grammar-translation method 语法翻译教学法

合集下载

不同外语教学法的优缺点

不同外语教学法的优缺点

外语教学法主要流派及其特点一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。

翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开场被用来教授现代语言。

翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿文进展写作的能力。

其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规那么。

翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子构造便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。

翻译法的缺点是:1. 无视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进展交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。

二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(OralMethod)、改进法(Reformed Method)。

针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。

它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。

其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。

直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。

三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method)听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。

英语教学方法介绍

英语教学方法介绍

一、语法翻译法(The Grammar-Translation Method)语法翻译法产生于18世纪末的欧洲。

它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法(Classical Method)、旧式法(Old Method)。

其代表人物是德国的奥朗多佛(H.Ollendorff)。

翻译法的主要特点是:(1)用母语组织教学。

把母语做释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。

(2)以传统语法作为教授外语的基础。

语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。

语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中运用,巩固规则。

(3)侧重培养阅读能力。

语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读能力的培养当作首要的或惟一的目标。

口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。

翻译法的主要优点是:(1)创建了在外语教学中利用母语的理论,成为外语教学史上最早的一个教学法体系。

它的出现为建立外语教学作为一门独立的科学体系奠定了基础。

(2)系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果。

(3)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力。

(4)便利易行。

教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿着教科书教学,无需什么教具和设备。

翻译法的主要缺点是:(1)没有抓住语言的本质,只重视书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学。

(2)过分强度翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于培养学生外语进行交际的能力。

(3)过于强调语法在教学中的作用。

语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平。

(4)强调死记硬背,教学方式单调泛味,因而课堂气氛沉闷,难以调动学生学习的积极性二、直接法(The Direct Method)直接法产生于19世纪90年代,是外语教学史上的一次革新,是批评语法翻译法的产物。

它是通过外语本身进行会话、交谈和阅读来教外语,而不用母语,不用翻译和形式语法,也就是直接学习、直接理解、直接应用。

简谈外语教学方法(1)

简谈外语教学方法(1)
11
任务型教学法的优点
1)通过任务活动可以同时锻炼几种语言技能,有利于自动性的提高; 2)学生能接触到形式多样的语言,也可以根据需要使用自己的语言资源,
不但有利于词汇、句法和语篇等语言知识的学习,而且有助于提高语用能 力; 3)以学生为中心,交际活动多,语境自然,相关性强,有利于培养交际能 力; 4)活动多样,有助于激发学生的学习兴趣,易于保持学习的积极性,激发 动力; 5)活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面; 6)任务有利于培养想象、思考、决策和应变能力和创造性思维,对课堂学 习和终身学习都有益。
由于这些优点,这种教学理论和方法受到广泛注意,也被引进我国。2000 年,教育部颁布《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(试验稿) 》,首次提出倡导‘任务型’教学途径。2003年,《普通高中英语课程标 准(实验稿)》再次明确提出要倡导‘任务型’教学,培养学生综合语言 运用能力。
12
其他外语教学法
2)意念和功能并不容易确定,例如标准、数量、顺序等问题 难以掌握;
究。
4)理论上对语言能力的认识还不够清楚,例如理论上是 competence,教学中是 proficiency,没有统一的框架。对 技能和自动性的解释也没有上升到理论高度。
9
在外语课堂上使用任务的做法并不新鲜,因为几百年来各种 教学法都是用任务的方法,类型包括翻译、造句、写作、调 查、复述、故事、标语广告、小册子、口头陈述、广播剧、 录像、网页制作、戏剧表演、讨论、问答等,但过去的任务 只是为了进一步练习和巩固所学的一种一种辅助手段,而现 在的任务则是一种占主导地位的课堂教学模式。
第二种关系是学生之间的相互信任的平等协作关系,课堂学 习通过互动活动进行。
教学活动包括翻译、小组活动、录音、听写分析、纪录课堂 感想、观察报告、自由交谈等。该教学法可以用于听说读写 等技能教学,但通常用于口语教学。

(完整版)GrammarTranslationMethod语法翻译法

(完整版)GrammarTranslationMethod语法翻译法
understand the target language; to help develop the students’ mind; to gain a better understanding of the first
language.
Main features
Grammar is the core of language, and language materials are arranged according to the grammar system.
1. The mind of human being has various faculties that can be trained separately.
2. Understanding and memorization of complicated grammatical rules of language help to develop mentality.
The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching derived from the classical method of teaching Greek and Latin which uses translation and grammar study as the main teaching and learning activities.
By the 19th century, this approach based on the study of Latin had become the standard way of studying foreign languages in schools.

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派一、语法翻译法(Grammar-Translation Method)语法翻译法是最古老的外语教学法,是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了18世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。

人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。

语法—翻译法的代表人物是奥伦多夫(H.G.Ollendoff)。

古老的翻译法、语法法和词汇翻译法都属于同一类方法。

语法翻译法在1840—1940年代间大行其道,之后便被许多学者群起围攻。

看来,当标的语只被用来执行其阅读功能时,语法翻译法确实有其一定的教学效果,但是当学习者对标的语的需求不仅限于阅读,而期待达到听无障、说无碍的境界时,语法翻译法这套祖传秘方就必然被打入冷宫,被时代潮流淘汰了。

反思国内的英语教学,大多还是采取这种语法翻译教学法。

一些大学的必修英文课继续沿用这样不敷时代所需的语法翻译法教学法——讲台上传来英语教授句型、词类变化和翻译的讲解声,台下则一片死寂,然后为提高听说能力的学生又再去社会上的语言学校上课练习会话。

究其原因,则为应试英语。

二、直接法(Direct Method)直接法是19世纪下半叶始于西欧的外语教学改革运动的产物,是语法翻译法的对立面。

德国外语教育家菲埃托是最早提出直接法的教学法构想的先驱人物。

教师采取渐进式的问答法来引导学生开口说话。

此外,教学的初期不依赖课本进度,而依照教师自己设计的教案来搭配学生的学习状况。

学生则必须专心地“停、看、听”,善用老师所示范的标的语以及其他相关背景信息,然后学习用标的语回答老师的问题。

教师是标的语唯一的示范者,所以教学时一律不用学生的母语讲解,而必须使出十八般武艺,运用身体语言和辅助教具来传授语言知识,使学生能用极初级程度的标的语来了解新的标的物,并学会用口语来表达。

直接法在19世纪60年代兴起,至20世纪20年代逐渐没落。

英语教学法之GrammarTranslationMethod

英语教学法之GrammarTranslationMethod

英语教学法之GrammarTranslationMethod<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Approaches and Methods in Language Teaching<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Grammar method / Grammar translation method Ollendorff’s method / Jacotot’s method Traditional method Classical method / Old method<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Translation MethodGrammar Translation MethodLexicon Translation MethodTranslation Comparison MethodModern Translation Method<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>What is Grammar Translation Method?The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching derived from the classical method of teaching Greek and Latin which uses translation and grammar study as the main teaching and learning activities.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>BackgroundIn Middle Ages, Latin was the dominant language of education, commerce, religion, and government in the Western world. In the 16th century, however, French, Italian, and English gained in importance as a result of political changes in Europe, and Latin gradually became displaced as a language of spoken and written communication.The study of classical Latin and an analysis of its grammar and rhetoric became the model for foreign language studyfrom the 17th century to the 19th century.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

外语教学法主要流派介绍及区别

外语教学法主要流派介绍及区别

外语教学法主要流派介绍及区别一、语法翻译法(Grammar Translation Method)(一)概念语法翻译法以培养学生的阅读能力为主要教学目的,强调阅读原著和名著,不注重口语。

学生在学外语的过程中,要背诵词汇、语法规则,运用语法规则做翻译练习等,以得到逻辑、思维的练习。

(二)特点1.教学内容。

以系统的语法知识为外语教学的基础,注意语法形式的分析和语法规则的掌握。

2.教学手段。

母语、外语翻译,用大量笔头翻译和写作练习来检验语法规则的掌握情况。

3.教学方法。

用母语进行教学,无论语法知识还是课文内容都用母语进行讲解。

以教师为中心来展示和解释语言中的语法概念和规则,再进行翻译。

(三)评价优点1.学生语法概念清晰。

2.阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思。

3.有助于培养翻译能力和写作能力。

缺点1.以教师为中心向学生灌输知识,缺乏趣味性,不能发货学生的主动性。

2.孤立分析和讲解语音、单词变化和语法规则,忽视了在语境中教授词汇的意义和用法。

3.重视语法规则,轻视听说。

4.大量使用母语,阻碍了外语的积极使用。

二、直接法(Direct Method)(一)概念直接法通过外语本身进行的会话、交谈和阅读来教外语,基本不用母语,不用翻译和形式语法。

第一批词的词义是通过指示实物、图画或演示动作来讲解的。

(二)特点强调模仿,主张用教儿童学习本族语言的方法,“通过说话学说话”的方法来学习外语,不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子,要求外语与思想直接联系。

教学过程是一句话一句话听、模仿、反复练习,直到养成语言习惯。

(三)评价优点1.采用各种直观款具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2.强调直接学习和直接应用,注量语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3.重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

缺点1.排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2.没有明晰的语法解释,对许多语言现象只知其然而不知其所以然,导致学生说出的话语法错误较多。

英语中常用的教学方法有哪些

英语中常用的教学方法有哪些

英语中常用的教学方法有哪些英语教学方法有千千万万种,但要根据自己的实际情况,灵活运用不同的方法。

下面是小编整理的英语中常用的教学方法有哪些,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语中常用的教学方法一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。

翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。

翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。

翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。

翻译法的缺点是:1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。

二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。

针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。

它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。

其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。

直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

英语教学法流派

英语教学法流派

英语教学法流派
英语教学法流派是指不同的英语教学方法和策略的不同学派或流派。

以下是几个著名的英语教学法流派:
1. 语法翻译法(Grammar-Translation Method):这个流派追求学习者对语法知识的准确理解和应用,并强调翻译作为学习和练习语言的主要方法。

2. 魔音法(Audiolingual Method):这个流派主要关注口语交流和语音训练,通过大量的听力和口语练习来培养学习者的听说能力。

3. 自然法(Direct Method):这个流派强调使用英语进行交流和沉浸式学习,尽量避免使用学生的母语。

4. 情景教学法(Communicative Language Teaching):这个流派注重学习者的真实语言运用能力,通过创造真实和实用的沟通情境来提高学习者的交际能力。

5. 个别化教学法(Individualized Instruction):这个流派强调根据学习者的个体差异和需求来进行个性化的教学,注重学习者的自主性和主动性。

6. 启发式教学法(Discovery Learning):这个流派鼓励学习者通过自己的发现和探索来学习语言,注重学习者的自主学习和问题解决能力。

这些英语教学法流派有时可以结合使用,根据学生的需求和教学目标选择合适的方法和策略。

外语教学法主要流派及其特点

外语教学法主要流派及其特点

外语教学法主要流派及其特点一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。

翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。

翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

其突出的特点是:教师用母语授课,真的不掉线吗??、授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。

翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。

翻译法的缺点是:1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。

二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral 真的不掉线吗??、Method)、改良法(Reformed Method)。

针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。

它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。

其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。

直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

真的不掉线吗??、其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。

英语教学法 之 Grammermethod.

英语教学法 之 Grammermethod.

Unit 2 Communicative Language Teaching (交际教学,简称CLT) Traditional teaching methods (传统教学法) 1 Grammar-translation Method (语法翻译法) 2 Direct Method (直接法) 3 Audio-lingual Method (听说法)
MMC :
• 8:00—8:10 同类型I • 8:10-8:20 同类型I但两人一组 对话及学生上讲台对话时间减少5分钟。 • 8:20-8:30 句型操练――机械操 练:同类型I句型操练,但减少每一步骤时 间。 • 8:30-8:40 句型操练有意义练习: 教师给出情景,要求学生用动词现在进行时 的形式表达。情景如下:
1grammartranslationmethod语法翻译法?历史最长与使用最广泛的方法之一?培养学生阅读外语范文和模仿范文进行写作的能力目的教师向学生灌输知识的单向行为?教师向学生灌输知识的单向行为?重视读写轻视听说?课堂用语大部分是母语
Revision
• 1 Key points • 2 Reflection (T) • 3 Ss’ practice (assignment checking)
• T: Zhang, please stand up. (After Zhang stood up.) • T: (To the class): Now Zhang is standing, but you : (To Zhang): Zhang, please go to the door. • T: (To the class, while Zhang is walking to the door): Now Zhang is walking to the door. 用不同的动词做了类似的练习后,教师总结动 词现在分词变化规律及现在进行时的意义。 8:25—8:30 根据教师示范,学生两人一组, 一个说英语,一个做动作,练习动词现在进行 时。 • 8:30—8:45 教授新课文:教师出示一幅表 述课文内容的图画。一边讲解图画,一边检查 学生是否理解。讲解后根据图画提问,要求学 生回答。 • 8:45—8:50 学生两人一组根据图画提问与 回答。

翻译法在对外汉语语法教学中的新探教育文档

翻译法在对外汉语语法教学中的新探教育文档

翻译法在对外汉语语法教学中的新探一、语法翻译法的内涵及特征语法翻译法(Grammar-Translation Method)是使用母语教授外语的一种方法,顾名思义,就是在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。

它是外语学习法中最古老而又最有生命力的一种外语教学法。

语法翻译法因教学内容的侧重点不同,而分为以下三种具体的方法:一、以语法为教授外语的基础;二、以内容连贯的课文作为外语教学的基础;三、以母语和外语的系统对比进行翻译作为外语教学的基础。

(引自章兼中主编:《国外外语教学法主要流派》,华东师大出版社,1983年。

)语法翻译法认为,语言就是词汇加语法,学习一种语言,就是学习它特有的词汇和语法,掌握了全部语法规则和一定数量的词汇,也就掌握了该语言。

语法既有助于理解、翻译外语,也有助于增强学生的逻辑思维能力,故一切教学活动应围绕语法进行。

教学环节一般是阅读-分析-翻译-讲解-背诵,即先阅读文章,教师对课文及句型进行语法分析,然后翻译讲解,最后要求学生机械练习,记忆所学词汇及语法规则。

二、语法翻译法在对外汉语教学中存在的问题语法翻译法在外国人学习汉语的过程中,都普遍地存在这样一个特点:在对外汉语的教学中,母语与汉语经常并用。

例如:每说出一个汉语词,便译成相应的母语词;说出一个汉语句子,也马上译成母语。

这样,在整个教学过程中,学生始终和两种语言:母语和汉语打交道。

由于这个特点,在对外汉语基础阶段的教学过程中,时常出现如下情况:①课堂上大量使用母语而较少使用所教的汉语;②语法成了组词造句的准则,教学中经常侧重于词的结构和句法变化;③大量的单词是在独立的单词表或词汇组合表上进行教学的;④汉语的语法现象讲解得淋漓尽致,实则复杂冗长,不方便记忆与掌握;⑤甚少关注课文内容与思想,而把它当作语法分析的练习;⑥在课堂上,阅读量较少,通常总是把课文详细分析、翻译后,再读若干遍直至下课;⑦汉语学习中的通常训练是把一些单句翻译成为母语,很少注重口语的训练;⑧很少甚至不注重发音。

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派一、语法翻译法(Grammar-Translation Method)语法翻译法是最古老的外语教学法,是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了18世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。

人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。

语法—翻译法的代表人物是奥伦多夫(H.G.Ollendoff)。

古老的翻译法、语法法和词汇翻译法都属于同一类方法。

语法翻译法在1840—1940年代间大行其道,之后便被许多学者群起围攻。

看来,当标的语只被用来执行其阅读功能时,语法翻译法确实有其一定的教学效果,但是当学习者对标的语的需求不仅限于阅读,而期待达到听无障、说无碍的境界时,语法翻译法这套祖传秘方就必然被打入冷宫,被时代潮流淘汰了。

反思国内的英语教学,大多还是采取这种语法翻译教学法。

一些大学的必修英文课继续沿用这样不敷时代所需的语法翻译法教学法——讲台上传来英语教授句型、词类变化和翻译的讲解声,台下则一片死寂,然后为提高听说能力的学生又再去社会上的语言学校上课练习会话。

究其原因,则为应试英语。

二、直接法(Direct Method)直接法是19世纪下半叶始于西欧的外语教学改革运动的产物,是语法翻译法的对立面。

德国外语教育家菲埃托是最早提出直接法的教学法构想的先驱人物。

教师采取渐进式的问答法来引导学生开口说话。

此外,教学的初期不依赖课本进度,而依照教师自己设计的教案来搭配学生的学习状况。

学生则必须专心地“停、看、听”,善用老师所示范的标的语以及其他相关背景信息,然后学习用标的语回答老师的问题。

教师是标的语唯一的示范者,所以教学时一律不用学生的母语讲解,而必须使出十八般武艺,运用身体语言和辅助教具来传授语言知识,使学生能用极初级程度的标的语来了解新的标的物,并学会用口语来表达。

直接法在19世纪60年代兴起,至20世纪20年代逐渐没落。

英语教学中的语法翻译法和交际法

英语教学中的语法翻译法和交际法

英语教学中的语法翻译法和交际法作者:王静婉来源:《教学与管理(理论版)》2006年第08期语法翻译法(the grammar-translation method)最初是中世纪欧洲人教拉丁语时所使用的教学法,当时拉丁语是西方教育、商业、宗教领域的主导语言。

16世纪拉丁语在口语及书面语方面逐渐被法语、英语、意大利语所代替。

而学校教拉丁语的目的是为了分析用拉丁文所写的古典作品。

学生在学校主要学语法规则、词尾变格、动词时态和翻译。

到了18世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。

人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。

德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在当时机械语言学、心理学的影响下,给语法翻译法以理论上的解释,使语法翻译法成为一种科学的外语教学法体系。

语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学特点为:(1)详细地分析语法,通过练习掌握语法规则,应用所学知识把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。

(2)语法翻译法重视阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视听力、口语的培养。

(3)词汇选择是为课文教学服务的,且有对应的译文。

(4)句子是教学和语言练习的基本单位,大多是为翻译服务的。

(5)强调准确性。

(6)用母语讲解新的知识点,并把外语和学生的本族语进行比较。

19世纪下半叶,随着欧洲国家交往的不断扩大,对外语口语能力的需求越来越迫切,而交际法(thecommunication method)正是西欧的外语教学改革运动的产物,是古典语法翻译法的对立面。

德国外语教育家菲埃托是最早提出交际法的教学法构想的先驱人物。

19世纪语音学的建立和发展为交际法提供了语音教学的科学基础,交际法主张采用口语材料作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童学习本族语言的方法,“通过说话学说话”的方法来学习外语,教学过程是一句话一句话听、模仿、反复练习,直到养成语言习惯。

语法翻译法

语法翻译法



Байду номын сангаас
课堂管理采用教师权威模式,教学是教师 向学生灌输知识的单向行为。学生很少提 问,学生之间交流更少。 文学语言优于口语;在听、说、读、写四 技能中,重视读写,轻视听说。 课堂用语大部分是母语。通过翻译检查教 学质量。练习方式有单句填空、造句、背 诵课文和作文等。
常见的英语课授课过程(8:00—8:
8:20—8:30






3. 语法翻译法的长处和缺陷 学生语法概念清晰,词义理解比较确切,翻译能力得到 培养。 语法翻译法能配合其他阅读与写作教学法,帮助学生提 高阅读与写作能力。 教师的绝对权威地位阻碍了学生的主动性。学生学习被 动,有些人失去兴趣,学习困难的学生常缺乏学好外语的 信心。 语法翻译法不能全面培养学生运用外语进行交际的能力, 特别是口语能力。长期使用语法翻译法会使学生患上外语 聋哑病。 由于语法翻译法具有上述缺点,青少年初学外语时, 不宜经常使用这一教学法。


1. 语法翻译法的教学原则与方法 语法翻译法的教学目的是培养学生阅读外语范 文(特别是古典文学作品)和模仿范文进行写作 的能力,以便在考试中取得好成绩。 为达到此目的,教师系统传授、学生全盘接 受外语语言知识。 主要的教学方法为讲解与分析句子成分和语 音、词汇变化与语法规则。词汇教学多采用同义 词与反义词对比和例句示范法;讲解与分析语法 基本上采用演绎法,即教师给出规则和结论,要 求学生记忆和用规则解释课文。
一、语法翻译法(the grammartranslation method)

语法翻译法是外语教学中历史最长与使用 最广泛的方法之一。 无论在我国或国外,早期的外语教学都普 遍采用语法翻译法。18世纪末,欧洲的拉丁 语和希腊语的教学方法大多为语法翻译法。 19世纪盛行的历史比较语言学更为语法翻译 法提供了理论基础:通过翻译的手段和比 较母语与外语语音、词汇和语法的异同达 到掌握外语和欣赏外国文学作品的目的。

中学英语常用教学方法

中学英语常用教学方法

中学英语常见的教学方法介绍1.语法翻译法(grammar translation method)2.直接法(direct method)3.听说法(audio-lingual method4.视听法(audio--visual approach)一、语法翻译法(grammar translation method)(一)语法翻译法及其理论基础1.定义:语法翻译法(grammartranslationmethod),又称“翻译法”、“传统法”、“古典法”。

它是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,重在培养外语读写能力的教学法。

2.起源:起源于中世纪欧洲人教希腊文和拉丁文的方法,18世纪开始教英语、法语、意大利语等现代语言时,仍沿用这一古老的方法。

3.创始人:18世纪末、19世纪初,德国语言学家奥伦多夫等人对语法翻译法进行理论上的总结和阐述,才使语法翻译法成为一种具有完整系统的第二语言教学法。

4.理论基础:①语言学基础是历史比较语言学;②心理学基础是18世纪德国的官能心理学,创始人是德国哲学家沃尔夫。

(二)语法翻译法的主要特征语法翻译法的主要特征包括5个方面。

(1)以培养读写书面语能力以及发展智力为主要目标。

(2)以系统的语法知识为教学的主要内容,对语法规则进行详细的分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩固。

(3)词汇的选择完全由课文内容决定,用对译的生词表进行教学,句子是讲授和练习的基本单位。

(4)用母语进行教学,母语和外语互相翻译是主要的教学手段、练习手段和评测手段。

(5)阅读领先,重视阅读能力和翻译能力的培养,强调学习规范的书面语,注重通过阅读外语名著来学习外语。

(三)语法翻译法评价1.主要优点:①有助于学生牢固掌握系统的语法知识,阅读和翻译水平较高;②采用母语讲授,可以减轻教师的压力,还可以节省课堂教学时间。

2.缺点:(5个)①忽视口语教学和语音教学,缺乏听说能力的训练;②过分地强调语法规则的教学,忽视语言技能的训练;③教学内容、教学过程比较枯燥(指经典文学作品);④利用母语教学,过分地强调翻译,不利于培养学生运用目的语进行思维和交际的能力;⑤以教师为中心,教学方式单一,学生缺少实践机会,课堂气氛沉闷。

语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)

语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)

对中国产生过影响的教学法流派及其优缺点一、语法翻译法(the Grammar Translation Method)语法翻译法对近代和当代语言教学产生重大影响,对中国外语教学的影响达数十年。

语法翻译法也叫古典法,它因曾经用来教授古典语言希腊语和拉丁文而得名。

16 ~17 世纪,处于文艺复兴中心的欧洲人崇尚古典文化,学习拉丁文,通过阅读来继承文化遗产。

18 世纪以后,以英语和法语为代表的现代语言作为外语取代拉丁文,但其教学方法仍然沿用教授拉丁文时的方法,因为当时的语言学家认为:世界上大多数语言源于同一种语言,词汇概念和语法结构都是相同的,通过“等值翻译”可以实现不同语言之间的理解和沟通。

语法翻译法以翻译作为手段来处理课文教学:课堂上用母语来组织教学,用外语或母语来回答问题,将课文逐句翻译成本族语,培养学生阅读外语原文的能力;用演绎法处理语法,句子是教学与练习的基本单位,要求学生背诵语法规则和例句,通过母语和外语之间的比较来理解抽象词汇、句子意义和句法结构;用书面形式来设疑答问,问题的设计停留在语言的表层结构,答案直接从课文中找到;用直觉思维来应对检测,句子是练习的基本单位,借助“题海战术”进行单一的形式练习,就能获得“满意”的成绩。

语法翻译法从20 世纪初就开始影响我国的外语教学,经过几十年的实践运用,我国教师运用“语法翻译法”颇有心得,将其总结为“八字诀”,即“读( 课文) ”、“译( 句子) ”、“讲( 语法规则) ”、“问( 提问) ”、“背( 规则) ”、“练( 习) ”、“记 ( 单词) ”、“测 ( 试) ”。

上课之初,每个学生都有可能被要求朗读课文中的几行文字,然后将所读的内容逐句译成汉语。

当学生阅读完段落并将其翻译为母语之后,学生举手就所存在的问题提问,老师回答,讲解或造句示范。

解决学生存在的问题之后,教师开始讲解课文中重要的语法点,要求学生背记规则。

接着做课文后的练习题,练习的内容就课文设计的问题进行书面答问,英汉、汉英翻译练习,填空选择练习等,或是要求学生抢记单词,最后进行分课小测验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

structure
1)The teacher reads and explains the new words, expressions and the new grammar in the first language. 2)The teacher analyses some difficult sentences and translates them into their native language first literally and then freely.
A good mastery of the grammar system The improvement of ability of reading comprehension and solving problems. Communication between T and S cause few linguistic problems
The Strategies
explaining the grammar in detail understanding and memorizing the rules doing a large number of grammatical exercise.
The Functions of GTM
Grammar-translation Method
Group 6
Introduction
Meaning Alias Origin: Latin Teaching Method Representative figure: H.Ouendorff
Jacotot Goal: reading skills & writing skills Focus: grammar
Teaching method
Analysis : difficult sentences Memorization: questions are designed for students to answer to check Ss are required to memorize bilingual word lists and grammatical rules. Reading comprehension questions: different the understanding of the reading passage. Written work: fill-in-the-blanks is one kind ifction
Teacher’s Role: a. Traditional instructor. b. The authority in the classroom What does the teacher do?
Classroom interaction
Learner’s Role Do as the teacher says. Learners interact with the teacher, not with each other. What does the student do?
Teaching method
Reading: reading passages & vocabularies Translation: a new grammatical item & a new passage or exercises Deductive teaching of grammar: grammar rules are taught directly by the teacher, with exceptions to each rules noted.
相关文档
最新文档