……)活到老,学到老。

物主代词的省略He broke his leg skiing. 他滑雪时摔断了腿。

反身代词的省略How do atoms arrange themselves in a solid?原子在固体中是如何排列(……)的?1.3 it的省略非人称代词it的省略非人称代词it在句中作主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。

汉译时,常将这一非人称代词it省略,作为无主句。

例:Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。

高级英汉翻译之省译法

高级英汉翻译之省译法
翻译目的
明确翻译目的(如传递信息、推广产品、文化交流等),选择能够实现翻译目的的翻译方 法,如广告翻译可能更注重省译以突出关键信息。
05 常见问题及解决方案
过度省略导致信息丢失问题
问题表现
在翻译过程中,由于过度追求简 洁,省略了原文中的重要信息, 导致译文与原文相比出现信息缺 失。
解决方案
在省略翻译时,要把握好度,确 保省略的内容不会影响读者对原 文的理解。对于重要信息,即使 在译文中显得冗余,也应予以保 留。
篇章层面省译
省略重复信息
在篇章翻译中,可适当省略重复 出现的信息,以避免冗余和啰嗦。
省略无关信息
在翻译过程中,可适当省略与主 题无关的信息,以突出主题和重
点。
调整语序和句式
在翻译过程中,可根据汉语表达 习惯调整语序和句式,使译文更 加流畅自然。同时,也可适当采 用省译法来简化句子结构,提高
译文的可读性。
在使用省译法时,我意识到要注意保留原文的重要信息,不能过 度省略,否则会影响译文的准确性。
未来发展趋势预测
01
省译法将越来越受到 重视
随着翻译行业的不断发展,省译法作 为一种重要的翻译技巧,将越来越受 到翻译工作者和学者的重视。
02
省译法将不断完善和 发展
随着语言学和翻译学的深入研究,省 译法的理论和应用将不断完善和发展 ,为翻译实践提供更加科学的指导。
风格等。
省译特点
02
在不影响原文主要信息和功能的前提下,省略翻译某些次要或
冗余成分。
应用场景差异
03
直译更适用于法律、科技等专业性较强文本;省译则常见于新
闻、广告等注重信息传递和受众接受的文本。
意译与省译对比
意译特点

汉译英的省略译法

汉译英的省略译法
达方式
而产生的省略现象
• 在汉译英时,有时可以按原文的句子结构直译,虽然在用 词和句法上没有错误,但如果我们改变原文的表达形式, 用比较简洁的表达方式进行翻译,译文往往更加精练和明 快,这也是汉译英省略译法的一种常见情况. • 1.广大职工要转变就业观念。 • Workers should change their ideas about employment.
通过简练的表达方式而产生的省略现象?在汉译英时有时可以按原文的句子结构直译虽然在用词和句法上没有错误但如果我们改变原文的表达形式用比较简洁的表达方式进行翻译译文往往更加精练和明快这也是汉译英省略译法的一种常见情况在汉译英时有时可以按原文的句子结构直译虽然在用词和句法上没有错误但如果我们改变原文的表达形式用比较简洁的表达方式进行翻译译文往往更加精练和明快这也是汉译英省略译法的一种常见情况
并列成分的省略 ③其他并列词组
• 除了汉语四字词组和双音节对比词组以外,汉语常常用 两个并列的词语、词组或句子来表示强调,读起来朗朗上 口。但是如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文的一 致。必会导致译文的语义重复、结构臃肿以及逻辑混乱。 因此,汉译英时,应根据汉语和英语的语言特点,只译出 其中一个并列词组即可,例如: • 神不知,鬼不觉 secretly • 主持公道,伸张正义 upholding justice • 1.那件令人不快的事件,已搞得满城风雨、人人皆知了。 • There has been much publicity about the unpleasant case.
方圆左右的人, 谁不知道他?
Who in the neighborhood doesn't know him?
谢谢观赏
Make Presentation much more fun

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉翻译技巧-省略法
总结词
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。

翻译技巧--增词法与省译法

翻译技巧--增词法与省译法
天未下雪,但叶落草枯。
Step 3 Exercises in class.
I. Put the following into Chinese, paying special attention to omission.
1. John did all the work, and he did it well.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2. Semantic addition(意义增补)
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
一语法角度上的省略?前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减使译文更为符合译语的表达习惯
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.

Unit Two 翻译技巧-省译法

Unit Two 翻译技巧-省译法

你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的表亲,你的好友,你的上 司,你的秘书,都可能是海得里希的组织的告密者……
3.2省略从属连接词
(1)省略表示原因的连词 英语因果句中一般用连接次表示原因,而汉语则往往通过词 序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉 时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。 1)We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。 2)He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text. 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。 3)Because the departure was not easy, we made it brief. 告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。
Translat省译法
省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不 出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译 文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有 可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯 的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译 文中往往也可以省略。
1) We live and learn. („„)活到老,学到老。 2) You can never tell. („„)很难说。 3)Everywhere you can find new types of men and object in New China. 新中国(„„)处处可以看到新人,新事物。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静, (……)是休息不好的。 5)All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obey; where a uniform meant you were all on the same side.
多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级, (……)发出命令,人人遵守,同样的制服就意味着(……)站在同一边。
1.2 省略做宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以 省略。 The more he tried to hide warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露 (……)。 2)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……)。 3)In fact, Hitler’s “blitz” carried him so far, to the very gate of Leningrad by September, a city he was never to seize. 事实上希特勒所进行的“闪电战”曾(……)深入苏境,九月份已直逼列 宁格勒-------一座他始终未能攻陷的城市。
2)If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。
3)If a spot turned hot, we’d overfly it frequently. 哪个地方乱子激化了,我们就频频飞临该地上空。
4)“You’ve got to be careful of these Eastern lawyers. If you are not careful, they’ll take you and turn you inside out.”
2)He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
3)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。
2.2 强势用it
1)It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.
3)He stood there, handsome, reserved----somehow those four stars
visible even when he was in civvies. 他站在那里,漂亮而矜持,他穿着便服,然而他那上将的四颗星似乎隐
约可见。
4. 省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。 1).A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A) 2)The horse is a useful animal. 马是有益的动物。(省略表示类别的定冠词The) 3)The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。(省略表示独一无二事物的定冠词The ) 4)The proletariat and the peasantry must unite ! 无产阶级和农民阶级必须联合起来!(省略表示阶级的定冠词The) 5)The girl standing at the window is his sister. 站在窗口的(那个)姑娘是他妹妹。(这里girl后面有定语,定冠词
1)We knew spring was coming as (because) we had seen a robin.
我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。 2)He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
able to change it. • 但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来.
• 3) They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family.
his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。
2) When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister
and looked upon her sorrowfully. 最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看这他的妹妹。
3)Everywhere you can find new types of men and object in New China. 新中国(……)处处可以看到新人,新事物。
4)Even as the doctor was recommending rest ,he knew that this in itself was not enough ,that one could never get real rest without a peaceful mind.
wounded, however, morale remained intact, and people still smile in the street.
尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照 常脸有笑容。
3)He considered it (National Security Council) too large and bulky and thus leaky, too many people who talked too much
他认为国家安全委员会机构r your father or your wife or your cousin or your best friend or your boss or your secretary might be an informer for Heydrich’s organization…
从语法角度来看------省代词
1.1省略作主语的人称代词
• (1) 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重 复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种 人称代词汉译时常常可以省略。
• 1) He was thin and haggard and he looked miserable • 他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。 • 2) But it’s the way I am and try as I might , I haven’t been
你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的表亲,你的好友,你的上 司,你的秘书,都可能是海得里希的组织的告密者……
3.2省略从属连接词
(1)省略表示原因的连词 英语因果句中一般用连接次表示原因,而汉语则往往通过词
序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉 时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。
他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。 3)Because the departure was not easy, we made it brief.
告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。
表示条件的连接此if,一般译为“假如”、“如果”等,但在 日常口语体或文言文结构中,往往可以省略不译。
1)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了。春天还会远吗?
Translating Skills
Omission
Omission---省译法
省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不 出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译 文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有 可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯 的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
• 这时劳拉宁愿(……)手里没有这块涂上黄油的面包,拿着 又没有地方放,(……)又不可能扔掉。
(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译 文中往往也可以省略。
1) We live and learn. (……)活到老,学到老。
2) You can never tell. (……)很难说。
只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!
2)It was with some difficulty that he found the way to his own house.
他费了不少劲才找到了回家的路。
3)Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain.
• 他们把他踩在脚底下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓, (……)害死了他的父亲,(……)摧残了他的妻子,(……) 毁了他的全家。
相关文档
最新文档