日语综合教程第六册 第八课 読み物 黄昏 中文翻译
综合日语第六册 文章主旨
第一课日本人の心欲を出せばきりのない安んじて暮らし、和を保つため、己を抑制するやたらに主張・物事をあからさまにしない争いを好まず、自然の運行に任せる楽観的よりも悲観的な民族臆病であり、小心であるそこから満足が得られる日本人の精神の構えとは、己の楽観的な期待を、悲観的な観点から抑制し、何とか一応の満足を得ようとすることである第二课結論自然というものは、頑固に守らないと、歴史が崩れるような気がする。
そのためには、竹がためてきたことを聞いてやる時間が必要で、学知よりも、そっちの方に美しさがある、と思う。
全文の要旨竹を切って、紙に漉いたり、人形面にしたりして、二十年たつが、ものも言わぬ竹ながら、何やかや教わるものが多い。
手をかけないでほうっておくと、竹藪はジャングルになって竹が泣いているし、竹を切り殺して造成するので、竹が号泣している気がする。
自然というものは、頑固に守らないと、歴史が崩れるような気がする。
竹から教わるものは、学知世界よりも美しい。
たまには竹がためてきたことを聞いてやる時間が必要である。
第三课鹿おどしの特色とその効果①緊張の高まりと緊張からの解放②単純な、緩やかなリズムの無限の繰り返し③水の流れをせき止め、音に刻むことで返って流れ止まらないものの存在を強調する仕掛け日本で噴水が発達しなかった事情はいろいろあるが、その最大の理由は、日本人が水の自然に流れる姿を美しいと感じていたことにあると思われる日本人の水に対する独特の感性――東西文化の違い)*自然に流れる水の姿を美しいとする感性⇒形なきものを恐れない心の現われ*断続する音の間隙に流れるものを間接に心で味わうこと⇒「鹿おどし」は日本人が水を鑑賞する行為の極致を表す仕掛け日本人は形なきものを恐れない心をもっており、それゆえ音と音との間隙に流れるものを間接的に感じさせる「鹿おどし」は日本人の感性を最もよく表す仕掛けだといえる第五课私はいま、都心とは反対に向かう電車に乗って、或る人物に会いに行こうとしているが、その人物が、何故、これほど私をとらえてやまないのか、わからない。
新标日本语初级下册基本课文译文
第2 5課明日会議疋使刁資料疋丁〈基本课文〉1.这是明天要用的资料。
2.我明天乘坐的飞机是中国航空公司(的)3.(我)把在中国买的CD借给朋友了。
4.(我)想要操作简单的个人电脑。
第2 6課自転車2人疋乗危肚〈基本课文〉1.骑自行车带人很危险。
2.(我)忘了寄信了。
3.明天早晨会下很大的雨吧。
4.森先生今天也许不来〈公司〉上班。
A甲:小李你喜欢画画啊!第2 7課子供①時,大吉肚地震〈基本课文〉1.(我)小时候法国大地震。
2.看电影时,(我)经常坐在最后的座位。
3.小李正边看电视边吃饭。
4.小李,(你)明天参加联欢会吧。
第2 8課馬总心止私地図〈基本课文〉1.小马给了我(一张)地图。
2.森先生帮老年人拿行李了。
3.森先生请小李带他游览了北京。
4.(一位)妇女帮我捡起了钱包。
第29課電気花消乜〈基本课文〉1.关灯!2.读下面的文章,回答提问。
3.不要在这儿停车!4.这个符号是“禁止吸烟”的意思。
第3 0課1時疋力寝^*5〈基本课文〉1.〈因为〉已经11点了,睡觉吧。
2.(我)今天不想〈去公司〉上班。
3.明天(我)想去医院。
4.行李很重,所以用送货上门的方式送达。
第3 1課乙①不夕A花押丁七電源力•入◎求丁〈基本课文〉1.按下这个钮,电源就接通了2.那台电脑偶尔会死机。
3.小马出色地整理了报告。
4.小李来吗?第32課今度①日曜日Q遊園地行〈基本课文〉1.这个星期天打算去游乐园2.明天和朋友去看电影。
3.从下个月期工资涨了。
4.听说小马的儿子今年上小学。
〈基本课文〉1.电车突然停了。
2.房间的灯关着。
3.森先生把奖金都花光了。
4.这个蛋糕看上去很好吃。
第3 4課壁C力夕、一力*掛疗疋厉◎求丁〈基本课文〉1.墙上挂着挂历。
2.客人来之前把房间打扫好。
3.太田先生试着用汉语写了(一封)信。
4.我正在为去日本留学攒钱。
第3 5課:明日雨力邓降大会总中止疋丁〈基本课文〉1.明天要是下雨,马拉松大会就不搞了。
2.回到日本也请继续学习汉语。
日语综合教程第六册 第六课 読み物 中文翻译
梦中的“高雄蜻蜓”那天我为了追一只琉璃蛱蝶,喘着气爬上了梯田,进入了山毛榉的国有林。
手里拿着捕虫网,肩膀上背着杀虫瓶......这是小学五年级的时候发生的事情。
视野突然开阔,出现了一块空地,外环被原生山毛榉林严严地包围,大概三个后乐园棒球场大小的沼泽地带,满满地覆盖上了超过身高的芦苇。
村里人称这里为“甘池”。
在茂密的芦苇群中有无数的“无底的沼泽”,所以多次被母亲提醒不能进入。
但是在我的好奇心面前,母亲严厉的提醒也变得无力。
我把捕虫网夹在腋下,拨开了茂密的芦苇丛。
我开始热衷于昆虫采集这件事是从一年前的四年级的时候开始的。
一开始只要是六条腿的,蝴蝶、知了、蜻蜓、独角仙、锹形甲虫,抓到什么我便收集什么。
之后就更倾向于收集蝴蝶,一定是因为我被它那不可思议得(妖娆的)美丽的鳞粉交织而成的彩色所吸引。
回想起来,我的少年时代其实过得很快活。
想起是不是有对父母、老师隐藏的秘密;有没有钻管理的孔子的诡计之类的事情,但并没什么特别值得一提的。
确实也是如此。
因为是在奥羽山脉的山沟里的小村子里,又是处于二战刚刚结束的艰难的时代,父母根本没空在孩子身上多操心。
他们披星戴月,天不亮就出门到深山的田里去了,不到天黑就不回来真的很快活……但反过来,也可以被看作是放养。
何况在山中的村里,无论是公园还是秋千,电影院还是茶店都没有。
有的只有无边的青山和一条溪流。
那里是我们自由玩耍的孩子全部的游玩地点了。
所以我们不论愿不愿意都不得不面对着各种各样的事态,必须想办法解决问题。
因此,我们在这里不管愿不愿意都要面对各种各样的困难,这迫使着我们要去找解决的方法。
所以我觉得我们每个人都充满活力,似乎都掌握了生存的智慧。
例如,捕捉昆虫时捕虫网是必备的。
要是现在的话,父母都会在百货商店的暑假专柜里凑齐一套吧。
我自己花心思想办法做出了一切。
没什么大不了的。
捕虫网的竹子在裹山上随处可见。
网是旧蚊帐。
把蚊帐正合适的部分剪成袋状缝制。
缝制方法的话,我是看着每天晚上缝衣服的母亲的针线活学会的。
日语综合教程第六册课文翻译
我家现有三只猫。
最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竞有什么用?”我被问住了。
不错,这么说来,狗可以防賊,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。
但是猫呢?由于现在老鼠也不太看得到丁,所以它就是吃、睡、出去走走,饿丁就回来,然后再吃丁逐,仅仅如此,对人什么贡献也没有。
“什么用也没有这一点不就挺好吗?因为仅仅呆在那里就挺有意思。
”一我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩于的回答吧。
这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。
每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜奸几米,为扑捉飞着的虫于高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么淮确而毫无徒劳的动作啊。
“畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。
但不能说都是这样。
有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩于,扔掉孩于或让孩于死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爰和无限的耐心。
说是育儿,也并不是老猫让孩于吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而巳。
用奇妙的叫声呼唤孩于,孩于过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩于玩耍四脚蛇。
怡如我们人的母亲照看自己孩于时满足、安心的表情,呆呆地看着。
还有,老猫在小猫吃盘于里的食物时,远远地一宜尊待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。
责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫咧,而绝不会进行责打。
“连不会说话的兽类,父母也竟如此对于女爱怜,何况人乎?”实朝的这句诗,实在是千真万确。
还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。
连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。
那低眉俯首、无容身之地的样于,使它变得更小。
人如果活得不易,它们也活得很不容易。
猫的数星増加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟于、蝴蝶、蛾于、蟋蟀,有时甚至还有矮虫古之类。
中日交流标准日本语初级上课后翻译
標準日本語【初級】上课后练习翻譯题答案(1-12課)第一課(1) 李さんは中国人です。
(2) 森さんは学生ではありません。
(3) 李さんはJC企画の社員です。
第二課(1) あれはだれの傘ですか。
(2) これは日本語の本です。
(3) 森さんのかばんはどれですか。
第三課(1) トイレはどこですか。
(2) ここは郵便局ですか, 銀行ですか。
(3) これはいくらですか。
第四課(1) 机の上に猫がいます。
(2) 小野さんの家はどこにありますか。
(3) 部屋にだれもいません。
第五課(1) 森さんは7時に起きます。
(2) わたしは昨日働きませんでした。
(3) 森さんは昨日9時から6時まで働きました。
第六課(1) 小野さんは友達と帰りました。
(2) 李さんは先月北京から来ました。
(3) 吉田さんは来月中国へ行きます。
第七課(1) 李さんは図書館で勉強します。
(2) 李さんは毎日コヒーを飲みます。
(3) 森さんは今朝何も食べませんでした。
第八課⑴わたしは小野さんにお土産をあけます。
(2) わたしは長島さんにパンフレットをもらいました。
(3) 航空便で母に誕生日のプレゼントを送りました。
第九課(1) 四川料理は辛いです。
(2) 天安門はとても大きい建物です。
(3) このスープはあまり熱くない。
第十課(1) 京都の紅葉は有名です。
(2) 横浜はどんた町ですか。
—大きい町です。
そして,にぎやかな町です。
(3) 京都はとてもきれいでした。
でも,静かではありませんでした。
第十一課⑴小野さんは歌が好きです。
⑵スミスさんは韓国語が分かります。
⑶吉田さんは料理ができますか。
—いいえ全然できません。
第十二課⑴冬の北京は東京よりずっと寒いです。
(1) 日本語と英語と,どちらが難しいですか。
—日本語のほうが難しいです。
(3) スポーツの中で,サツカーがいちばん。
日语综合教程第六册课文翻译-第八课
某公司新进了一位男性职员。
并没有什么公司相关人员的关照等特殊关系,而是根据考试合格这种非常平常的结果进来的。
他有着一张典型地表现着人的优点的脸。
决定是否录用的考官们都给他打了高分。
要描绘一下的话,就是他的面相告诉人们唯有他才是被放到任何环境里都绝不会做坏事的。
其他的应聘者让人感觉到他们有处世精明之处,或许是因为夹杂在这些人里面,他便更突出地显现出这一点。
另外,考官们或许因为他看起来过于善良才没有给他打不合格的分,怀有“如果不让他进公司,自己不是也没有留在公司的权利吗?”的心情。
进来的这位男子被分配到营业部,担任收款工作。
这是因为“他是不会贪污收款的吧”这种印象所致。
不久他被命令出差一星期。
为了收款要跑几家客户,其中包括棘手的店·是即便派员过去,也会被巧妙搪塞,仅能收到一点点钱回来的、有难对付的老板的店。
男子精神抖擞地出发了,上司怀着期待与不安送走了他。
一星期以后男子回到公司报“我收完款回来了……”上司点着头听他汇报,大加赞赏。
因为他从前任们难以对付的店里收回了几乎是全部的货款。
“这太棒了。
是迄今为止最有本事的人。
干得很好。
那么其他的店呢?”“这次只有这家,剩下的下次出差时再……”听到这个回答上司一头雾水,几经询问才搞清楚原委,吃惊不已。
这个男子一家收款用了一周的时间,这是什么事啊!“简直不可相信……上司连生气都忘了,如果这样的话,就会收不抵支的。
男子走后上司疑惑地想到,也许这家伙绕道去玩了吧?于是为了搞清楚事实,给那个客户打了个电话。
前两天,我们公司的人前去打扰……对方马上答道: “啊,这次来的职员,实在是优秀啊。
那么认真的人这是第一次见到。
服了。
酒宴招待一概不接受,我们的哄骗的手法也没效果,就是专心一意地每天来店里,作为我们不全部付清欠款也不行了。
没有如此对工作执著的人。
真是个好职员啊··一”并没有去玩,而且每天都在去那个店的事搞清楚了。
尽管职员被夸奖了,但上司陷人了复杂的心情,这不是极无效率的事吗?上二司忽然产生出不祥的预感。
日语综合教程第六册 第六课 読み物 中文翻译
梦中的“高雄蜻蜓”那天我为了追一只琉璃蛱蝶,喘着气爬上了梯田,进入了山毛榉的国有林。
手里拿着捕虫网,肩膀上背着杀虫瓶......这是小学五年级的时候发生的事情。
视野突然开阔,出现了一块空地,外环被原生山毛榉林严严地包围,大概三个后乐园棒球场大小的沼泽地带,满满地覆盖上了超过身高的芦苇。
村里人称这里为“甘池”。
在茂密的芦苇群中有无数的“无底的沼泽”,所以多次被母亲提醒不能进入。
但是在我的好奇心面前,母亲严厉的提醒也变得无力。
我把捕虫网夹在腋下,拨开了茂密的芦苇丛。
我开始热衷于昆虫采集这件事是从一年前的四年级的时候开始的。
一开始只要是六条腿的,蝴蝶、知了、蜻蜓、独角仙、锹形甲虫,抓到什么我便收集什么。
之后就更倾向于收集蝴蝶,一定是因为我被它那不可思议得(妖娆的)美丽的鳞粉交织而成的彩色所吸引。
回想起来,我的少年时代其实过得很快活。
想起是不是有对父母、老师隐藏的秘密;有没有钻管理的孔子的诡计之类的事情,但并没什么特别值得一提的。
确实也是如此。
因为是在奥羽山脉的山沟里的小村子里,又是处于二战刚刚结束的艰难的时代,父母根本没空在孩子身上多操心。
他们披星戴月,天不亮就出门到深山的田里去了,不到天黑就不回来真的很快活……但反过来,也可以被看作是放养。
何况在山中的村里,无论是公园还是秋千,电影院还是茶店都没有。
有的只有无边的青山和一条溪流。
那里是我们自由玩耍的孩子全部的游玩地点了。
所以我们不论愿不愿意都不得不面对着各种各样的事态,必须想办法解决问题。
因此,我们在这里不管愿不愿意都要面对各种各样的困难,这迫使着我们要去找解决的方法。
所以我觉得我们每个人都充满活力,似乎都掌握了生存的智慧。
例如,捕捉昆虫时捕虫网是必备的。
要是现在的话,父母都会在百货商店的暑假专柜里凑齐一套吧。
我自己花心思想办法做出了一切。
没什么大不了的。
捕虫网的竹子在裹山上随处可见。
网是旧蚊帐。
把蚊帐正合适的部分剪成袋状缝制。
缝制方法的话,我是看着每天晚上缝衣服的母亲的针线活学会的。
Gckdpo日语综合教程五六册部分课文中日对照
秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
日语综合教程第五册第一课海の中に母がいる山好きの血が父方から流れているとすると、海好きは間違いなく母から伝わっている。
終戦間もなく、不忍池のほとりを通りかかると、池端に、ははがしゃがみこんで池の面をじっと見ている。
声をかけると、母は照れたような顔で立ち上げり「ちょっと海がみたくなって」と言って笑った。
当時、東大のそばに住んでいたので、買い物のついでに不忍池で休んでいたのだろうが、その時の母の言葉が妙に忘れられない。
小学六年の夏、母の故郷の鹿児島の辺鄙な漁村で一月暮らしたことがある。
母の父は背の高い、強い人で、そこでずっと医者をしていた。
家から五十メートルほどで海に出る。
桜島や開聞岳の見える美しい浜辺だった。
母が海を見たいと言ったのは、その故郷の浜辺のことを考えていたのかもしれない。
今なら二時間もかからない鹿児島は、その頃は夜行や連絡船で二日かかる遠い国だった。
望郷の思いに駆けられても当然だったような気がする。
海好きといっても、心ゆくまで海と親しんだのはその夏だけで、あとは学校から海水浴にゆく程度だった。
おそらく海と切り離された状態がかえって海への憧れを掻き立てたのだろう。
大学を出る年、なんとしても海に関係する職業につきたいと重い、日本郵船に入社できないか聞きに行った。
対応に出た人事課長は「うちも、ほかの会社と同じですよ。
文学出身では、どうもね」と気の毒がってくれた。
船会社だから、全員が船にのれるものと勘違いしていたわけだ。
それでも、船に乗って、海を思いのたけ味わいたいと言う気持ちは、いっこうに衰えなかった。
幸いフランスに行くことになり、留学生は船に乗るように、という指示があった。
マルセイユまで三十三日の船旅――考えただけでも嬉しさで気が遠くなりそうだった。
しかし仲間の留学生たちは、なんでそんな無駄なたびをさせるのか、と不満だった。
私は一人海の喜びを満喫するため、四等船室を選んだ。
上海外语教育出版社日语综合教程1~6课课文翻译
如果说喜欢大山是继承了父亲的血统,那么爱好大海一定是从母亲那里传承下来的。
那是战争结束后不久,恰好经过不忍池附近时,妈妈会在池塘边深深蹲下,两眼死死地盯着水面。
假如我喊她,她的脸上似乎显得很难为情,站了起来,笑着说:“想看一会儿海呀!”当时,因为住在东大附近,去买东西时就顺便在不忍池休息一下,不可思议的是,我一直没有忘记那时妈妈说的话。
小学六年级的暑假,我曾去母亲的故乡,鹿儿岛上一个边远的渔村住了一个月。
外公个子高高的,非常强壮,一直在那里行医。
距家大约五十米处便是大海,从那景色秀丽的海滨,看得见樱岛和开闻火山。
母亲说想看大海,我想也许就是那故乡的海滨吧。
如是在今天,去鹿儿岛用不了两个小时,而在那时,那里是一个遥远的地方,需要坐夜间火车和联运船才能到。
在思乡之情的驱使下,似乎妈妈那种举动是理所当然的。
虽说喜欢大海,但尽情与大海亲密相处也只有在那个暑假,后来仅达到了从学校去洗海水浴的程度。
也许是因为与海隔绝的状态,反而激发起我对大海的憧憬吧。
大学毕业的那年,不知为什么,想要寻找与大海有关系的职业,便去打听能不能在日本邮船公司工作。
出来接待我的人事课长非常遗憾地说:“本公司与其他公司一样,对文学出身的大学生,一概不受。
”我将船公司误认为全体职员都在船上工作了。
尽管如此,希望乘船,我对大海的痴情却有增无减。
幸运的是,我即将去法国,根据指示,留学生将乘船前往。
去马赛有三十三天的航程——想到这个,我高兴得几乎要晕过去,可是其他留学生们不知为什么对这样耗费时间的旅行却一脸的不高兴。
我为了一个人尽情玩味航海的喜悦,选择了四等舱的铺位,那是季节工人用的船舱,留学生从不靠近,不但如此,因为在船底,靠近大海,舷窗外蓝色的波涛近在咫尺,汹涌起伏。
海上起风浪时,船员将蒙上铁皮的舷窗关死。
所谓床位,是用铁管制成的两层架子上绑上帆布,室内什么装饰也没有,简直像牢狱一样。
但是,文明的舒适环境,常常隔断了我们与大自然的直接接触。
高级日语2第八课翻译
庭院开满了梅花。
从梅花的花瓣的间隙可以看到沙沙摇动的橘红色的箱子,那是父亲做的牛奶箱鸟巢。
以鸟巢中的花生粒为目标,不知什么时候来了一对白眼鸟来啄食。
淡淡的草绿色的一对白眼鸟在亲密地啄食着饵料,就在要躲开的时候来了一只整齐的黑色的羽毛的小鸟。
听说是白脸山雀。
“报纸的剪报起了作用啊。
”“真的是啊,很可爱呢。
”依靠在母亲床旁边的父亲边捣碎着作为饵料的花生边点点头。
交杂着防止褥疮的气垫的低吟着的机械声,研体钵摩擦发出的沙沙声。
从玻璃窗照射进来的阳光告诉我们已经春暖花开了。
“相扑的时间到了。
”父亲急急忙忙地按着电视的遥控器。
我叠着衣服,想着幸福是什么。
母亲在10年前做了心脏手术。
那个时候62岁。
然后半年后,因为严重的脑出血而倒下了。
经过了一年的住院生活,回到了家里,我一直守在母亲身边照顾她已经有9年了。
父亲和我不知道什么时候成了看护病人的内行。
母亲倒下的时候,我那还是小学生的女儿和儿子,现在已经是大学生和高中生了。
现在也有了强力的帮手。
再过10年我也能护理下去。
就在这么想的时候。
母亲骨折了。
去年,进入阴历12月的时候。
当我们注意到母亲疼痛的不能说出来的时候没事两天后的事了。
母亲被急救送到了医院。
一张用窗帘隔起来的狭窄的床。
隔壁患者的心电图的声音,呼唤护士的按钮的声音,护士走路的声音。
在病房的靠墙边好不容易找了一个空隙坐。
“又来了。
”我一边看着母亲的脸说。
以前说过再也不来这里了——医院。
九年前住院的时候,医院再也不愿意了。
但是不能这么说。
意外的事件是想不到的。
但这时却接到了父亲的电话。
“刚才医生找我谈过了,你妈妈得的是癌。
这次的骨折似乎也是由于癌症转移引起的。
还说他们已经无能为力了。
”事情发生得太突然,我们都手足无措。
母亲已经养了近十年的病。
日常都由我们24小时照看她。
在旁人看来,经过这么多年的折腾,或许早该听天由命了吧。
可是,正因为我们照顾母亲这么多年,家人间才能建立起心灵相通的羁绊。
这因为我们如此守护着母亲,才能体会她照顾抚养我们长大是多么不易。
日语综合教程第六册 第八课 読み物 黄昏 中文翻译
黄昏夜里醒来的时候,四周已有异常了。
这个男人在床上正要翻身的时候感到有点不对劲。
为什么自己的床没有原来那么软了呢?大概是因为这一点,他突然醒了。
既然醒了就顺便上个厕所吧。
男人这么想着,用手在床头摸索着,打开了台灯。
灯虽然亮了,但光线晦暗。
男人半梦半醒地呢喃道:“奇怪,这个灯泡明明很亮的,要是灯丝烧了,那应该完全亮不起来才对。
”厕所的灯也是如此,不像以往那样明亮,有点昏暗,缓缓地闪烁着。
“是我的视力变差了吗?”男人用手揉了揉眼睛,摇动马桶的按钮。
平常的话,马桶的水会哗啦啦地冲下来,但现在水流悄无声息地缓缓流动着。
真奇怪,这是怎么了。
不过,男人的头脑出于半睡眠状态,也没细想,回到床上继续睡觉。
虽然和往常相比睡得不太舒服,但睡意盖过了一切。
男人持续地做着稀奇古怪、不安的梦。
第二天早上,放在枕边的闹钟响了,但是没有叫醒他。
不是因为他睡得太熟或者太累了。
是因为闹钟的声音很奇怪,不是像以往那样把睡意震到九霄云外的激情铃声,而是缓慢又微弱的“叮叮”的响声,闹钟好像疲惫不堪似的。
所以,过了好一会儿,男人才睡醒。
他看着闹钟,歪着头想:“我记得我上了发条的。
这闹钟坏了吧。
真是的,才买没多久。
”这是个阴郁的早晨,乌云沉沉地压下来。
窗外的天气毫无清爽可言。
为了一扫阴霾,男人像是叫给自己听似的,喊道:“来吧!拿出精神头来!”从床上一跃而起,以此来证明自己的体力没有衰退。
身体似乎没有什么异常,不过总觉得哪里不对劲。
他想起昨晚发生的事,本应该柔软的床失去了弹性。
他用手摁了摁,原本软绵绵的床垫却硬邦邦的。
他越发觉得可疑,又检查了床垫底下的弹簧。
怪了,弹簧也失去了弹性。
男人趴下来向床底下窥去。
床脚是木制的,上面的漆失去了光泽,脱落了一点。
露出的木头干巴巴的,好像用了几十年的旧床似的。
“真是怪了……”男人再次呢喃着,摁下了电视开关。
这是他早上起来后的习惯。
今天的开关不像平常一样“啪嗒”一声就可以利落地摁下去。
换台的时候,也像卡住了一样,很不灵敏。
日语综合教程 第六册 第七课 読み物 中文翻译
日语综合教程第六册第七课読み物中文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1语言和人格当我想起语言的力量时,我总会想到一次经历。
我认为我所经历的这件事体现了能否能够轻松地说出母语,对人性格形成的实际影响是非常大的。
有一位日本艺术家在巴黎与一位外国女性结婚并在巴黎生活,生了一个孩子。
他妻子不是法国人,而是从别的国家来巴黎留学的人。
我曾经在巴黎待过几个月,那个时候,去过这个朋友家里几次。
和他们家刚满四岁的孩子关系很好。
这个孩子,肯定只会说法语的。
因为爸爸是日本人,妈妈是德语圈的某个地方的人,所以父母亲的母语是日语和德语。
但是这两人生下的小孩只会说法语这个父母共同的语言。
这个事例,可以作为一个临床观察对象,成为一个令人感兴趣的例子。
父母通过非母语(法语)进行沟通,孩子也就只能把不是父母母语的法语作为自己的语言去掌握。
因此,三个人就营造出了一种抽象的、人为的语言环境。
但是,实际上,这并不是观察对象之类的轻而易举的问题。
我感到很吃惊的,是这个孩子的异常的神经质的举止动作,以及他浑身散发出的难以言说的孤独感。
或许那是从父母那里继承的性格的体现吧。
可是我对于这个男孩那明显带有口音的法语,和极其有限的词汇量感到同情。
相比他的年龄,他的法语明显是很贫乏的。
他讲不了长的句子,说话方式有种近乎于叫喊的腔调。
这是让人感到神经质的一个原因。
如果这个小孩的父母都是法国人的话,他的法语应该会说得更加自然、流利,应该能讲出更加复杂、自由且具有逻辑性的内容。
这个小男孩无法做到这些,肯定是因为,他的父母都不是以法语作为母语的,他们的法语都是后天学成的不自然的人工表达,缺乏生命力。
更糟的情况是,法国的公寓生活比日本的住宅区生活更加孤立。
大人之间就不必说了,孩子们之间的交流和往来也并不像日本那样开放。
这个小男孩的周围没有关系亲密的法国孩子。
这样一来,小男孩所生活的语言环境就不得不变得与众不同。
父母所说的绝对称不上地道的法语,对他而言却是母语。
日语综合教程第六册课文翻译-第十课
居住在新几内亚高地的人们,有时会进行一种只能说是令人毛骨悚然的化妆。
首先是以石灰等为材料,把身体涂抹成雪白色。
因为是在原来黑色皮肤的基础上又以雪白的颜色涂满全身的,所以那样子着实怪异。
据民族学者的话说这样把身体涂白的做法是象征死者的灵魂的作法,听了这话愈发感到恐怖。
有时在此之上还要戴上面具。
看了美拉尼西亚的造型美术后感觉到的是以自、黑、褐三色为基调的大胆的颜色搭配。
戴的面具就是这三种颜色涂出来的。
有的部族还会在此之上裹上蓑衣似的东西。
虽说是因为只是在照片上看到而无法搞得很清楚,但那种样子,至少以我们的标准来看,只能说是妖精、妖怪的部类。
但是偶然我在学习新几内亚部族社会的这种民族志、看到这种形象时,仅仅是为其怪异所惊诧,而仔细一想,在世界诸多文化中,好像几乎无一例外地存在着面具这种东西。
在印加、阿兹特克遗迹中也有怪异的面具,另外詹姆斯·库克最先发现的夏威夷的王族,将如同大葫芦一样的瓜中间掏空,并将眼球部挖开戴到头上。
在铜版画上留存下来的这种奇怪的面具,如果对它仔细凝视的话,很难说能够令人愉快。
不过,是美丽还是奇怪,或者是愉快还是不愉快这种事,全是基于各自的文化价值标准的,而不是能够一概而论地如此这般地作出判断的。
在我们日本文化里面,有丑女、丑八怪、天狗等一系列的面具。
总的说来这些都是使人感到滑稽的面具。
但依照在其他文化里成长起来的人来看,这些面具或许也是看上去怪异而可怕的,这些都是相对性的问题。
话虽如此,但我并非想要在此谈论面具的美丑问题。
我着重想要考虑的是,面具在人类文化中具有的普遍意义。
不管古今,也不沦东方西方,只要有人的地方面具这东西就必然存在。
没有面具的文化一个也没有。
进一步说的话,甚至可以认为面具这种高度象征物的发明或许是把人类从其他动物中区分开来的重要标志之一。
实际地回顾一下文明史,各种各样的奇异的面具似乎在古代,不,从古代之前开始就被制作出来。
至少,如果说在现今地球__[还少许残存的过着石器时代生活的人们的身影,与过去我们祖先的身影有着相似之处的话,人类与面具打交道应该是已经延续了十万年以上了。
综合日语教程第六册第一课まあまあ
第一課 「まあまあ」にみる日本人の心森本もりもと哲郎てつろう「そいつは、まあ、なんだな……。
」、「まあ、いいじゃないか。
」「まあ、一杯いっぱい。
」「まあ、そんなに遠慮えんりょせずに。
」、「まあ、待まちなさい。
」、「まあ、ひどい!」……。
日本語にほんごの中なかで、いちばん便利べんりな言葉ことばは、「まあ」という慣用かんよう語ごであろう。
便利べんりということは、多義たぎ語ご[1] ということである。
つまり、どんな場合ばあいにも、いろいろな形かたちで使つかうことができるということだ。
「そいつは、まあ、なんだな……。
」というときの「まあ」は、いわば語句ごく[2] の間あいだに挿入そうにゅう[3] される間投詞かんとうし[4] とみてよかろうが、「まあ、いいじゃないか。
」という場合ばあいの「まあ」は、相手あいてを促うながす[5] 意味いみを持もっている。
次つぎの「まあ、一杯いっぱい。
」も同様どうようだが、こちらの原義げんぎ[6] は、「先まず。
」ということであろう。
次つぎの「まあ、遠慮えんりょせずに。
」「まあ、待まちなさい。
」というときの「まあ」は逆ぎゃくに相手あいてを制止せいし[7] する用法ようほうで、最後さいごの「まあ、ひどい!」の場合ばあいは感嘆かんたん詞し[8] といってよかろう。
こんなふうに「まあ」はさまざま形かたちで使つかわれ、しかも、その間あいだに微妙びみょうな意味いみの濃淡のうたん[9] がある。
さらにその「まあ」を二ふたつ重かさねて「まあまあ」となると、之これはとうてい厳密げんみつに意味いみを分析ぶんせきできない日本語にほんごどくとくの表現ひょうげんとなる。
「お元気げんきですか?」ときかれて、「ええ、まあまあです。
」と答こたえれば、特別とくべつに異状いじょうのないことを表あらわし、「明日あしたの天気てんきはまあまあでしょう。
」と言いえば、快晴かいせい[10] というわけではないが、さりとて[11] 雨あめが降ふるほど悪わるくもな いと言いう意味いみである。
大学日语专业高级日语第六册课后题答案
【第六册】练习参考答案第一課近代の夜明け一、?近代の夜明け?をよく朗読しなさい。
そして、次の語句の漢字にふりがなをつけなさい。
元年(がんえん)豊前守(ぶぜんかみ)淡路守(あわじのかみ)搭乗(とうじょう)欧米(おうべい)随行(ずいこう)福沢諭吉(ふくざわゆきち)膚(はだ)鯨(くじら)籐(ふじ)釣り鐘(つりがね)侍(さむらい)行列(ぎょうれつ)日比谷(ひびや)鹿鳴館(ろくめいかん)令嬢(れいじょう)模倣(もほう)遂行(すいこう)官尊民卑(かんそんみんぴ)力説(りきせつ)驚異(きょうい)天秤(てんびん)鎖国(さこく)天文(てんもん)野蛮至極(やばんしごく)優雅(ゆうが)潮(うしお)坪内逍遥(つぼうちしょうよう)小説神髄(しょうせつしんずい)二葉亭四迷(ふたばていしめい)浮雲(うきぐも)因襲(いんしゅう)二、次の語句の片仮名の部分を漢字に直しなさい。
(1)人にサキダ(先立)って会場に行った(2)話のタネ(種)がつきない(3)昔皇帝が私有した庭園を一般にコウカイ(公開)する(4)それは波一つもない平穏なコウカイ(航海)だった(5)貧しい村から豊かな村へとダッピ(脱皮)しつつある(6)べースキャンプとの連絡がトダ(途絶)えた(7)酒の飲めない僕も酒をシ(強)いられた(8)日本の自動車が大量に西欧諸国にシンシュツ(進出)している(9)それはすこしカタヨ(偏)った見方だと思う(10)鎖国とは、外国との交通、貿易などの門戸をト(閉)ざすことだ三、次の言葉を使って文を作りなさい。
(1)(名詞)ながら…子供ながら、なかなかしっかりとしたあいさつであった。
(2)…をむき出しにする…歯をむき出しにして笑う。
(3)…に先立って…小林先生の講演に先立って、主催者のあいさつがある。
(4)…に目を見張る…桂林山水のあまりの美しさに目を見張る。
(5)興味を引く…日本の大相撲に興味を引く。
(6)後回しにする…面倒なことは後回しにする。
日语综合教程第六册第七课読み物中文翻译
语言和人格当我想起语言的力量时,我总会想到一次经历。
我认为我所经历的这件事体现了能否能够轻松地说出母语,对人性格形成的实际影响是非常大的。
有一位日本艺术家在巴黎与一位外国女性结婚并在巴黎生活,生了一个孩子。
他妻子不是法国人,而是从别的国家来巴黎留学的人。
我曾经在巴黎待过几个月,那个时候,去过这个朋友家里几次。
和他们家刚满四岁的孩子关系很好。
这个孩子,肯定只会说法语的。
因为爸爸是日本人,妈妈是德语圈的某个地方的人,所以父母亲的母语是日语和德语。
但是这两人生下的小孩只会说法语这个父母共同的语言。
这个事例,可以作为一个临床观察对象,成为一个令人感兴趣的例子。
父母通过非母语(法语)进行沟通,孩子也就只能把不是父母母语的法语作为自己的语言去掌握。
因此,三个人就营造出了一种抽象的、人为的语言环境。
但是,实际上,这并不是观察对象之类的轻而易举的问题。
我感到很吃惊的,是这个孩子的异常的神经质的举止动作,以及他浑身散发出的难以言说的孤独感。
或许那是从父母那里继承的性格的体现吧。
可是我对于这个男孩那明显带有口音的法语,和极其有限的词汇量感到同情。
相比他的年龄,他的法语明显是很贫乏的。
他讲不了长的句子,说话方式有种近乎于叫喊的腔调。
这是让人感到神经质的一个原因。
如果这个小孩的父母都是法国人的话,他的法语应该会说得更加自然、流利,应该能讲出更加复杂、自由且具有逻辑性的内容。
这个小男孩无法做到这些,肯定是因为,他的父母都不是以法语作为母语的,他们的法语都是后天学成的不自然的人工表达,缺乏生命力。
更糟的情况是,法国的公寓生活比日本的住宅区生活更加孤立。
大人之间就不必说了,孩子们之间的交流和往来也并不像日本那样开放。
这个小男孩的周围没有关系亲密的法国孩子。
这样一来,小男孩所生活的语言环境就不得不变得与众不同。
父母所说的绝对称不上地道的法语,对他而言却是母语。
本来,说到“母语”为什么有个“母”字呢,其背后显然有着一个语言观。
也就是说,正如“母语”这个词所示,我们一生下来就在母语环境中,我们就是在这样的母语中生长的,母语对于我们来说就同母亲一样是本来就存在的,正因为如此“母语”才会有“母”字吧。
(完整版)新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译
新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译第二课初次见面第三课房间第四课大学城单元一上海的外滩第五课大学生活第六课浦东第七课北京奥运会第八课家庭的照片单元二长假第九课爱好第十课考试第十一课留学第十二课寒暄语单元三勤工俭学第十三课礼物第十四课元旦第十五课料理第十六课记者采访单元四寒假第二课初次见面前文我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话李对不起,您是小鲁吗?鲁是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是谁?李我是日语专业二年级的小李。
鲁初次见面。
李初次见面。
鲁请多关照。
李请多关照。
鲁那一位是谁?李他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
顾初次见面。
鲁初次见面。
小顾请多多关照。
鲁哪儿的话。
请您多多关照。
李这是您的行李吗?鲁是的,那是我的行李。
李这是什么?鲁那是衣服。
李那是什么?鲁这也是衣服。
李书是哪个?鲁书是那个。
李那么陪同您去学校吧。
鲁麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视在学生的俱乐部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话李小鲁,您的房间在二搂。
鲁是么,房间里有什么?李房间有书桌和椅子等。
鲁房间里书桌有几张?李有三张。
鲁房间里椅子有几把?李有六把。
鲁床有几张?李有四张。
鲁房间里,收音机有吗?李嗯,有的。
:鲁房间里电视机也有吗?李不,房间里电视机没有。
鲁电视机在哪儿?李电视机在学生的俱乐部。
好,请进去吧。
小鲁的房间就是这儿。
鲁对不起,请问书架在哪儿?李书架在这儿。
鲁那儿是厕所吗?李对,是的。
那儿是厕所。
鲁那里是浴室吗?李不,不对。
那里不是浴室。
鲁浴室在二楼吗?李不,浴室不在二楼,在一楼。
鲁您辛苦了,谢谢。
李不用谢。
那么,我告辞了。
鲁再见。
第四课大学城前文这儿是大学的正门。
大学正门是新的。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
高年级日语精读课文翻译
第十二课打包尽管有什么时候出去旅行的想法,但近来无论去哪里都满是工作,而且正是由于交通便利,办完事当天就折返的情形也增加了。
就在我的想法逐渐要丧失而忙碌的每天生活之中,某一天我在等待列车的那一会儿,像是珍惜这一点点空闲似的,窥见到了一个美术馆。
在那美术馆恰好遇到了“五个鸡蛋是怎样被包起来的——日本传统包装展”,适逢会期即将结束的当口,这真是太幸福了。
在我逐渐觉得“打包”一事是表现日本文化心理的重要概念之一之后过了很多年,我才第一次知道有一位常年在世界各国开办展览会的冈秀行先生。
再有在外国所举办的展览会上的名字用“tutumu”这一动词型来命名,这对我来说也非常高兴。
之所以这样说是因为虽然能够进行展示鉴赏的只是成为“包裹”的东西,但真正重要的不是完成的东西,而是以现在时所表现的“包裹”这一人类的行动。
所谓文化不是那些脱离日常生活被特别装饰的过去的东西,而是现今在这里生动地活着的人们的生活、平常不被人在意的行动及其本身。
展览会上展出的有装寿司、糕点用的木箱,装酱、酒用的木桶,装香辛料及羊羹用的竹筒,装鱼及年糕用的竹皮、竹篓,装粽子、丸子用的包叶,用绳子卷的柿子及纳豆草包,装米及炭用的稻草袋子,酒和酒壶以及腌菜用的缸,香袋以及纸口袋等。
这些东西中的很多都是平时在我们身边的所熟悉的东西,所以很少会仔仔细细地观察它,但这样都济济一堂地摆在这里后,那种贯穿于这些东西的质朴的美和静静而真实的存在感却几乎令人倒吸一口凉气。
迄今为止我没有考虑过什么“米袋子的美”,但是充满力量的圆形以及稻草的纵线和绳子打结后所产生的节奏的完成度之高令人惊叹。
米袋子是使用了米的副产物即所谓的废物利用而生产的包裹,但是它可以把细小而容易漏下的东西很牢固地包裹起来,并被做成既适合搬动又适合摞起来,而且最终编成了不会伤到纹路但又能够了解里面米的质量的形状。
成为展览会的标题,在将五个鸡蛋竖着排列只是用稻草连在一起的简素的草包中,一边原封不动地发挥了使鸡蛋那圆而美丽的形态、成长隐藏在内部的强有力的形态,同时也很自然地并无回避地增添了弥补鸡蛋的危险、容易损坏的实际技术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黄昏
夜里醒来的时候,四周已有异常了。
这个男人在床上正要翻身的时候感到有点不对劲。
为什么自己的床没有原来那么软了呢?大概是因为这一点,他突然醒了。
既然醒了就顺便上个厕所吧。
男人这么想着,用手在床头摸索着,打开了台灯。
灯虽然亮了,但光线晦暗。
男人半梦半醒地呢喃道:
“奇怪,这个灯泡明明很亮的,要是灯丝烧了,那应该完全亮不起来才对。
”
厕所的灯也是如此,不像以往那样明亮,有点昏暗,缓缓地闪烁着。
“是我的视力变差了吗?”
男人用手揉了揉眼睛,摇动马桶的按钮。
平常的话,马桶的水会哗啦啦地冲下来,但现在水流悄无声息地缓缓流动着。
真奇怪,这是怎么了。
不过,男人的头脑出于半睡眠状态,也没细想,回到床上继续睡觉。
虽然和往常相比睡得不太舒服,但睡意盖过了一切。
男人持续地做着稀奇古怪、不安的梦。
第二天早上,放在枕边的闹钟响了,但是没有叫醒他。
不是因为他睡得太熟或者太累了。
是因为闹钟的声音很奇怪,不是像以往那样把睡意震到九霄云外的激情铃声,而是缓慢又微弱的“叮叮”的响声,闹钟好像疲惫不堪似的。
所以,过了好一会儿,男人才睡醒。
他看着闹钟,歪着头想:
“我记得我上了发条的。
这闹钟坏了吧。
真是的,才买没多久。
”
这是个阴郁的早晨,乌云沉沉地压下来。
窗外的天气毫无清爽可言。
为了一扫阴霾,男人像是叫给自己听似的,喊道:
“来吧!拿出精神头来!”
从床上一跃而起,以此来证明自己的体力没有衰退。
身体似乎没有什么异常,不过总觉得哪里不对劲。
他想起昨晚发生的事,本应该柔软的床失去了弹性。
他用手摁了摁,原本软绵绵的床垫却硬邦邦的。
他越发觉得可疑,又检查了床垫底下的弹簧。
怪了,弹簧也失去了弹性。
男人趴下来向床底下窥去。
床脚是木制的,上面的漆失去了光泽,脱落了一点。
露出的木头干巴巴的,好像用了几十年的旧床似的。
“真是怪了……”
男人再次呢喃着,摁下了电视开关。
这是他早上起来后的习惯。
今天的开关不像平常一样“啪嗒”一声就可以利落地摁下去。
换台的时候,也像卡住了一样,很不灵敏。
接着,电视屏幕开始慢悠悠地闪烁着,好像有幽灵飘过一样。
过了好久画面才显示出来,不,说是显示出来,其实是若有似无的画面。
非常模糊,一点也不清晰,微微地颤动着。
会不会是电视屏幕上沾了灰?男人用手抹了抹屏幕,但画面依旧不清楚。
电视机的声音和画面一样毫无生气,像一个疲惫的病人一样,声音嘶哑微弱,听不清楚。
“喂!振作一点啊。
”
男人用手拍了拍电视机。
家电出现故障时,有时用手敲一敲就会突然恢复
正常。
但这次行不通。
敲着的时候,有那么几秒钟画面变得清晰了,但转眼又气力用尽一般回到模糊状态。
即使不断换台,拨动旋钮,也不管用。
男人扶额,虽然没往那方面想,但还是忍不住怀疑是不是自己突然衰老了。
“衰老”这两个字在脑海里挥之不去。
是因为视力,听力,触觉的神经都老化了,才会感觉周围的事物都不对劲了呢?烦躁的情绪贯穿了他的身体。
发生在打开玉盒的浦岛太郎身上的事,也发生到我身上了吗?在我睡着的时候,突然进入老年阶段了吗?
这种想法令男人坐立难安,为了否定自己,他走到洗手间的镜子前仔细照了照。
镜面结了一层雾,致使镜子变得模糊不清。
他因不安感到害怕,但还是把脸凑近镜子。
但是,镜子里的自己和昨天的自己毫无两样。
牙齿还很整齐,头发也没变白。
我这不是没有变老嘛,之前只是错觉。
他恢复了精神。
刮刮胡子,人也会精神点吧。
男人决定刮胡子。
但是,即便拧开了水龙头,水势依然很小。
肥皂也打不出泡沫来。
明明是昨天刚换的刀片,却十分钝。
连剃须刀也是,不知是否是螺丝松了,咯嗒咯嗒作响。
他花了不少工夫,还是没把胡子剃干净。
“这是怎么回事啊……”
男人摸不着头脑,愤怒地嚷道。
他声音的回声也减弱了。
好像老年人的声音一般,寂静诡异地在四周沉淀下来。
在房间的一角,电话铃微弱地响着。
那种响声,给人这样一种印象:似乎它想竭尽全力,尽到作为一部电话的义务。
男子一边想着是不是电力太弱了,一边拿起电话听筒。
“喂……”
对方报上了名字,是一个亲密的好友,可声音听起来像是别人一样。
男人说:“你声音怎么听起来这么无力,发生什么了?”
“什么啊,我这边说得很大声了,你才是,怎么回事?声音一点也没精神。
”
听到对方这么回答,男人想了一会儿,说:
“哈,也就是说是电话有问题喽。
就像电视机也出故障了一样。
真是怪了。
”
“原来如此,你那边也是这样啊。
早上起来后,周围的一切都很不对劲。
所以我才想给你打个电话。
电话的呼叫声也很奇怪。
响得特别别扭。
你那里也是这样吗?这样,就能确定不是我自己脑子坏掉啦。
但是,总觉得没法安心。
为什么会变成这样?”
“我还想知道呢。
”
男人回答道。
自己和好友都怀着迷惑和疑问,想解释也给不出答案和证据,就这样结束了通话。
男人想理理思路,抽了根烟。
但打火机的火苗就像是燃尽的线香的火星一样微弱,点不了烟。
好不容易点燃了,香烟的火星也很微弱,味道也打了折扣,尝起来有点怪。
“今天干什么都不顺啊。
算了,煮咖啡喝吧。
”
着手煮咖啡时,他发现煤气炉的火苗也是,像要熄灭了似的,和萤火虫的光没差别。
照这个情况不知道要煮到什么时候。
说不定好不容易煮好了也会发现咖啡的味道没有以前那样香浓……
在等咖啡的时候,男人去取了报纸。
报纸印刷得很模糊。
印刷的墨水里像是
掺了水一样,字断断续续的,纸张也是黄色的,十分粗糙,让人不由得联想到老人的皮肤。
实在看不下去了,他只好放弃,把它扔进废纸篓。
男人走向窗边,拖鞋抽线了,开了个大口子。
他拖鞋也脱下来丢了。
看看窗外,外面的情景和昨天大不相同。
明明没有烈日当空,花草树木都病怏怏地耷拉着头,一点一点地开始枯萎。
定睛一看,明明没风,叶子却沙沙地落下。
他看到了隔壁家院子里的狗。
那原本是只喜欢乱吠的恶犬,今天却格外安静,萎靡地趴在地上,一动不动。
从它尾巴微微的晃动才可以知道它并不是死了。
对面马路上行驶的车子,不,不能用“行驶”来描述,它摇摇晃晃地挪动着,马上就力气用尽抛锚了,接着又喘息着前进了一点点。
有东西撒在它行驶过的路面上,貌似是车身上脱落下来的涂料和金属锈块。
有的车完全动不了了。
轮胎失去了弹性,丑陋地扭曲着,表面是斑驳陆离的裂痕。
车主无奈地看着爱车,露出困惑的表情。
大概是明白即使推也推不动。
男人回到电视跟前,把音量调到最大。
虽然混杂着噪音,不过总算听清楚了播音员的声音。
“现在为您播报新闻。
目前各地牧场及饲养棚里的牛羊猪鸡,从今早开始都显现出萎靡的病态。
不止是动物,所有农场里的农作物也是如此……”
播音员正奋力地播报着异常状况,电视机里传出来的声音变得沙哑悲伤。
画面上映出的也是这样的光景。
虽然模糊,但是那没有活力的感情清楚地传达了过来。
“……调查结果未发现任何病毒,也非细菌所致……”
听到这里,男人点了点头,应该不是病毒所致,因为不止是生物,连物品这类无机物也是如此。
“到底是怎么回事呢?”
男人敲着电视机叫道。
好像是在回应他的话似的,播音员说道:
“质问声像潮水一样涌到各级政府和电视台,人们想知道这到底是怎么回事。
现在所能得出的,只有各种假设,应该说,除了这个假设以外找不到更好的解释了。
这些现象的共同点,可以说是‘疲劳’吧。
宇宙的森罗万象、世间的自然生物和其他非生物物体都达到了疲劳的极限。
它们长时间为人类所用,服务人类至今。
到了今天,它们的疲倦一下子爆发了。
大概是已经对自身的存在都感到疲倦了吧。
幸运的是,只有人类还健在。
但是除此之外的所有东西,应该说是不堪人类的过度使用,都进入到了衰老状态。
”
电视的声音像是气绝了一样变小了。
男人用力地点了点头。
“原来如此,这么一说,听起来似乎有点道理。
我明白了,人类吸尽了自然的精气,才导致现在这般啊……”
男人转向四周的物品呼唤道:
“拜托了,提起精神来啊……”
但是,没有任何答复。
衰老的程度像是在加剧般的寂静。
这期间,床脚犹如用尽气力一般,折断了。
接着,桌脚也……。